Lucas 17
gyz (GYZ) vs NVT
1 Yek Yesu wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Wul jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul go a tuli, ama ma̱lgwe wul jwisi a tul tumalti go ta da̱m ɗe wul cit gonti.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ɗa̱ gwe ta̱ ma̱lgon lak ɗe na̱m ka̱ nak mil jee ta̱s pa̱l byas wul go, a maniti ta̱s ɓalit ye na̱kti hwoo a yal asa̱ lakti ka̱ bal ze.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Pa̱n ɗem'ɗem na̱ gaa gwaka̱n.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Kume ta̱ pa̱lik byas wul asa̱mi ɗe nitgi ten cin ɗe na̱m ata̱ na̱ma palti tet malki asa̱mi ɗe nitgi ata̱ na̱ma cit atl gaa wu, aka̱ taasi ɗa̱ ten mbadl ka.>>
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Yek mil shinti ji botlisi wul Bagaa ɗe, <<Mba̱lini za̱t mbadl ten Nya dani.>>
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kume za̱t mbadl ten Nya ni kii ɗa njet na̱k gwe daazi wu, ka man wulti ga̱ tlindi ga̱n ɗe, <Ndus ɗa̱ka̱ lu gee ka ta̱k sak dla̱l ka̱ bal ze,> a ilgwe ka̱a̱ dla̱m wu pi.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 <<Kume zhel ni gon gwaka̱n ɗa a zheli nitma kolti zhin sogo kyo mba̱la, a na̱ palti ga̱ zheli tet ka̱ zhin, a ma̱li wulti ɗe, <Li te ta̱k da̱m na̱ zhila ta̱k nguk wul la?>
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ba̱ta wulti ɗe, <Lak pa̱li ilga̱ nguki aka̱ ɓa̱tti ta nguki aa tla ze apaa ka̱ po nguki aka̱ tla pak> sa?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ta pa̱l hwol tuk na̱ zheli na̱k ɗe ta̱ kop ga̱ɓa gwas wu?>>
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Yek Yesu po wulsi ɗa̱ɗe, <<Kii mago nu ka̱n, kume ka̱ pa̱l mas ilgwe sa̱ hwikii ɗe ta̱k pa̱li wu, ka wule, <Mi wo zhel ka̱n jwe ba̱ma̱ ni ten bi ilgon sowu, mi wo ilgwe mbun ɗe ta̱n pa̱li wu ka̱n ma̱ na̱ma pa̱lti.> >>
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 A Yesu ni ten tantu la̱t Wurshelima, yek ta̱ yil ka̱ tlo ga̱ Samariya suk Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Yek ta̱ ɓa te ka̱ nak'en ba̱n gon nu go yek ma̱n cwo gita jon ka̱ju si ɗe kutl, yek sa̱ dla̱l te dlenti ka.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Yek sa̱ tak bi na̱ nda̱lti ɗe, <<Yesu, ma̱n lishti, yen gonti ga̱na̱n.>>
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yek ta̱ yensi wugo, yek ta̱ wulsi ɗe, <<La̱n mal ma̱n Pa̱ris ta̱s yisi ɗe ka̱a̱ ndoki wi.>> Sa̱ ɓal ten tantu la̱t go, yek sa̱ ndoki.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Yek ɗe na̱m ka̱si yeni ɗe ta̱ ndoki wugo, yek ta̱ pal tet mal Yesu, ata̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya na̱ nda̱li yal.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Yek ta̱ lak ngus a cina ɗa̱ Yesu ka, yek ta̱ ngusa̱l gaa gwas atli, yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Yesu. A ti wo ma̱n Samariya ka̱n.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yek Yesu wule, <<A wule mbala̱n ɗe kutl ka̱ mbi ndokti nwa? Na̱ topsi jon ju ɓal ko?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Yek ba̱ ma̱lgon pal tet ɗe ta̱s ba̱l nalti Nya so se ma̱nda̱ki ga̱n ma?>>
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Yek Yesu wul ma̱li ɗe, <<Tlinya ta̱k zigaa, za̱t mbadl ten Nya gwa ndokki wi.>>
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Gas gon, yek ma̱n Paresi ngem Yesu ɗe, <<A gasi ka̱n ma yen tulti ga̱ Almasihu ɗe guu gwi?>> Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gas gwe Almasihu a da̱n ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n go mbala̱n a man yenti na̱ gwel so,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 aba̱ mbala̱n a wule <Yek ɓal ga̱n> sogo <Yek tekgu> so, na̱k ɗe ka̱ tlo gwaka̱n ka̱n ni wu.>>
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Yek Yesu po wul ma̱n kopti jwas ɗa̱ɗe, <<Gas gwe ka lam yenti palti sut gini Yen ga̱ Mbala̱n wu ni teɗi ama ba̱ka yeni so.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Mbala̱n a shelkii ɗe, <Tik tekgu,> sogo <Tik gee,> ama ba̱k koɓa̱n ga̱ɓa gwasa̱n so.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Gas palti sut gini Yen ga̱ Mbala̱n wo mbala̱n mas a yena̱nni na̱k gwe a nyaze ci bi a cilti yil tet ten ka̱t dii atl gon a li ten ka̱ti gon wu.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ama na̱k jwisi a ɓo pi so se ami Yen ga̱ Mbala̱n tla bomti nal paa a mbala̱n ji se a nge pak.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 <<Na̱k gwe pi ka̱ gin ga̱ Nuhu wu nu ka̱n a pi ten gin gwe ba pal sut ten dii atl wu.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mbala̱n a na̱ma ngukti, asa̱ na̱ma tlati, sa̱ na̱ma hapti modli asa̱ na̱ma hapti mil jwasa̱n ka. Na̱ nu ka̱n yek cin gwe Nuhu te ka̱ jirgi wu tuli, yek bal ze yil sut tu nya suk tot tu atli yek tlo mbala̱n ka mas.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 <<Nu ka̱n pi ka̱ gin ga̱ Lutu pak mbala̱n na̱ma ngukti suk tlati, asa̱ na̱ma wulti wul suk wulti ka, sa̱ na̱ma ɓakti zhin asa̱ na̱ma kinti bii.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ama gas gwe Lutu zak ba̱n Sodom wu, yek wutu suk wutu na̱k ze ngusi shoti sut nya yek tlosi ka mas.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 <<Nu ka̱n ani ten gas gwe ami Yen ga̱ Mbala̱n a pal sut wu.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ten cin gwisi wo, ma̱lgwe ni to ten tlal bii gwas ka̱go ba̱s yil sut ɗe ta yem wul jwas ɗa̱ gibboo ka̱ so. Nu ka̱n mas ma̱lgwe li ka̱ zhin wu ba̱s pal lubii so.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ɓo daama̱nkii ten kili ga̱ Lutu.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mas ma̱lgwe nge ten mbadl gwas go ta mbi so ama ma̱lgwe ba̱l mbadl gwas go za̱ti ka̱n ta̱ zit ka.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 A ni kii ma hwiti ɗe, ten gas gwe na̱k gwisi a pi wu, mbala̱n ɗe lop ani ten lumulti ɗe na̱m, Nya a kan gon ata̱ zak gon.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Modli ɗe lop a na̱ma na̱kti hwoo, Nya a kan gon ata̱ zak gon.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Mbala̱n ɗe lop ani ka̱ zhin, Nya a kan gon ata̱ zak gon ka̱li.>>
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Yek ma̱n koptisi ngem Yesu ɗe, <<A'ako ka̱n na̱k gwisi a pi ko?>>
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.