Lucas 22

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cin Motgaa bukti burodi gwe ba̱ yiis ni giɓi sowu gwe a Ma̱n Yehuda mbe ɗe Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila wu ɓal njaa go,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa ngusi ngot ga̱ Yesu ta̱s laki ta̱s tloti mukli na̱k ɗe ɓanti ga̱ mbala̱n cisi wu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Yek Sheɗan te ka̱ mbadl ga̱ Yehuda gwe asa̱ mbet ɗe Iskariyoti wu, ɗe na̱m ka̱ ma̱n kopti botli jwas ɗe kutl cet lop ju.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Yek Yehuda li mal kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya suk ma̱n hapti dlo jwasa̱n ta̱s dla̱m suksi kangwe ta ba̱lsi Yesu wu.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Yek sa̱ pa̱l hwol tuk i'e yek sa̱ dla̱m sukti ɗe sa ba̱lti wulpi.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yek Yehuda nda̱kisi ɗe ta̱ ba̱lsi Yesu. Yek ta̱ ngo tantu gwe ta ba̱lsiti aba̱ ma̱lgon ni ka̱li sowu.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Cin Motgaa bukti burodi gwe ba̱ yiis ni giɓi sowu balla̱t tet wi gas gwe a mas lubii ka̱ ba̱n Israila mbosh yen bagalla asa̱ taki Nya wu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yek Yesu shin Biturus suk Yohana ta̱s lak la̱ka̱misi lu gwe sa nguk wul ka̱ Motgaami wu.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<A'ako ka̱n ka̱ lami ɗe ta̱n pa̱li ko?>>
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ te ka̱ ba̱mi wugo ka mbi ma̱lgon na̱ tat ze a gaa aka̱ kopti ka̱ lubii gwe ta te wu,
10 Jesus respondeu:
11 aka̱a̱ wul baboomi ɗe, <Ma̱n lishti ka̱ shinnii ɗe ta̱n ngemki ɗe a'ako ka̱n ta nguk wul ga̱ Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila suk ma̱n kopti jwas ko?>
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ta mbokikii ang ten bal punka gon to ka̱ tlal bii ka na̱ gobdlan a giɓi. Ka̱li ka̱n ka la̱ka̱mini lu.>>
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Yek sa̱ li wugo, yek sa̱ lak mbi mas na̱k gwe ta̱ hwisi wu. Yek sa̱ la̱ka̱n lwisi.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Yek sukti ɓal ɗe nguktisi ka̱ ɓal go, yek Yesu da̱m na̱ zhila suk mil shinti ji botli jwasi ta̱s nguki.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<A lami i'e ɗe ta nguk wul sukkii ten Motgaa daamti ɗakcit boo ji Israila a paa a nda tlat bomti.
15 e lhes disse:
16 A ni kii ma hwiti ɗe, ndok ten gee ba po nguk wul sukkii ka̱ Motgaami na̱k ga̱n so se gas gwe ma pa̱la̱n bal Motgaa to nya ka ka̱lu gwe ma̱jwe Nya kissi wu a mogaa wu.>>
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yek ta̱ kan mbuka ze inabi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kama̱nnii ta̱k huuliini.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 A ni kii ma hwiti ɗe, ndok ten gee ba po tla ze inabi sukkii so se gas gwe ma̱ moo mal guu ga̱ Nya wu.>>
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Yek ta̱ kan burodi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ caccali yek ta̱ ba̱lsi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ga̱n go tlu tli gi ka̱n gwe a ba̱li ka̱ lal gwaka̱n wu, ngusi pa̱lti nu aka̱ na̱ma daamti gini.>>
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Sa̱ nguk wugo, yek ta̱ po kan mbuke yek ta̱ wule, <<Mbuka ga̱n go ga̱ pyal dla̱lla̱t ga̱ɓa ka̱n gwe ni ka̱ hwulan gi ɗe ba shoti ka̱ lal gwaka̱n wu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ama ma̱lgwe a ba̱l bi gi wuggu ta̱ na̱ma ngukti wul suk ami.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ami Yen ga̱ Mbala̱n ba ma̱shi na̱k kangwe Nya pa̱li wu, ama ma̱lgwe a ba̱l bi gi ɗe ta̱s tlo go, ta da̱n ɗe wul cit gonti.>>
22 Pois o
23 Yek ma̱n kopti jwas njel ngemti ji yilkeni ɗe wok ka pa̱l ilgon nu ka̱ mi wo?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Yek ga̱ɓa te ka̱ dlo ga̱ ma̱n kopti ji Yesu ten ɗe wok ka da̱n ɗe kakshe ka̱si wo.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Guu ji ma̱jwe ba̱sa̱ yis Nya sogo, asa̱ pa̱li wul mbala̱n jwasa̱n ta̱s yisi ɗe nda̱lti guu nisi ɗa, asa̱ lami ɗe ta̱ mbala̱n kansi ɗe ma̱n pa̱lti hwa wul.
25 Então Jesus disse:
26 Ama kii wo ba̱ ni nu malkii so. Ha̱n ta̱ ma̱lgwe ni ɗe kakshe ka̱ kii wu da̱n na̱k nak'eni, a ma̱lgwe ni ɗe bali ka̱ kii wu da̱n na̱k zhel.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Wok nal mani wo, ma̱lgwe na̱ma ngukti wul gwa ko ma̱lgwe na̱ma huulti ilga̱ ga̱ nguki wu? Ma̱lgwe na̱ma ngukti wu ka̱ɗe kakshe. Ama yek amikgu ka̱ dlo gwaka̱n na̱k ma̱n huulti ilga̱ ga̱ nguki.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Kiik dla̱l na̱ gem suk ami ka̱ bomti jwe a tla wu.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Na̱k gwe Aba gi palla̱n ɗe guu wu, nu ka̱n kii mago a palla̱kii ɗe guu wi pak.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ka nguki aka̱ tla aka̱ ngukti wul gini ka̱lu gwe a ni ɗe guu wu, aka̱ da̱n ka̱ gobdlan guu aka̱ da̱n ɗe ma̱n kisti ga̱ɓa ga̱ ma̱n ga̱s ga̱ Israila ɗe kutl cet lop ju.>>
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Yek Yesu wule, <<Siman Biturus, ɓo kumi, Sheɗan ngwe i'e ta̱s pelkii na̱k gwe asa̱ pel gwe alkama ɗa̱ka̱ ka̱pti ka̱wu.
31 Jesus continuou:
32 Ama a nikma ngemti Nya ɗe ta̱ za̱t mbadl gwa dla̱l ten Nya, a kume ka̱ balla̱k tet mala̱n wugo, aka̱ nda̱li mbadl yilkeni jwa.>>
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Yek Biturus wulti ɗe, <<Bagaa, ko ta̱ ka̱ bii gwe asa̱ ɓal mbala̱n wu ka̱ mago, ba te sukki, a kume ma̱shka̱n ka̱ ma wu, ba ma̱sh sukki.>>
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yek Yesu wulti ɗe, <<A nikma hwiti ɗe, ka nge yisti gini asa̱mi ɗe mekan ka̱ gas ga̱n a paa gunda kol nda lakti yal ka̱ bultlwe.>>
34 Então Jesus afirmou:
35 Yek Yesu ngem ma̱n kopti jwas ɗe, <<A shinkii ba̱ na̱ wulpi so aba̱ na̱ ngura so aba̱ na̱ kapta̱lan sogo, yek ka̱ mbi so ye?>>
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ninga̱n go mas ma̱lgwe wulpi suk ngura niɗɗa̱ wu ta̱s kami ata̱ ngiɓi. Mas ma̱lgwe bal puka niɗɗa̱ sogo, ta̱s wul luka̱l gwas ka ata̱ wuli.
36 Então Jesus disse:
37 A ni kii ma hwiti ɗe, ngetli ka̱n ta̱ ilgwe sa̱ lishi tena̱n ka̱ lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya wu da̱n ɗe gem, gwe wuli ɗe, <Yek sa̱ palla̱t ndakce suk ma̱n pa̱lti byas wul.> Ilgwe sa̱ lishi tena̱n wu ɓalma da̱nti ɗe gem.>>
37 Pois as
38 Yek ma̱n kopti jwas wulti ɗe, <<Bagaa, kiɗi puka ɗe lop ka̱ju.>>
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yek Yesu zak ba̱mi yek ta̱ to ka̱ Za̱nda̱l Tlindi Zetun na̱k gwe ata̱ kul pa̱li wu, yek ma̱n kopti jwas kopti.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ta̱ to ka̱ tla̱nda̱li wugo, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ngema̱n Nya, ba̱ Sheɗan lakkii ten pa̱lti byas wul so.>>
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Yek ta̱ nak ɗam ɗa̱ malsi ka njet, yek ta̱ ngus atli yek ta̱ ngem Nya.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Yek ta̱ wule, <<Aba, ka̱ lami go aka̱ kami bomti ga̱n ka, ko ɗe ba̱ lamti gi ka̱ sowu, ama kangwe ka̱ lami wu.>>
42 dizendo:
43 Ta̱ na̱ma ngemti Nya nugo yek yen shinti sut nya ka̱ ɓallu yek ta̱ ngusit nda̱lla̱t mbadli.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Na̱k ɗe ta̱ ni ka̱ bomti wu, yek ta̱ dlot ten ngemti Nya hal lwani nitma lokti na̱k guda̱l hwulan.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ta̱ pak ngemti Nyami wugo, yek ta̱ pal te mal ma̱n kopti jwas ka yek ta̱ mbisi go sa̱ na̱ma ndet yeba̱l, na̱k ɗe sa̱ ni ka̱ duu tuk wu.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma ndet yeba̱l ye? Tla̱nnya ta̱k ngema̱n Nya ba̱ Sheɗan lakkii ten ndat so.>>
46 E disse:
47 Ta̱ nisi ma ga̱ɓa nugo yek ma̱jon ka̱ju wonti sa̱ sa dopti gwasi. Yehuda, gon ka̱ ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju ka̱ tulla̱si. Yek Yehuda ɗam njaa mal Yesu yek ta̱ swatti.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yek Yesu wulti ɗe, <<Yehuda, na̱ swatti ka̱n ka ba̱l bi gi Yen ga̱ Mbala̱n ma?>>
48 Mas Jesus disse:
49 Yek ma̱n kopti jwe ni suk Yesu wu yeni nu wugo yek sa̱ ngem Yesu ɗe, <<Bagaa, ta̱n kan kiɗi puka ta̱n dlanni suksi a?>>
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Yek gon ka̱ ma̱n kopti ji Yesu wotl zhel ga̱ bal ma̱n Pa̱ris gon hal yek ta̱ kotlit ka̱n ga̱ ka̱t ang shinti ka.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱nsi!>> Yek ta̱ ta̱n ka̱n ga̱ ma̱lgwe sa̱ wotlit ka̱wu yek ka̱mi ndoki.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yek Yesu wul kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami suk ma̱n hapti dlo jwasa̱n suk kiɗi jwasa̱n jwe tul ɗe ta̱s dopti wu ɗe, <<Ka̱a̱ li tet na̱ kiɗi puka suk sada ta̱k doɓa̱n ninini, muka̱l ka̱ɗe ami a?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 A ni sukkii mas cin ka̱lu lubii ga̱ Nya yek ba̱ka̱ doɓa̱n so, yek ninge ka̱n ka̱a̱ ya mbi tantu dopti gini ka̱ nda̱lti byas wul ga̱ da̱mshal.>>
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Yek sa̱ dop Yesu, yek sa̱ zigaa na̱ ti, yek sa̱ ta̱lat ka̱ boo ga̱ bal ma̱n Pa̱ris. Yek Biturus ngusi kopti gwasa̱n tet dlenti.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Yek sa̱ hot wutu a dii boo lubiimi wugo, yek sa̱ da̱m atli, Biturus mago yek ta̱ da̱m suksi njaa mal wuti.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Yek ɗe na̱m ka̱ mil modli jwe na̱ma pa̱lti wul ka̱ lubiimi wu yenti wugo, yek ta̱ wutit gwel, yek ta̱ wule, <<Ma̱lga̱n go suk Yesu ka̱n ta̱ ni.>>
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Yek Biturus wule, <<Suk Yesu ka̱n a ni so, a yisti so pamma.>>
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 La̱m da̱nti wugo, yek ma̱lgon po yis Biturus ɗa, yek ta̱ wule, <<Ki mago gon gwasa̱n ka̱n.>>
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nak po la̱m da̱nti tek wugo, yek ma̱lgon po wulti ɗe, <<Gem, ma̱lga̱n go suk Yesu ka̱n ta̱ ni. Na̱k ɗe ti mago ma̱n Galili ka̱wu.>>
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Yek Biturus wule, <<A yis ilgwe ka̱ na̱ma dla̱mti wu so pamma.>> Ta̱ na̱ma dla̱mti nugo yek gunda kol lak yal ka̱ bultlwe.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yek Bagaa Yesu balla̱ti, yek ta̱ wuti gwel Biturus, yek Biturus daam ilgwe Yesu hwit wu ɗe, <<Ka nge yisti gini asa̱mi ɗe mekan a paa gunda kol nda lakti yal ase ka̱ bultlwe.>>
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Yek Biturus yil deɓa̱l yek ta̱ kul i'e.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Yek ma̱jwe na̱ma da̱nti mal Yesu wu ndet wulti wul jon asa̱ na̱ma ɓot gwasi.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Yek sa̱ ɓalit gwel ka, yek sa̱ njel wulti gwas ɗe, <<Hwini ma̱lgwe ɓok wu ta̱n yisi ɗe ki wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱n.>>
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Yek sa̱ ngusi byalti gwasi.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Lu tlo wugo, yek kiɗi ma̱n ba̱n suk kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ lubii ga̱ Nya suk ma̱n lishti mba̱t ga̱ Musa mogaa, yek ma̱n hapti dlo tulli Yesu malsi.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Kume kik ɗe Almasihu go, hwinii.>>
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 A kume a kum ga̱s ilgon malkii go ka balli so.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ama ndok ase, ami Yen ga̱ Mbala̱n a da̱n ten ka̱t ang shinti ga̱ Nya Bal Kakshe.>>
69 Mas de agora em diante o
70 Yek mas jwasa̱n ngemti ɗe, <<Kik ɗe Yen ga̱ Nyami a?>>
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yek sa̱ wule, <<Yek ma̱ yii ma ɓa̱tti ye, na̱k ɗe ma̱ kumi tet bi ɗatka wu?>>
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.