Lucas 19
gyz (GYZ) vs ARC
1 Yek Yesu koɓi tuka̱ ba̱n Jeriko.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 A ma̱lgon ni ɗa asa̱ mbet Zakka, bali ga̱ ma̱n kanti wulpi boo ka̱ɗe ti. A ma̱n wul ka̱ pak.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Ta̱ na̱ma lamti ta̱s yen Yesu, ama ba̱ta̱ mani so na̱k ɗe ti wo ndoklan mbala̱n ka̱wu, a mbala̱n wonti ka̱li.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Yek ta̱ ap te cina ka, yek ta̱ to ka̱ tlindi la̱ngali tu ka̱lu gwe Yesu a koɓi wu ta̱s yenti ɗa.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Yek Yesu ɓal ga̱s la̱ngali go yek ta̱ lak gaa nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Zakka, yil suɗi, ma̱nda̱ki gwa ka̱ɗe ami ase.>>
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Yek ta̱ yil sut na̱ apti, yek ta̱ pa̱lit ɗem na̱ hwol tuki.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Mas mbala̱mi yeni nu wugo, yek sa̱ njel nala̱nti ɗe, <<Ɗa̱ ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n ta li.>>
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sa̱ ɓal lubiimi go, yek Zakka tlinya yek ta̱ wule, <<Bagaa, ba ba̱l tatlti dlo ga̱ wul jini ma̱jwe a yemisi wulpi ka̱wu, a ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sogo ba ba̱lsi, a ma̱jwe a tesi ga̱zi go ba pallisi asa̱mi ɗe wupsi.>>
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ase go kisti tuli ma̱n lubii ga̱n wi, na̱k ɗe Zakka mago ga̱s ga̱ Ibirahim ka̱wu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 A ami Yen ga̱ Mbala̱n a tul ɗe ta ngo ma̱jwe gil ka̱wu ta kissi.>>
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Sa̱ nima kati ka̱n Yesu nugo, yek ta̱ cinga̱lisi ga̱ɓa gon, na̱k ɗe ta̱ ɓal njaa ka̱ bal ba̱n Wurshelima wu, a mbala̱mi da̱n gwa we Almasihu a tul ɗe guu ten dii atli ninge-ninge.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Yek ta̱ wule, <<Bal ma̱lgon ni ɗa gwe sa̱ mbet ka̱ dlenti atl gon ta̱s ba̱lti guu a paa ta̱ pal tet ka̱ atl gwasi.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Yek ta̱ mbe ɗe kutl ka̱ zhel jwasi yek ta̱ ba̱lsi wulpi na̱k kangwe zhel a mbi ka̱ lip ɗe mekan wu mas jwasa̱n, yek ta̱ wulsi ɗe, <Ngusi balla̱t wulpi se gas gwe a pal wu.> Yek ta̱ zigaa.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 <<A ba̱ ma̱n atli lami ɗe ta̱s da̱n ɗe guu gwasa̱n so, yek sa̱ shin mil shinti kaal ɗa̱ ti ta̱s lak dla̱m ɗe sa̱ lamti ɗe guu so.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 <<Sa̱ ba̱lti guumi wugo yek ta̱ pal tet ka̱ atli, yek ta̱ mbe zhel jwe ta̱ ba̱lsi wulpi ɗe ta̱s ngusi balla̱ti wu, ta̱s ɓo yeni na̱mi kan ta̱ mbi mba̱lti dani.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 <<Yek gon li tet malti yek ta̱ wulti ɗe, <Baboo, wulpi gwe ka̱ ba̱la̱n go a mbi ɗe kutl dani wi.>
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 <<Yek baboomi wulti ɗe, <Mbun wi, ka̱ pa̱l gem ten nak'en wul, ba za̱k ɗe guu ga̱ kiɗi ba̱n ɗe kutl.>
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 <<Yek zheli na̱ lop wu wul baboomi ɗe, <A mbi mba̱lti ɗe namtan ten gwe ka̱ ba̱la̱n wu.>
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 <<Yek baboomi wulti ɗe, <Ka da̱n ɗe guu ga̱ kiɗi ba̱n ɗe namtan.>
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 <<Yek zhel na̱ mekan wul baboomi ɗe, <Baboo, kan wulpi gwa, ɓanti gwa cinni yek a kus ka̱ nak'en tutul yek a hwuda̱li ka.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Na̱k ɗe kyo ba̱ mbala̱n a yis gaa gwa sowu, a da̱nti sukki bomi, a lamti wul ten koo lu ka̱wu, na̱k ɗe aka̱ wotl ilgwe ba̱ kik ɓak sowu.>
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 <<Yek ta̱ wulti ɗe, <Kiyo byas zhel ka̱n, ba nolki na̱k gwe ka̱ yisa̱n wu. Kume ka̱ yisi ɗe ami wo ma̱n bomti ka̱n a ma̱n lamti wul ten koo lu suk ma̱n wotlti ilgwe ba̱ amik ɓak sowu,
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 yek laki yek ba̱ka̱ ngusi balla̱t wulpi gini kangwe a pal wugo aa mbi ilgwe mba̱l tli dani wu so ye? Na̱k ɗe ka̱ yisi ɗe nu ka̱n ani wu?>
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 <<Yek ta̱ wul ma̱jwe ni ka̱li wu ɗe, <Kama̱n ɗe na̱mi gwe nit ang wu ka aka̱ ba̱l ma̱n ɗe kutl wu.>
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 <<Yek sa̱ wulti ɗe, <Baboo, ɗe kutl ka̱ nit ang ca.>
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 <<Yek baboomi wulsi ɗe, <Ɓo kumini, mas ma̱lgwe ilgon niɗɗa̱ wu sa mba̱lit dani, a ma̱lgwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sowu, nak njeti gwe niɗɗa̱ wu mago sa kamit ka.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Mbe ma̱jwe nge ɗe guu gwasa̱n wu teɗi, aka̱ tlosi ka ten gwel gini.> >>
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Yek Yesu dla̱m nu wugo, yek ta̱ ngusi tot Wurshelima.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ta̱ ɓal njaa ka̱ ba̱n jwe asa̱ mbe ɗe Betapaji suk Betani jwe ni ten malka̱n yen tla̱da̱l gwe asa̱ mbe ɗe Za̱nda̱l Tlindi Zetun wu, yek ta̱ mbe ma̱n kopti jwas ɗe lop. Yek ta̱ wulsi ɗe,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 <<La̱n ka̱ ba̱n gwe ni cina ɗa ni wu. Ka̱ te ka̱ ba̱mi wu ka mbi yen zhaki gon ga̱ ɓali gwe ba̱ ma̱lgon ɓo to tenti sowu, aka̱ pa̱tlti, aka̱ li tet na̱ ti.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Kume ma̱lgon ngemkii ɗe, <Yek laki ɗe ka̱ na̱ma pa̱tlti gwas ye wu?> Aka̱ wulti ɗe, <Bagaa ka̱ na̱ma lamti gwasi.> >>
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Yek ma̱jwe ta̱ shinsi wu lak mbi zhaki na̱k gwe ta̱ hwisi wu.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Yek sa̱ ɓa pa̱tlti wu yek manti ka̱ ɓal wu yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma pa̱tlti gwas ye?>>
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Bagaa ka̱ na̱ma lamti gwasi.>>
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Yek sa̱ ta̱lat mal Yesu, yek sa̱ wut luka̱l ten zhaki, yek sa̱ zi Yesu tenti.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Sa̱ na̱ma la̱t wugo, yek mbala̱n ngusi talti luka̱l jwasa̱n ten tantu.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ta̱ ɓal njaa ka̱lu gwe tantu yil sut ka̱ Za̱nda̱l Tlindi Zetun wu, yek ma̱n kopti jwas mas njel pa̱lti hwol tuki asa̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya na̱ nda̱li yal na̱k ɗe sa̱ yen kiɗi wul cit ɓanti jwe ta̱ pa̱li wu.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Yek sa̱ ngusi wulti ɗe,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 A ma̱n Paresi jon ni suksi, yek sa̱ wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, matl ma̱n kopti jwa ta̱s zak ga̱ɓa.>>
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<A ni kii ma hwiti, kume ma̱jin zak ga̱ɓa wu, ye a ga̱ɓa ka̱ lal gwasa̱n.>>
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yek sa̱ ɓal njaa a Wurshelima go yek Yesu yen bal ba̱mi yek cit gonti yek ta̱ kuli.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Yek ta̱ hwi ba̱n Wurshelima ɗe, <<Na̱k wule ka̱a̱ yisa̱n tantu mbit hwol tuki ka̱ multi jwaka̱n, ama ga̱ hwuda̱li ka̱n ni kii.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Cin gwe ma̱n nget gwaka̱n a ganda̱l ba̱n gwaka̱n na̱ sa̱ba̱l ɗe ta̱s dlansi sukkii wu ni teɗi, a ma̱n hapti dlo a ngaɓikii ka̱ mas da̱nti gwaka̱n.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Sa catkii ɗa̱nka na̱m-na̱m, asa̱ tlo ma̱n ba̱n jwaka̱n ka mas, asa̱ jek bii jwaka̱n ka na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ kan ɗe Nya tuli ta̱s kiskii sowu.>>
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yek Yesu li ka̱lu lubii ga̱ Nya yek ta̱ nda mbolti ji ma̱n wulti wul ka jwe ni ka̱ lubii ga̱ Nyami wu.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Nya dla̱m ka̱ lishti ɗe, <Lubii gi a da̱m ɗe lu ngemti gini,> ama yek ka̱ palli ɗe, <lu hwunti ji kiɗi muka̱l wi.> >>
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Yek ta̱ ngusisi hwit ga̱ɓa ka̱lu lubii ga̱ Nyami mas cin, ama yek kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nyami suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk kiɗi ji ma̱n ba̱mi njel ngot tantu gwe sa tlot wu.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Yek ba̱sa̱ mbi so, na̱k ɗe ma̱jwe ni ka̱li wu na̱ma kumti ta̱mti ga̱ɓa gwas wu.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.