Lucas 18

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yek Yesu hwi cinga̱lti ga̱ɓa ma̱n kopti jwasi, kangwe sa ngusi tlot gwasa̱n ten ngemti Nya a ba̱s nak sowu.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱n kisti ga̱ɓa gon ni ɗa̱ ka̱ ba̱n gon, ma̱lgwe ba̱ta̱ ɓanti Nya so a ba̱ta̱ yen gonti ga̱ ma̱lgon sowu.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 A guli kili gon ni ka̱ ba̱mi pak, yek ta̱ ngusi la̱t mal ma̱n kisti ga̱ɓe ta̱s pa̱lit hwa kisti ga̱ɓa ka̱ dlo gwas suk ma̱n nget gwasi.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 <<Yek ma̱n kisti ga̱ɓe nda ngeti, ama yek ta̱ lak wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <Ko ɗe a ɓanti Nya so aba̱ ma̱lgon hwota̱n sowu,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ama na̱k ɗe guli kili ga̱n twe gaa na̱ ngemti wu, ba pa̱lit ilgwe ta̱ lami wu ta̱s zaka̱nni ta shuki.> >>
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Yek Yesu Bagaa wulsi ɗe, <<Ɓo kuma̱n ilgwe ma̱n kisti ga̱ɓa gwe ba̱ta pa̱l gem ka kisti ga̱ɓa gwas sowu dla̱m wu.
6 Então o Senhor disse:
7 A ba̱ Nya a pa̱li ma̱jwe ta̱ botlsi wu hwa wul jwe sa̱ na̱ma ngemti gwas wu na̱k ɗe sa̱ na̱ma ngemti gwasi na̱ ka̱ cin na̱ ka̱ gas wu sa? Ka̱ yeni go ta ba̱lsi ilgwe sa̱ lami wu ba̱le sa?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 A ni kii ma hwiti ɗe ta ba̱lsi ilgwe sa̱ na̱ma ngemti gwas wu ba̱le-ba̱le. Ama kume ami Yen ga̱ Mbala̱n pal sut ten dii atl wugo, ba ya mbi ma̱n za̱t mbadl tena̱n ma?>>
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yek Yesu po hwi cinga̱lti ga̱ɓa ma̱jwe palli gaa gwasa̱n ɗe ma̱n pa̱lti zok wul yek sa̱ mbul mas naa mbala̱n wu,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱jon ɗe lop te ka̱lu lubii ga̱ Nya ta̱s ngemti Nya. Gon wo ba Paresi a gon wo ma̱n kanti wulpi boo.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Yek ba Paresi wu tlinya ta̱s ngemi Nya gaa gwasi yek ta̱ wule, <Nya a pa̱l hwol tuki na̱k ɗe ami wo ba̱ na̱k ma̱jwe asa̱ te mbala̱n ga̱zi, asa̱ pa̱l byas wul, asa̱ kop modli wu ka̱n ani so. A ba̱ na̱k ma̱n kanti wulpi boo ga̱ tekgu ka̱n ani so.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Aa kul pa̱l ka̱lka̱ze asa̱mi ɗe lop ka̱ multi ɗe nitgi, aa ba̱l ɗe na̱m ka̱ kutl ga̱ mas ilgwe ni ɗa̱ wu.>
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 <<Yek ma̱n kanti wulpi boo wu dla̱l te dlenti ka, yek ta̱ kin gaa gwas giɓi, yek ta̱ zi ang gwas ten ngetli, yek ta̱ wule, <Nya, yen gonti gini, ami wo ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n.> >>
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yek Yesu wule, <<A ni kii ma hwiti, ma̱n kanti wulpi boo wu li ga̱s na̱ zok mbadli na̱k ɗe Nya taas byas wul jwas ka̱wu, ba̱ na̱k ga̱ ba Paresi wu so, na̱k ɗe mas ma̱lgwe nalli gaa gwas go sa nalla̱t so, ama ma̱lgwe nalli gaa gwas sogo, sa nalla̱ti.>>
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Yek ma̱jon tulli mil jwasa̱n mal Yesu ta̱s wutisi ang gaa ata̱ ngemisi Nya. Yek ma̱n kopti jwas yeni nu wugo yek sa̱ matlsi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ama yek Yesu mbe mil mbala̱mi tet malti yek ta̱ wule, <<Zaka̱n mil mbala̱n ta̱s li tet mala̱nni, ba̱k mbola̱nsi so, na̱k ɗe Nya ka̱ɗe guu ga̱ mbala̱n ma̱n wunda̱l mbadl gwasa̱n wu.>>
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A ni kii ma hwit gem ɗe mas ma̱lgwe kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwas na̱k ga̱ yen mbala̱n sogo Nya a da̱n ɗe guu gwas so.>>
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Yek bali ga̱ ma̱n Yehuda gon wul Yesu ɗe, <<Hwa ma̱n lishti, yek nii ngetli ɗe ta pa̱li a mbi Nya boo ye?>>
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yek Yesu wulti ɗe, <<Yek laki yek ka̱ mbe ɗe <hwaɓi> ye? Ma̱lgon ni hwaɓi so se Nya.
19 Jesus respondeu:
20 Ka̱ yis ilgwe mba̱t ga̱ Musa dla̱m wu ɗe, <Ba̱k kop modli so, a ba̱k tlo ma̱lgon so, a ba̱k pi muka̱l so, a ba̱k sheli lal ma̱lgon gaa so. A ka̱ ba̱l nalti aba gwa suk ana gwa.> >>
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Yek ma̱li wule, <<Mas jo a koɓi wi aa yi nak'eni.>>
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yek Yesu kumi nu wugo yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Wul ɗe na̱m yii gwe ba̱ka̱ ɓo pa̱li sowu, yek ɗe, lak wul wul jwa ka mas aka̱ ba̱l wulpi ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu ta̱k mbi wul to nya ka̱ɗa, a paa ka̱ li te aka̱ koɓa̱nni.>>
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Yek ta̱ kumi nu wugo yek mbadl liliti na̱k ɗe ti wo ma̱n wul ka̱n i'e wu.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu yeni ɗe mbadl lili ma̱li wugo yek ta̱ wule, <<A bomi ta̱ ma̱n wul kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ma̱n wul a man kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n so na̱k kangwe a bomi rakumi gaa ta̱s te ka̱ shu alipla wu.>>
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mbala̱n kumi nu wugo yek sa̱ ngem Yesu ɗe, <<Kume nu ka̱n ni go wok Nya kisti wo?>>
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ilgwe man ngetl ga̱ mbala̱n go mal Nya wo man pa̱t ka̱n.>>
27 Mas Jesus respondeu:
28 Yek Biturus wulti ɗe, <<Yekgu ma̱ zak wul jina̱n wi mas yek ma̱ kopki.>>
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yek Yesu wule, <<A yisi nu yek laki yek a ni kii ma hwit gem ɗe, mas ma̱lgwe zak lubii suk kili suk yilkeni suk ma̱n za̱t jwasi suk mil jwasi ten kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwas go,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ta mbi wul nal ninge. Kaal ɗa̱ ma̱shka̱n gwas wo ata̱ mbi Nya boo.>>
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yek Yesu mo ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju ka̱lu ɗe na̱m yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma to Wurshelima, a mas iljwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi ten ami Yen ga̱ Mbala̱n wu a da̱n ɗe gem.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Sa ba̱l bi gi ma̱jwe ba̱ Ma̱n Yehuda ka̱ sowu, asa̱ wuli wul jon, asa̱ byala̱nni, asa̱ ba̱ze ɓaka̱n ten tli.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Sa ɓo na̱ tlemndi, asa̱ tloni. Ama ba nda cin ɗe mekan wugo ba tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.>>
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ama yek ba̱sa̱ yis ilgwe ta̱ nisi ma hwiti wu so. Sa̱ hwuda̱lisi ga̱ɓe ka yek laki ɗe ba̱sa̱ yis gaami sowu.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yek Yesu ɓal njaa a Jeriko go yek dwa gon ka̱wu na̱ zhila ata̱ na̱ma ngemti wul ten bi tantu.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ta̱ kum la̱t ga̱ wonti mbala̱n wugo yek ta̱ kum ga̱zi ɗe, <<Yek na̱ma pa̱t ye?>>
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Yek sa̱ wulti ɗe, <<Yesu ga̱ Nazarat ka̱ na̱ma la̱ti.>>
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Yek ta̱ tlil yal nya na̱ nda̱lti yek ta̱ wule, <<Yesu ga̱s ga̱ Dauda guu Israila, yen gonti gini.>>
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Yek ma̱jwe ni cina wu matlti ɗe ta̱s zak ga̱ɓa, ama yek ta̱ mba̱l tlilti yal nya dani yek ta̱ wule, <<Ga̱s ga̱ Dauda guu Israila, yen gonti gini.>>
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yek Yesu dla̱li yek ta̱ hwisi ɗe ta̱s ta̱la dwami tet malti. Ta̱ ɓal njaa mal Yesu go yek Yesu ngemti ɗe,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 <<Yek ka̱ lami ɗe ta pa̱lik ye?>>
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ta̱ gwel gwa ɓuli ta̱k yen lu. Za̱t mbadl ten Nya gwa ndokki wi.>>
42 Jesus lhe disse:
43 Yesu na̱ma dla̱mti nu yek gwel gwas ɓuli yek ta̱ yen lu yek ta̱ kop Yesu ata̱ nima ba̱lti nalti Nya. Mbala̱n yeni nu wugo yek mas jwasa̱n sa̱ ta̱s Nya.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.