Lucas 19

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yek Yesu koɓi tuka̱ ba̱n Jeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 A ma̱lgon ni ɗa asa̱ mbet Zakka, bali ga̱ ma̱n kanti wulpi boo ka̱ɗe ti. A ma̱n wul ka̱ pak.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ta̱ na̱ma lamti ta̱s yen Yesu, ama ba̱ta̱ mani so na̱k ɗe ti wo ndoklan mbala̱n ka̱wu, a mbala̱n wonti ka̱li.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Yek ta̱ ap te cina ka, yek ta̱ to ka̱ tlindi la̱ngali tu ka̱lu gwe Yesu a koɓi wu ta̱s yenti ɗa.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Yek Yesu ɓal ga̱s la̱ngali go yek ta̱ lak gaa nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Zakka, yil suɗi, ma̱nda̱ki gwa ka̱ɗe ami ase.>>
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Yek ta̱ yil sut na̱ apti, yek ta̱ pa̱lit ɗem na̱ hwol tuki.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Mas mbala̱mi yeni nu wugo, yek sa̱ njel nala̱nti ɗe, <<Ɗa̱ ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n ta li.>>
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Sa̱ ɓal lubiimi go, yek Zakka tlinya yek ta̱ wule, <<Bagaa, ba ba̱l tatlti dlo ga̱ wul jini ma̱jwe a yemisi wulpi ka̱wu, a ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sogo ba ba̱lsi, a ma̱jwe a tesi ga̱zi go ba pallisi asa̱mi ɗe wupsi.>>
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ase go kisti tuli ma̱n lubii ga̱n wi, na̱k ɗe Zakka mago ga̱s ga̱ Ibirahim ka̱wu.
9 Então Jesus disse:
10 A ami Yen ga̱ Mbala̱n a tul ɗe ta ngo ma̱jwe gil ka̱wu ta kissi.>>
10 Porque o
11 Sa̱ nima kati ka̱n Yesu nugo, yek ta̱ cinga̱lisi ga̱ɓa gon, na̱k ɗe ta̱ ɓal njaa ka̱ bal ba̱n Wurshelima wu, a mbala̱mi da̱n gwa we Almasihu a tul ɗe guu ten dii atli ninge-ninge.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Yek ta̱ wule, <<Bal ma̱lgon ni ɗa gwe sa̱ mbet ka̱ dlenti atl gon ta̱s ba̱lti guu a paa ta̱ pal tet ka̱ atl gwasi.
12 Então Jesus disse:
13 Yek ta̱ mbe ɗe kutl ka̱ zhel jwasi yek ta̱ ba̱lsi wulpi na̱k kangwe zhel a mbi ka̱ lip ɗe mekan wu mas jwasa̱n, yek ta̱ wulsi ɗe, <Ngusi balla̱t wulpi se gas gwe a pal wu.> Yek ta̱ zigaa.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 <<A ba̱ ma̱n atli lami ɗe ta̱s da̱n ɗe guu gwasa̱n so, yek sa̱ shin mil shinti kaal ɗa̱ ti ta̱s lak dla̱m ɗe sa̱ lamti ɗe guu so.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 <<Sa̱ ba̱lti guumi wugo yek ta̱ pal tet ka̱ atli, yek ta̱ mbe zhel jwe ta̱ ba̱lsi wulpi ɗe ta̱s ngusi balla̱ti wu, ta̱s ɓo yeni na̱mi kan ta̱ mbi mba̱lti dani.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 <<Yek gon li tet malti yek ta̱ wulti ɗe, <Baboo, wulpi gwe ka̱ ba̱la̱n go a mbi ɗe kutl dani wi.>
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 <<Yek baboomi wulti ɗe, <Mbun wi, ka̱ pa̱l gem ten nak'en wul, ba za̱k ɗe guu ga̱ kiɗi ba̱n ɗe kutl.>
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 <<Yek zheli na̱ lop wu wul baboomi ɗe, <A mbi mba̱lti ɗe namtan ten gwe ka̱ ba̱la̱n wu.>
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 <<Yek baboomi wulti ɗe, <Ka da̱n ɗe guu ga̱ kiɗi ba̱n ɗe namtan.>
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 <<Yek zhel na̱ mekan wul baboomi ɗe, <Baboo, kan wulpi gwa, ɓanti gwa cinni yek a kus ka̱ nak'en tutul yek a hwuda̱li ka.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Na̱k ɗe kyo ba̱ mbala̱n a yis gaa gwa sowu, a da̱nti sukki bomi, a lamti wul ten koo lu ka̱wu, na̱k ɗe aka̱ wotl ilgwe ba̱ kik ɓak sowu.>
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 <<Yek ta̱ wulti ɗe, <Kiyo byas zhel ka̱n, ba nolki na̱k gwe ka̱ yisa̱n wu. Kume ka̱ yisi ɗe ami wo ma̱n bomti ka̱n a ma̱n lamti wul ten koo lu suk ma̱n wotlti ilgwe ba̱ amik ɓak sowu,
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 yek laki yek ba̱ka̱ ngusi balla̱t wulpi gini kangwe a pal wugo aa mbi ilgwe mba̱l tli dani wu so ye? Na̱k ɗe ka̱ yisi ɗe nu ka̱n ani wu?>
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 <<Yek ta̱ wul ma̱jwe ni ka̱li wu ɗe, <Kama̱n ɗe na̱mi gwe nit ang wu ka aka̱ ba̱l ma̱n ɗe kutl wu.>
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 <<Yek sa̱ wulti ɗe, <Baboo, ɗe kutl ka̱ nit ang ca.>
25 Eles responderam:
26 <<Yek baboomi wulsi ɗe, <Ɓo kumini, mas ma̱lgwe ilgon niɗɗa̱ wu sa mba̱lit dani, a ma̱lgwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sowu, nak njeti gwe niɗɗa̱ wu mago sa kamit ka.
26 — E o patrão disse:
27 Mbe ma̱jwe nge ɗe guu gwasa̱n wu teɗi, aka̱ tlosi ka ten gwel gini.> >>
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yek Yesu dla̱m nu wugo, yek ta̱ ngusi tot Wurshelima.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ta̱ ɓal njaa ka̱ ba̱n jwe asa̱ mbe ɗe Betapaji suk Betani jwe ni ten malka̱n yen tla̱da̱l gwe asa̱ mbe ɗe Za̱nda̱l Tlindi Zetun wu, yek ta̱ mbe ma̱n kopti jwas ɗe lop. Yek ta̱ wulsi ɗe,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 <<La̱n ka̱ ba̱n gwe ni cina ɗa ni wu. Ka̱ te ka̱ ba̱mi wu ka mbi yen zhaki gon ga̱ ɓali gwe ba̱ ma̱lgon ɓo to tenti sowu, aka̱ pa̱tlti, aka̱ li tet na̱ ti.
30 com a seguinte ordem:
31 Kume ma̱lgon ngemkii ɗe, <Yek laki ɗe ka̱ na̱ma pa̱tlti gwas ye wu?> Aka̱ wulti ɗe, <Bagaa ka̱ na̱ma lamti gwasi.> >>
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Yek ma̱jwe ta̱ shinsi wu lak mbi zhaki na̱k gwe ta̱ hwisi wu.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Yek sa̱ ɓa pa̱tlti wu yek manti ka̱ ɓal wu yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma pa̱tlti gwas ye?>>
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Bagaa ka̱ na̱ma lamti gwasi.>>
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Yek sa̱ ta̱lat mal Yesu, yek sa̱ wut luka̱l ten zhaki, yek sa̱ zi Yesu tenti.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Sa̱ na̱ma la̱t wugo, yek mbala̱n ngusi talti luka̱l jwasa̱n ten tantu.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ta̱ ɓal njaa ka̱lu gwe tantu yil sut ka̱ Za̱nda̱l Tlindi Zetun wu, yek ma̱n kopti jwas mas njel pa̱lti hwol tuki asa̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya na̱ nda̱li yal na̱k ɗe sa̱ yen kiɗi wul cit ɓanti jwe ta̱ pa̱li wu.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Yek sa̱ ngusi wulti ɗe,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 A ma̱n Paresi jon ni suksi, yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, matl ma̱n kopti jwa ta̱s zak ga̱ɓa.>>
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<A ni kii ma hwiti, kume ma̱jin zak ga̱ɓa wu, ye a ga̱ɓa ka̱ lal gwasa̱n.>>
40 Jesus respondeu:
41 Yek sa̱ ɓal njaa a Wurshelima go yek Yesu yen bal ba̱mi yek cit gonti yek ta̱ kuli.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Yek ta̱ hwi ba̱n Wurshelima ɗe, <<Na̱k wule ka̱a̱ yisa̱n tantu mbit hwol tuki ka̱ multi jwaka̱n, ama ga̱ hwuda̱li ka̱n ni kii.
42 e disse:
43 Cin gwe ma̱n nget gwaka̱n a ganda̱l ba̱n gwaka̱n na̱ sa̱ba̱l ɗe ta̱s dlansi sukkii wu ni teɗi, a ma̱n hapti dlo a ngaɓikii ka̱ mas da̱nti gwaka̱n.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Sa catkii ɗa̱nka na̱m-na̱m, asa̱ tlo ma̱n ba̱n jwaka̱n ka mas, asa̱ jek bii jwaka̱n ka na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ kan ɗe Nya tuli ta̱s kiskii sowu.>>
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Yek Yesu li ka̱lu lubii ga̱ Nya yek ta̱ nda mbolti ji ma̱n wulti wul ka jwe ni ka̱ lubii ga̱ Nyami wu.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Nya dla̱m ka̱ lishti ɗe, <Lubii gi a da̱m ɗe lu ngemti gini,> ama yek ka̱ palli ɗe, <lu hwunti ji kiɗi muka̱l wi.> >>
46 Ele lhes disse:
47 Yek ta̱ ngusisi hwit ga̱ɓa ka̱lu lubii ga̱ Nyami mas cin, ama yek kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk kiɗi ji ma̱n ba̱mi njel ngot tantu gwe sa tlot wu.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Yek ba̱sa̱ mbi so, na̱k ɗe ma̱jwe ni ka̱li wu na̱ma kumti ta̱mti ga̱ɓa gwas wu.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.