Lucas 22

gyz (GYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cin Motgaa bukti burodi gwe ba̱ yiis ni giɓi sowu gwe a Ma̱n Yehuda mbe ɗe Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila wu ɓal njaa go,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa ngusi ngot ga̱ Yesu ta̱s laki ta̱s tloti mukli na̱k ɗe ɓanti ga̱ mbala̱n cisi wu.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Yek Sheɗan te ka̱ mbadl ga̱ Yehuda gwe asa̱ mbet ɗe Iskariyoti wu, ɗe na̱m ka̱ ma̱n kopti botli jwas ɗe kutl cet lop ju.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yek Yehuda li mal kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya suk ma̱n hapti dlo jwasa̱n ta̱s dla̱m suksi kangwe ta ba̱lsi Yesu wu.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Yek sa̱ pa̱l hwol tuk i'e yek sa̱ dla̱m sukti ɗe sa ba̱lti wulpi.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yek Yehuda nda̱kisi ɗe ta̱ ba̱lsi Yesu. Yek ta̱ ngo tantu gwe ta ba̱lsiti aba̱ ma̱lgon ni ka̱li sowu.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Cin Motgaa bukti burodi gwe ba̱ yiis ni giɓi sowu balla̱t tet wi gas gwe a mas lubii ka̱ ba̱n Israila mbosh yen bagalla asa̱ taki Nya wu.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yek Yesu shin Biturus suk Yohana ta̱s lak la̱ka̱misi lu gwe sa nguk wul ka̱ Motgaami wu.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<A'ako ka̱n ka̱ lami ɗe ta̱n pa̱li ko?>>
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ te ka̱ ba̱mi wugo ka mbi ma̱lgon na̱ tat ze a gaa aka̱ kopti ka̱ lubii gwe ta te wu,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 aka̱a̱ wul baboomi ɗe, <Ma̱n lishti ka̱ shinnii ɗe ta̱n ngemki ɗe a'ako ka̱n ta nguk wul ga̱ Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila suk ma̱n kopti jwas ko?>
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ta mbokikii ang ten bal punka gon to ka̱ tlal bii ka na̱ gobdlan a giɓi. Ka̱li ka̱n ka la̱ka̱mini lu.>>
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Yek sa̱ li wugo, yek sa̱ lak mbi mas na̱k gwe ta̱ hwisi wu. Yek sa̱ la̱ka̱n lwisi.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Yek sukti ɓal ɗe nguktisi ka̱ ɓal go, yek Yesu da̱m na̱ zhila suk mil shinti ji botli jwasi ta̱s nguki.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<A lami i'e ɗe ta nguk wul sukkii ten Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila a paa a nda tlat bomti.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 A ni kii ma hwiti ɗe, ndok ten gee ba po nguk wul sukkii ka̱ Motgaami na̱k ga̱n so se gas gwe ma pa̱la̱n bal Motgaa to nya ka ka̱lu gwe ma̱jwe Nya kissi wu a mogaa wu.>>
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yek ta̱ kan mbuka ze inabi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kama̱nnii ta̱k huuliini.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 A ni kii ma hwiti ɗe, ndok ten gee ba po tla ze inabi sukkii so se gas gwe ma̱ moo mal guu ga̱ Nya wu.>>
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Yek ta̱ kan burodi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ caccali yek ta̱ ba̱lsi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ga̱n go tlu tli gi ka̱n gwe a ba̱li ka̱ lal gwaka̱n wu, ngusi pa̱lti nu aka̱ na̱ma daamti gini.>>
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Sa̱ nguk wugo, yek ta̱ po kan mbuke yek ta̱ wule, <<Mbuka ga̱n go ga̱ pyal dla̱lla̱t ga̱ɓa ka̱n gwe ni ka̱ hwulan gi ɗe ba shoti ka̱ lal gwaka̱n wu.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ama ma̱lgwe a ba̱l bi gi wuggu ta̱ na̱ma ngukti wul suk ami.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ami Yen ga̱ Mbala̱n ba ma̱shi na̱k kangwe Nya pa̱li wu, ama ma̱lgwe a ba̱l bi gi ɗe ta̱s tlo go, ta da̱n ɗe wul cit gonti.>>
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Yek ma̱n kopti jwas njel ngemti ji yilkeni ɗe wok ka pa̱l ilgon nu ka̱ mi wo?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Yek ga̱ɓa te ka̱ dlo ga̱ ma̱n kopti ji Yesu ten ɗe wok ka da̱n ɗe kakshe ka̱si wo.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Guu ji ma̱jwe ba̱sa̱ yis Nya sogo, asa̱ pa̱li wul mbala̱n jwasa̱n ta̱s yisi ɗe nda̱lti guu nisi ɗa, asa̱ lami ɗe ta̱ mbala̱n kansi ɗe ma̱n pa̱lti hwa wul.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ama kii wo ba̱ ni nu malkii so. Ha̱n ta̱ ma̱lgwe ni ɗe kakshe ka̱ kii wu da̱n na̱k nak'eni, a ma̱lgwe ni ɗe bali ka̱ kii wu da̱n na̱k zhel.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Wok nal mani wo, ma̱lgwe na̱ma ngukti wul gwa ko ma̱lgwe na̱ma huulti ilga̱ ga̱ nguki wu? Ma̱lgwe na̱ma ngukti wu ka̱ɗe kakshe. Ama yek amikgu ka̱ dlo gwaka̱n na̱k ma̱n huulti ilga̱ ga̱ nguki.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Kiik dla̱l na̱ gem suk ami ka̱ bomti jwe a tla wu.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na̱k gwe Aba gi palla̱n ɗe guu wu, nu ka̱n kii mago a palla̱kii ɗe guu wi pak.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ka nguki aka̱ tla aka̱ ngukti wul gini ka̱lu gwe a ni ɗe guu wu, aka̱ da̱n ka̱ gobdlan guu aka̱ da̱n ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa ga̱ ma̱n ga̱s ga̱ Israila ɗe kutl cet lop ju.>>
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yek Yesu wule, <<Siman Biturus, ɓo kumi, Sheɗan ngwe i'e ta̱s pelkii na̱k gwe asa̱ pel gwe alkama ɗa̱ka̱ ka̱pti ka̱wu.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Ama a nikma ngemti Nya ɗe ta̱ za̱t mbadl gwa dla̱l ten Nya, a kume ka̱ balla̱k tet mala̱n wugo, aka̱ nda̱li mbadl yilkeni jwa.>>
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Yek Biturus wulti ɗe, <<Bagaa, ko ta̱ ka̱ bii gwe asa̱ ɓal mbala̱n wu ka̱ mago, ba te sukki, a kume ma̱shka̱n ka̱ ma wu, ba ma̱sh sukki.>>
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yek Yesu wulti ɗe, <<A nikma hwiti ɗe, ka nge yisti gini asa̱mi ɗe mekan ka̱ gas ga̱n a paa gunda kol nda lakti yal ka̱ bultlwe.>>
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Yek Yesu ngem ma̱n kopti jwas ɗe, <<A shinkii ba̱ na̱ wulpi so aba̱ na̱ ngura so aba̱ na̱ kapta̱lan sogo, yek ka̱ mbi so ye?>>
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ninga̱n go mas ma̱lgwe wulpi suk ngura niɗɗa̱ wu ta̱s kami ata̱ ngiɓi. Mas ma̱lgwe bal puka niɗɗa̱ sogo, ta̱s wul luka̱l gwas ka ata̱ wuli.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 A ni kii ma hwiti ɗe, ngetli ka̱n ta̱ ilgwe sa̱ lishi tena̱n ka̱ lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wu da̱n ɗe gem, gwe wuli ɗe, <Yek sa̱ palla̱t ndakce suk ma̱n pa̱lti byas wul.> Ilgwe sa̱ lishi tena̱n wu ɓalma da̱nti ɗe gem.>>
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Yek ma̱n kopti jwas wulti ɗe, <<Bagaa, kiɗi puka ɗe lop ka̱ju.>>
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yek Yesu zak ba̱mi yek ta̱ to ka̱ Za̱nda̱l Tlindi Zetun na̱k gwe ata̱ kul pa̱li wu, yek ma̱n kopti jwas kopti.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ta̱ to ka̱ tla̱nda̱li wugo, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ngema̱n Nya, ba̱ Sheɗan lakkii ten pa̱lti byas wul so.>>
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yek ta̱ nak ɗam ɗa̱ malsi ka njet, yek ta̱ ngus atli yek ta̱ ngem Nya.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Yek ta̱ wule, <<Aba, ka̱ lami go aka̱ kami bomti ga̱n ka, ko ɗe ba̱ lamti gi ka̱ sowu, ama kangwe ka̱ lami wu.>>
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ta̱ na̱ma ngemti Nya nugo yek yen shinti sut nya ka̱ ɓallu yek ta̱ ngusit nda̱lla̱t mbadli.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Na̱k ɗe ta̱ ni ka̱ bomti wu, yek ta̱ dlot ten ngemti Nya hal lwani nitma lokti na̱k guda̱l hwulan.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ta̱ pak ngemti Nyami wugo, yek ta̱ pal te mal ma̱n kopti jwas ka yek ta̱ mbisi go sa̱ na̱ma ndet yeba̱l, na̱k ɗe sa̱ ni ka̱ duu tuk wu.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma ndet yeba̱l ye? Tla̱nnya ta̱k ngema̱n Nya ba̱ Sheɗan lakkii ten ndat so.>>
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ta̱ nisi ma ga̱ɓa nugo yek ma̱jon ka̱ju wonti sa̱ sa dopti gwasi. Yehuda, gon ka̱ ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju ka̱ tulla̱si. Yek Yehuda ɗam njaa mal Yesu yek ta̱ swatti.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yek Yesu wulti ɗe, <<Yehuda, na̱ swatti ka̱n ka ba̱l bi gi Yen ga̱ Mbala̱n ma?>>
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yek ma̱n kopti jwe ni suk Yesu wu yeni nu wugo yek sa̱ ngem Yesu ɗe, <<Bagaa, ta̱n kan kiɗi puka ta̱n dlanni suksi a?>>
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Yek gon ka̱ ma̱n kopti ji Yesu wotl zhel ga̱ bal ma̱n Pa̱ris gon hal yek ta̱ kotlit ka̱n ga̱ ka̱t ang shinti ka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱nsi!>> Yek ta̱ ta̱n ka̱n ga̱ ma̱lgwe sa̱ wotlit ka̱wu yek ka̱mi ndoki.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yek Yesu wul kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami suk ma̱n hapti dlo jwasa̱n suk kiɗi jwasa̱n jwe tul ɗe ta̱s dopti wu ɗe, <<Ka̱a̱ li tet na̱ kiɗi puka suk sada ta̱k doɓa̱n ninini, muka̱l ka̱ɗe ami a?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 A ni sukkii mas cin ka̱lu lubii ga̱ Nya yek ba̱ka̱ doɓa̱n so, yek ninge ka̱n ka̱a̱ ya mbi tantu dopti gini ka̱ nda̱lti byas wul ga̱ da̱mshal.>>
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Yek sa̱ dop Yesu, yek sa̱ zigaa na̱ ti, yek sa̱ ta̱lat ka̱ boo ga̱ bal ma̱n Pa̱ris. Yek Biturus ngusi kopti gwasa̱n tet dlenti.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Yek sa̱ hot wutu a dii boo lubiimi wugo, yek sa̱ da̱m atli, Biturus mago yek ta̱ da̱m suksi njaa mal wuti.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Yek ɗe na̱m ka̱ mil modli jwe na̱ma pa̱lti wul ka̱ lubiimi wu yenti wugo, yek ta̱ wutit gwel, yek ta̱ wule, <<Ma̱lga̱n go suk Yesu ka̱n ta̱ ni.>>
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Yek Biturus wule, <<Suk Yesu ka̱n a ni so, a yisti so pamma.>>
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 La̱m da̱nti wugo, yek ma̱lgon po yis Biturus ɗa, yek ta̱ wule, <<Ki mago gon gwasa̱n ka̱n.>>
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nak po la̱m da̱nti tek wugo, yek ma̱lgon po wulti ɗe, <<Gem, ma̱lga̱n go suk Yesu ka̱n ta̱ ni. Na̱k ɗe ti mago ma̱n Galili ka̱wu.>>
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Yek Biturus wule, <<A yis ilgwe ka̱ na̱ma dla̱mti wu so pamma.>> Ta̱ na̱ma dla̱mti nugo yek gunda kol lak yal ka̱ bultlwe.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yek Bagaa Yesu balla̱ti, yek ta̱ wuti gwel Biturus, yek Biturus daam ilgwe Yesu hwit wu ɗe, <<Ka nge yisti gini asa̱mi ɗe mekan a paa gunda kol nda lakti yal ase ka̱ bultlwe.>>
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Yek Biturus yil deɓa̱l yek ta̱ kul i'e.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Yek ma̱jwe na̱ma da̱nti mal Yesu wu ndet wulti wul jon asa̱ na̱ma ɓot gwasi.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Yek sa̱ ɓalit gwel ka, yek sa̱ njel wulti gwas ɗe, <<Hwini ma̱lgwe ɓok wu ta̱n yisi ɗe ki wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n.>>
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Yek sa̱ ngusi byalti gwasi.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Lu tlo wugo, yek kiɗi ma̱n ba̱n suk kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nya suk ma̱n lishti mba̱t ga̱ Musa mogaa, yek ma̱n hapti dlo tulli Yesu malsi.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Kume kik ɗe Almasihu go, hwinii.>>
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 A kume a kum ga̱s ilgon malkii go ka balli so.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ama ndok ase, ami Yen ga̱ Mbala̱n a da̱n ten ka̱t ang shinti ga̱ Nya Bal Kakshe.>>
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Yek mas jwasa̱n ngemti ɗe, <<Kik ɗe Yen ga̱ Nyami a?>>
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Yek sa̱ wule, <<Yek ma̱ yii ma ɓa̱tti ye, na̱k ɗe ma̱ kumi tet bi ɗatka wu?>>
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.