Lucas 18

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yek Yesu hwi cinga̱lti ga̱ɓa ma̱n kopti jwasi, kangwe sa ngusi tlot gwasa̱n ten ngemti Nya a ba̱s nak sowu.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱n kisti ga̱ɓa gon ni ɗa̱ ka̱ ba̱n gon, ma̱lgwe ba̱ta̱ ɓanti Nya so a ba̱ta̱ yen gonti ga̱ ma̱lgon sowu.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 A guli kili gon ni ka̱ ba̱mi pak, yek ta̱ ngusi la̱t mal ma̱n kisti ga̱ɓe ta̱s pa̱lit hwa kisti ga̱ɓa ka̱ dlo gwas suk ma̱n nget gwasi.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 <<Yek ma̱n kisti ga̱ɓe nda ngeti, ama yek ta̱ lak wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <Ko ɗe a ɓanti Nya so aba̱ ma̱lgon hwota̱n sowu,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ama na̱k ɗe guli kili ga̱n twe gaa na̱ ngemti wu, ba pa̱lit ilgwe ta̱ lami wu ta̱s zaka̱nni ta shuki.> >>
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Yek Yesu Bagaa wulsi ɗe, <<Ɓo kuma̱n ilgwe ma̱n kisti ga̱ɓa gwe ba̱ta pa̱l gem ka kisti ga̱ɓa gwas sowu dla̱m wu.
6 E o Senhor continuou:
7 A ba̱ Nya a pa̱li ma̱jwe ta̱ botlsi wu hwa wul jwe sa̱ na̱ma ngemti gwas wu na̱k ɗe sa̱ na̱ma ngemti gwasi na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gas wu sa? Ka̱ yeni go ta ba̱lsi ilgwe sa̱ lami wu ba̱le sa?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 A ni kii ma hwiti ɗe ta ba̱lsi ilgwe sa̱ na̱ma ngemti gwas wu ba̱le-ba̱le. Ama kume ami Yen ga̱ Mbala̱n pal sut ten dii atl wugo, ba ya mbi ma̱n za̱t mbadl tena̱n ma?>>
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yek Yesu po hwi cinga̱lti ga̱ɓa ma̱jwe palli gaa gwasa̱n ɗe ma̱n pa̱lti zok wul yek sa̱ mbul mas naa mbala̱n wu,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱jon ɗe lop te ka̱lu lubii ga̱ Nya ta̱s ngemti Nya. Gon wo ba Paresi a gon wo ma̱n kanti wulpi boo.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Yek ba Paresi wu tlinya ta̱s ngemi Nya gaa gwasi yek ta̱ wule, <Nya a pa̱l hwol tuki na̱k ɗe ami wo ba̱ na̱k ma̱jwe asa̱ te mbala̱n ga̱zi, asa̱ pa̱l byas wul, asa̱ kop modli wu ka̱n ani so. A ba̱ na̱k ma̱n kanti wulpi boo ga̱ tekgu ka̱n ani so.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Aa kul pa̱l ka̱lka̱ze asa̱mi ɗe lop ka̱ multi ɗe nitgi, aa ba̱l ɗe na̱m ka̱ kutl ga̱ mas ilgwe ni ɗa̱ wu.>
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 <<Yek ma̱n kanti wulpi boo wu dla̱l te dlenti ka, yek ta̱ kin gaa gwas giɓi, yek ta̱ zi ang gwas ten ngetli, yek ta̱ wule, <Nya, yen gonti gini, ami wo ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n.> >>
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Yek Yesu wule, <<A ni kii ma hwiti, ma̱n kanti wulpi boo wu li ga̱s na̱ zok mbadli na̱k ɗe Nya taas byas wul jwas ka̱wu, ba̱ na̱k ga̱ ba Paresi wu so, na̱k ɗe mas ma̱lgwe nalli gaa gwas go sa nalla̱t so, ama ma̱lgwe nalli gaa gwas sogo, sa nalla̱ti.>>
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Yek ma̱jon tulli mil jwasa̱n mal Yesu ta̱s wutisi ang gaa ata̱ ngemisi Nya. Yek ma̱n kopti jwas yeni nu wugo yek sa̱ matlsi.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ama yek Yesu mbe mil mbala̱mi tet malti yek ta̱ wule, <<Zaka̱n mil mbala̱n ta̱s li tet mala̱nni, ba̱k mbola̱nsi so, na̱k ɗe Nya ka̱ɗe guu ga̱ mbala̱n ma̱n wunda̱l mbadl gwasa̱n wu.>>
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A ni kii ma hwit gem ɗe mas ma̱lgwe kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwas na̱k ga̱ yen mbala̱n sogo Nya a da̱n ɗe guu gwas so.>>
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Yek bali ga̱ ma̱n Yehuda gon wul Yesu ɗe, <<Hwa ma̱n lishti, yek nii ngetli ɗe ta pa̱li a mbi Nya boo ye?>>
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yek Yesu wulti ɗe, <<Yek laki yek ka̱ mbe ɗe <hwaɓi> ye? Ma̱lgon ni hwaɓi so se Nya.
19 Jesus respondeu:
20 Ka̱ yis ilgwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m wu ɗe, <Ba̱k kop modli so, a ba̱k tlo ma̱lgon so, a ba̱k pi muka̱l so, a ba̱k sheli lal ma̱lgon gaa so. A ka̱ ba̱l nalti aba gwa suk ana gwa.> >>
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Yek ma̱li wule, <<Mas jo a koɓi wi aa yi nak'eni.>>
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yek Yesu kumi nu wugo yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Wul ɗe na̱m yii gwe ba̱ka̱ ɓo pa̱li sowu, yek ɗe, lak wul wul jwa ka mas aka̱ ba̱l wulpi ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu ta̱k mbi wul to nya ka̱ɗa, a paa ka̱ li te aka̱ koɓa̱nni.>>
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Yek ta̱ kumi nu wugo yek mbadl liliti na̱k ɗe ti wo ma̱n wul ka̱n i'e wu.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu yeni ɗe mbadl lili ma̱li wugo yek ta̱ wule, <<A bomi ta̱ ma̱n wul kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ma̱n wul a man kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n so na̱k kangwe a bomi rakumi gaa ta̱s te ka̱ shu alipla wu.>>
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Mbala̱n kumi nu wugo yek sa̱ ngem Yesu ɗe, <<Kume nu ka̱n ni go wok Nya kisti wo?>>
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ilgwe man ngetl ga̱ mbala̱n go mal Nya wo man pa̱t ka̱n.>>
27 Jesus respondeu:
28 Yek Biturus wulti ɗe, <<Yekgu ma̱ zak wul jina̱n wi mas yek ma̱ kopki.>>
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yek Yesu wule, <<A yisi nu yek laki yek a ni kii ma hwit gem ɗe, mas ma̱lgwe zak lubii suk kili suk yilkeni suk ma̱n za̱t jwasi suk mil jwasi ten kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwas go,
29 Jesus respondeu:
30 ta mbi wul nal ninge. Kaal ɗa̱ ma̱shka̱n gwas wo ata̱ mbi Nya boo.>>
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yek Yesu mo ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju ka̱lu ɗe na̱m yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma to Wurshelima, a mas iljwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi ten ami Yen ga̱ Mbala̱n wu a da̱n ɗe gem.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Sa ba̱l bi gi ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu, asa̱ wuli wul jon, asa̱ byala̱nni, asa̱ ba̱ze ɓaka̱n ten tli.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Sa ɓo na̱ tlemndi, asa̱ tloni. Ama ba nda cin ɗe mekan wugo ba tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.>>
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ama yek ba̱sa̱ yis ilgwe ta̱ nisi ma hwiti wu so. Sa̱ hwuda̱lisi ga̱ɓe ka yek laki ɗe ba̱sa̱ yis gaami sowu.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yek Yesu ɓal njaa a Jeriko go yek dwa gon ka̱wu na̱ zhila ata̱ na̱ma ngemti wul ten bi tantu.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ta̱ kum la̱t ga̱ wonti mbala̱n wugo yek ta̱ kum ga̱zi ɗe, <<Yek na̱ma pa̱t ye?>>
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Yesu ga̱ Nazarat ka̱ na̱ma la̱ti.>>
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Yek ta̱ tlil yal nya na̱ nda̱lti yek ta̱ wule, <<Yesu ga̱s ga̱ Dauda guu Israila, yen gonti gini.>>
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Yek ma̱jwe ni cina wu matlti ɗe ta̱s zak ga̱ɓa, ama yek ta̱ mba̱l tlilti yal nya dani yek ta̱ wule, <<Ga̱s ga̱ Dauda guu Israila, yen gonti gini.>>
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yek Yesu dla̱li yek ta̱ hwisi ɗe ta̱s ta̱la dwami tet malti. Ta̱ ɓal njaa mal Yesu go yek Yesu ngemti ɗe,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 <<Yek ka̱ lami ɗe ta pa̱lik ye?>>
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ta̱ gwel gwa ɓuli ta̱k yen lu. Za̱t mbadl ten Nya gwa ndokki wi.>>
42 Então Jesus disse:
43 Yesu na̱ma dla̱mti nu yek gwel gwas ɓuli yek ta̱ yen lu yek ta̱ kop Yesu ata̱ nima ba̱lti nalti Nya. Mbala̱n yeni nu wugo yek mas jwasa̱n sa̱ ta̱s Nya.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.