Lucas 17

gyz (GYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yek Yesu wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Wul jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul go a tuli, ama ma̱lgwe wul jwisi a tul tumalti go ta da̱m ɗe wul cit gonti.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Ɗa̱ gwe ta̱ ma̱lgon lak ɗe na̱m ka̱ nak mil jee ta̱s pa̱l byas wul go, a maniti ta̱s ɓalit ye na̱kti hwoo a yal asa̱ lakti ka̱ bal ze.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Pa̱n ɗem'ɗem na̱ gaa gwaka̱n.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Kume ta̱ pa̱lik byas wul asa̱mi ɗe nitgi ten cin ɗe na̱m ata̱ na̱ma palti tet malki asa̱mi ɗe nitgi ata̱ na̱ma cit atl gaa wu, aka̱ taasi ɗa̱ ten mbadl ka.>>
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Yek mil shinti ji botlisi wul Bagaa ɗe, <<Mba̱lini za̱t mbadl ten Nya dani.>>
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kume za̱t mbadl ten Nya ni kii ɗa njet na̱k gwe daazi wu, ka man wulti ga̱ tlindi ga̱n ɗe, <Ndus ɗa̱ka̱ lu gee ka ta̱k sak dla̱l ka̱ bal ze,> a ilgwe ka̱a̱ dla̱m wu pi.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 <<Kume zhel ni gon gwaka̱n ɗa a zheli nitma kolti zhin sogo kyo mba̱la, a na̱ palti ga̱ zheli tet ka̱ zhin, a ma̱li wulti ɗe, <Li te ta̱k da̱m na̱ zhila ta̱k nguk wul la?>
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Ba̱ta wulti ɗe, <Lak pa̱li ilga̱ nguki aka̱ ɓa̱tti ta nguki aa tla ze apaa ka̱ po nguki aka̱ tla pak> sa?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ta pa̱l hwol tuk na̱ zheli na̱k ɗe ta̱ kop ga̱ɓa gwas wu?>>
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Yek Yesu po wulsi ɗa̱ɗe, <<Kii mago nu ka̱n, kume ka̱ pa̱l mas ilgwe sa̱ hwikii ɗe ta̱k pa̱li wu, ka wule, <Mi wo zhel ka̱n jwe ba̱ma̱ ni ten bi ilgon sowu, mi wo ilgwe mbun ɗe ta̱n pa̱li wu ka̱n ma̱ na̱ma pa̱lti.> >>
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 A Yesu ni ten tantu la̱t Wurshelima, yek ta̱ yil ka̱ tlo ga̱ Samariya suk Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Yek ta̱ ɓa te ka̱ nak'en ba̱n gon nu go yek ma̱n cwo gita jon ka̱ju si ɗe kutl, yek sa̱ dla̱l te dlenti ka.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Yek sa̱ tak bi na̱ nda̱lti ɗe, <<Yesu, ma̱n lishti, yen gonti ga̱na̱n.>>
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yek ta̱ yensi wugo, yek ta̱ wulsi ɗe, <<La̱n mal ma̱n Pa̱ris ta̱s yisi ɗe ka̱a̱ ndoki wi.>> Sa̱ ɓal ten tantu la̱t go, yek sa̱ ndoki.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Yek ɗe na̱m ka̱si yeni ɗe ta̱ ndoki wugo, yek ta̱ pal tet mal Yesu, ata̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya na̱ nda̱li yal.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Yek ta̱ lak ngus a cina ɗa̱ Yesu ka, yek ta̱ ngusa̱l gaa gwas atli, yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Yesu. A ti wo ma̱n Samariya ka̱n.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yek Yesu wule, <<A wule mbala̱n ɗe kutl ka̱ mbi ndokti nwa? Na̱ topsi jon ju ɓal ko?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Yek ba̱ ma̱lgon pal tet ɗe ta̱s ba̱l nalti Nya so se ma̱nda̱ki ga̱n ma?>>
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yek Yesu wul ma̱li ɗe, <<Tlinya ta̱k zigaa, za̱t mbadl ten Nya gwa ndokki wi.>>
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Gas gon, yek ma̱n Paresi ngem Yesu ɗe, <<A gasi ka̱n ma yen tulti ga̱ Almasihu ɗe guu gwi?>> Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gas gwe Almasihu a da̱n ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n go mbala̱n a man yenti na̱ gwel so,
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 aba̱ mbala̱n a wule <Yek ɓal ga̱n> sogo <Yek tekgu> so, na̱k ɗe ka̱ tlo gwaka̱n ka̱n ni wu.>>
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Yek Yesu po wul ma̱n kopti jwas ɗa̱ɗe, <<Gas gwe ka lam yenti palti sut gini Yen ga̱ Mbala̱n wu ni teɗi ama ba̱ka yeni so.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Mbala̱n a shelkii ɗe, <Tik tekgu,> sogo <Tik gee,> ama ba̱k koɓa̱n ga̱ɓa gwasa̱n so.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Gas palti sut gini Yen ga̱ Mbala̱n wo mbala̱n mas a yena̱nni na̱k gwe a nyaze ci bi a cilti yil tet ten ka̱t dii atl gon a li ten ka̱ti gon wu.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ama na̱k jwisi a ɓo pi so se ami Yen ga̱ Mbala̱n tla bomti nal paa a mbala̱n ji se a nge pak.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 <<Na̱k gwe pi ka̱ gin ga̱ Nuhu wu nu ka̱n a pi ten gin gwe ba pal sut ten dii atl wu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Mbala̱n a na̱ma ngukti, asa̱ na̱ma tlati, sa̱ na̱ma hapti modli asa̱ na̱ma hapti mil jwasa̱n ka. Na̱ nu ka̱n yek cin gwe Nuhu te ka̱ jirgi wu tuli, yek bal ze yil sut tu nya suk tot tu atli yek tlo mbala̱n ka mas.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 <<Nu ka̱n pi ka̱ gin ga̱ Lutu pak mbala̱n na̱ma ngukti suk tlati, asa̱ na̱ma wulti wul suk wulti ka, sa̱ na̱ma ɓakti zhin asa̱ na̱ma kinti bii.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ama gas gwe Lutu zak ba̱n Sodom wu, yek wutu suk wutu na̱k ze ngusi shoti sut nya yek tlosi ka mas.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 <<Nu ka̱n ani ten gas gwe ami Yen ga̱ Mbala̱n a pal sut wu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Ten cin gwisi wo, ma̱lgwe ni to ten tlal bii gwas ka̱go ba̱s yil sut ɗe ta yem wul jwas ɗa̱ gibboo ka̱ so. Nu ka̱n mas ma̱lgwe li ka̱ zhin wu ba̱s pal lubii so.
31 Naquele dia, quem
32 Ɓo daama̱nkii ten kili ga̱ Lutu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mas ma̱lgwe nge ten mbadl gwas go ta mbi so ama ma̱lgwe ba̱l mbadl gwas go za̱ti ka̱n ta̱ zit ka.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 A ni kii ma hwiti ɗe, ten gas gwe na̱k gwisi a pi wu, mbala̱n ɗe lop ani ten lumulti ɗe na̱m, Nya a kan gon ata̱ zak gon.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Modli ɗe lop a na̱ma na̱kti hwoo, Nya a kan gon ata̱ zak gon.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Mbala̱n ɗe lop ani ka̱ zhin, Nya a kan gon ata̱ zak gon ka̱li.>>
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Yek ma̱n koptisi ngem Yesu ɗe, <<A'ako ka̱n na̱k gwisi a pi ko?>>
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.