Lucas 22
gyz (GYZ) vs NVT
1 Cin Motgaa bukti burodi gwe ba̱ yiis ni giɓi sowu gwe a Ma̱n Yehuda mbe ɗe Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila wu ɓal njaa go,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa ngusi ngot ga̱ Yesu ta̱s laki ta̱s tloti mukli na̱k ɗe ɓanti ga̱ mbala̱n cisi wu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Yek Sheɗan te ka̱ mbadl ga̱ Yehuda gwe asa̱ mbet ɗe Iskariyoti wu, ɗe na̱m ka̱ ma̱n kopti botli jwas ɗe kutl cet lop ju.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yek Yehuda li mal kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya suk ma̱n hapti dlo jwasa̱n ta̱s dla̱m suksi kangwe ta ba̱lsi Yesu wu.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Yek sa̱ pa̱l hwol tuk i'e yek sa̱ dla̱m sukti ɗe sa ba̱lti wulpi.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yek Yehuda nda̱kisi ɗe ta̱ ba̱lsi Yesu. Yek ta̱ ngo tantu gwe ta ba̱lsiti aba̱ ma̱lgon ni ka̱li sowu.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Cin Motgaa bukti burodi gwe ba̱ yiis ni giɓi sowu balla̱t tet wi gas gwe a mas lubii ka̱ ba̱n Israila mbosh yen bagalla asa̱ taki Nya wu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yek Yesu shin Biturus suk Yohana ta̱s lak la̱ka̱misi lu gwe sa nguk wul ka̱ Motgaami wu.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<A'ako ka̱n ka̱ lami ɗe ta̱n pa̱li ko?>>
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ te ka̱ ba̱mi wugo ka mbi ma̱lgon na̱ tat ze a gaa aka̱ kopti ka̱ lubii gwe ta te wu,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 aka̱a̱ wul baboomi ɗe, <Ma̱n lishti ka̱ shinnii ɗe ta̱n ngemki ɗe a'ako ka̱n ta nguk wul ga̱ Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila suk ma̱n kopti jwas ko?>
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ta mbokikii ang ten bal punka gon to ka̱ tlal bii ka na̱ gobdlan a giɓi. Ka̱li ka̱n ka la̱ka̱mini lu.>>
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Yek sa̱ li wugo, yek sa̱ lak mbi mas na̱k gwe ta̱ hwisi wu. Yek sa̱ la̱ka̱n lwisi.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Yek sukti ɓal ɗe nguktisi ka̱ ɓal go, yek Yesu da̱m na̱ zhila suk mil shinti ji botli jwasi ta̱s nguki.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<A lami i'e ɗe ta nguk wul sukkii ten Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila a paa a nda tlat bomti.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 A ni kii ma hwiti ɗe, ndok ten gee ba po nguk wul sukkii ka̱ Motgaami na̱k ga̱n so se gas gwe ma pa̱la̱n bal Motgaa to nya ka ka̱lu gwe ma̱jwe Nya kissi wu a mogaa wu.>>
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Yek ta̱ kan mbuka ze inabi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kama̱nnii ta̱k huuliini.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 A ni kii ma hwiti ɗe, ndok ten gee ba po tla ze inabi sukkii so se gas gwe ma̱ moo mal guu ga̱ Nya wu.>>
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Yek ta̱ kan burodi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ caccali yek ta̱ ba̱lsi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ga̱n go tlu tli gi ka̱n gwe a ba̱li ka̱ lal gwaka̱n wu, ngusi pa̱lti nu aka̱ na̱ma daamti gini.>>
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Sa̱ nguk wugo, yek ta̱ po kan mbuke yek ta̱ wule, <<Mbuka ga̱n go ga̱ pyal dla̱lla̱t ga̱ɓa ka̱n gwe ni ka̱ hwulan gi ɗe ba shoti ka̱ lal gwaka̱n wu.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ama ma̱lgwe a ba̱l bi gi wuggu ta̱ na̱ma ngukti wul suk ami.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ami Yen ga̱ Mbala̱n ba ma̱shi na̱k kangwe Nya pa̱li wu, ama ma̱lgwe a ba̱l bi gi ɗe ta̱s tlo go, ta da̱n ɗe wul cit gonti.>>
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Yek ma̱n kopti jwas njel ngemti ji yilkeni ɗe wok ka pa̱l ilgon nu ka̱ mi wo?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Yek ga̱ɓa te ka̱ dlo ga̱ ma̱n kopti ji Yesu ten ɗe wok ka da̱n ɗe kakshe ka̱si wo.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Guu ji ma̱jwe ba̱sa̱ yis Nya sogo, asa̱ pa̱li wul mbala̱n jwasa̱n ta̱s yisi ɗe nda̱lti guu nisi ɗa, asa̱ lami ɗe ta̱ mbala̱n kansi ɗe ma̱n pa̱lti hwa wul.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ama kii wo ba̱ ni nu malkii so. Ha̱n ta̱ ma̱lgwe ni ɗe kakshe ka̱ kii wu da̱n na̱k nak'eni, a ma̱lgwe ni ɗe bali ka̱ kii wu da̱n na̱k zhel.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Wok nal mani wo, ma̱lgwe na̱ma ngukti wul gwa ko ma̱lgwe na̱ma huulti ilga̱ ga̱ nguki wu? Ma̱lgwe na̱ma ngukti wu ka̱ɗe kakshe. Ama yek amikgu ka̱ dlo gwaka̱n na̱k ma̱n huulti ilga̱ ga̱ nguki.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kiik dla̱l na̱ gem suk ami ka̱ bomti jwe a tla wu.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Na̱k gwe Aba gi palla̱n ɗe guu wu, nu ka̱n kii mago a palla̱kii ɗe guu wi pak.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ka nguki aka̱ tla aka̱ ngukti wul gini ka̱lu gwe a ni ɗe guu wu, aka̱ da̱n ka̱ gobdlan guu aka̱ da̱n ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa ga̱ ma̱n ga̱s ga̱ Israila ɗe kutl cet lop ju.>>
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yek Yesu wule, <<Siman Biturus, ɓo kumi, Sheɗan ngwe i'e ta̱s pelkii na̱k gwe asa̱ pel gwe alkama ɗa̱ka̱ ka̱pti ka̱wu.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ama a nikma ngemti Nya ɗe ta̱ za̱t mbadl gwa dla̱l ten Nya, a kume ka̱ balla̱k tet mala̱n wugo, aka̱ nda̱li mbadl yilkeni jwa.>>
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Yek Biturus wulti ɗe, <<Bagaa, ko ta̱ ka̱ bii gwe asa̱ ɓal mbala̱n wu ka̱ mago, ba te sukki, a kume ma̱shka̱n ka̱ ma wu, ba ma̱sh sukki.>>
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yek Yesu wulti ɗe, <<A nikma hwiti ɗe, ka nge yisti gini asa̱mi ɗe mekan ka̱ gas ga̱n a paa gunda kol nda lakti yal ka̱ bultlwe.>>
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yek Yesu ngem ma̱n kopti jwas ɗe, <<A shinkii ba̱ na̱ wulpi so aba̱ na̱ ngura so aba̱ na̱ kapta̱lan sogo, yek ka̱ mbi so ye?>>
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ninga̱n go mas ma̱lgwe wulpi suk ngura niɗɗa̱ wu ta̱s kami ata̱ ngiɓi. Mas ma̱lgwe bal puka niɗɗa̱ sogo, ta̱s wul luka̱l gwas ka ata̱ wuli.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 A ni kii ma hwiti ɗe, ngetli ka̱n ta̱ ilgwe sa̱ lishi tena̱n ka̱ lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wu da̱n ɗe gem, gwe wuli ɗe, <Yek sa̱ palla̱t ndakce suk ma̱n pa̱lti byas wul.> Ilgwe sa̱ lishi tena̱n wu ɓalma da̱nti ɗe gem.>>
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Yek ma̱n kopti jwas wulti ɗe, <<Bagaa, kiɗi puka ɗe lop ka̱ju.>>
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yek Yesu zak ba̱mi yek ta̱ to ka̱ Za̱nda̱l Tlindi Zetun na̱k gwe ata̱ kul pa̱li wu, yek ma̱n kopti jwas kopti.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ta̱ to ka̱ tla̱nda̱li wugo, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ngema̱n Nya, ba̱ Sheɗan lakkii ten pa̱lti byas wul so.>>
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Yek ta̱ nak ɗam ɗa̱ malsi ka njet, yek ta̱ ngus atli yek ta̱ ngem Nya.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Yek ta̱ wule, <<Aba, ka̱ lami go aka̱ kami bomti ga̱n ka, ko ɗe ba̱ lamti gi ka̱ sowu, ama kangwe ka̱ lami wu.>>
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ta̱ na̱ma ngemti Nya nugo yek yen shinti sut nya ka̱ ɓallu yek ta̱ ngusit nda̱lla̱t mbadli.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Na̱k ɗe ta̱ ni ka̱ bomti wu, yek ta̱ dlot ten ngemti Nya hal lwani nitma lokti na̱k guda̱l hwulan.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ta̱ pak ngemti Nyami wugo, yek ta̱ pal te mal ma̱n kopti jwas ka yek ta̱ mbisi go sa̱ na̱ma ndet yeba̱l, na̱k ɗe sa̱ ni ka̱ duu tuk wu.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma ndet yeba̱l ye? Tla̱nnya ta̱k ngema̱n Nya ba̱ Sheɗan lakkii ten ndat so.>>
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ta̱ nisi ma ga̱ɓa nugo yek ma̱jon ka̱ju wonti sa̱ sa dopti gwasi. Yehuda, gon ka̱ ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju ka̱ tulla̱si. Yek Yehuda ɗam njaa mal Yesu yek ta̱ swatti.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yek Yesu wulti ɗe, <<Yehuda, na̱ swatti ka̱n ka ba̱l bi gi Yen ga̱ Mbala̱n ma?>>
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Yek ma̱n kopti jwe ni suk Yesu wu yeni nu wugo yek sa̱ ngem Yesu ɗe, <<Bagaa, ta̱n kan kiɗi puka ta̱n dlanni suksi a?>>
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Yek gon ka̱ ma̱n kopti ji Yesu wotl zhel ga̱ bal ma̱n Pa̱ris gon hal yek ta̱ kotlit ka̱n ga̱ ka̱t ang shinti ka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱nsi!>> Yek ta̱ ta̱n ka̱n ga̱ ma̱lgwe sa̱ wotlit ka̱wu yek ka̱mi ndoki.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Yek Yesu wul kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami suk ma̱n hapti dlo jwasa̱n suk kiɗi jwasa̱n jwe tul ɗe ta̱s dopti wu ɗe, <<Ka̱a̱ li tet na̱ kiɗi puka suk sada ta̱k doɓa̱n ninini, muka̱l ka̱ɗe ami a?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 A ni sukkii mas cin ka̱lu lubii ga̱ Nya yek ba̱ka̱ doɓa̱n so, yek ninge ka̱n ka̱a̱ ya mbi tantu dopti gini ka̱ nda̱lti byas wul ga̱ da̱mshal.>>
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Yek sa̱ dop Yesu, yek sa̱ zigaa na̱ ti, yek sa̱ ta̱lat ka̱ boo ga̱ bal ma̱n Pa̱ris. Yek Biturus ngusi kopti gwasa̱n tet dlenti.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Yek sa̱ hot wutu a dii boo lubiimi wugo, yek sa̱ da̱m atli, Biturus mago yek ta̱ da̱m suksi njaa mal wuti.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Yek ɗe na̱m ka̱ mil modli jwe na̱ma pa̱lti wul ka̱ lubiimi wu yenti wugo, yek ta̱ wutit gwel, yek ta̱ wule, <<Ma̱lga̱n go suk Yesu ka̱n ta̱ ni.>>
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Yek Biturus wule, <<Suk Yesu ka̱n a ni so, a yisti so pamma.>>
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 La̱m da̱nti wugo, yek ma̱lgon po yis Biturus ɗa, yek ta̱ wule, <<Ki mago gon gwasa̱n ka̱n.>>
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Nak po la̱m da̱nti tek wugo, yek ma̱lgon po wulti ɗe, <<Gem, ma̱lga̱n go suk Yesu ka̱n ta̱ ni. Na̱k ɗe ti mago ma̱n Galili ka̱wu.>>
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Yek Biturus wule, <<A yis ilgwe ka̱ na̱ma dla̱mti wu so pamma.>> Ta̱ na̱ma dla̱mti nugo yek gunda kol lak yal ka̱ bultlwe.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Yek Bagaa Yesu balla̱ti, yek ta̱ wuti gwel Biturus, yek Biturus daam ilgwe Yesu hwit wu ɗe, <<Ka nge yisti gini asa̱mi ɗe mekan a paa gunda kol nda lakti yal ase ka̱ bultlwe.>>
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Yek Biturus yil deɓa̱l yek ta̱ kul i'e.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Yek ma̱jwe na̱ma da̱nti mal Yesu wu ndet wulti wul jon asa̱ na̱ma ɓot gwasi.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Yek sa̱ ɓalit gwel ka, yek sa̱ njel wulti gwas ɗe, <<Hwini ma̱lgwe ɓok wu ta̱n yisi ɗe ki wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n.>>
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Yek sa̱ ngusi byalti gwasi.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Lu tlo wugo, yek kiɗi ma̱n ba̱n suk kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nya suk ma̱n lishti mba̱t ga̱ Musa mogaa, yek ma̱n hapti dlo tulli Yesu malsi.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Kume kik ɗe Almasihu go, hwinii.>>
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 A kume a kum ga̱s ilgon malkii go ka balli so.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ama ndok ase, ami Yen ga̱ Mbala̱n a da̱n ten ka̱t ang shinti ga̱ Nya Bal Kakshe.>>
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Yek mas jwasa̱n ngemti ɗe, <<Kik ɗe Yen ga̱ Nyami a?>>
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Yek sa̱ wule, <<Yek ma̱ yii ma ɓa̱tti ye, na̱k ɗe ma̱ kumi tet bi ɗatka wu?>>
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.