Lucas 17

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yek Yesu wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Wul jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul go a tuli, ama ma̱lgwe wul jwisi a tul tumalti go ta da̱m ɗe wul cit gonti.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ɗa̱ gwe ta̱ ma̱lgon lak ɗe na̱m ka̱ nak mil jee ta̱s pa̱l byas wul go, a maniti ta̱s ɓalit ye na̱kti hwoo a yal asa̱ lakti ka̱ bal ze.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Pa̱n ɗem'ɗem na̱ gaa gwaka̱n.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kume ta̱ pa̱lik byas wul asa̱mi ɗe nitgi ten cin ɗe na̱m ata̱ na̱ma palti tet malki asa̱mi ɗe nitgi ata̱ na̱ma cit atl gaa wu, aka̱ taasi ɗa̱ ten mbadl ka.>>
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Yek mil shinti ji botlisi wul Bagaa ɗe, <<Mba̱lini za̱t mbadl ten Nya dani.>>
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kume za̱t mbadl ten Nya ni kii ɗa njet na̱k gwe daazi wu, ka man wulti ga̱ tlindi ga̱n ɗe, <Ndus ɗa̱ka̱ lu gee ka ta̱k sak dla̱l ka̱ bal ze,> a ilgwe ka̱a̱ dla̱m wu pi.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 <<Kume zhel ni gon gwaka̱n ɗa a zheli nitma kolti zhin sogo kyo mba̱la, a na̱ palti ga̱ zheli tet ka̱ zhin, a ma̱li wulti ɗe, <Li te ta̱k da̱m na̱ zhila ta̱k nguk wul la?>
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ba̱ta wulti ɗe, <Lak pa̱li ilga̱ nguki aka̱ ɓa̱tti ta nguki aa tla ze apaa ka̱ po nguki aka̱ tla pak> sa?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ta pa̱l hwol tuk na̱ zheli na̱k ɗe ta̱ kop ga̱ɓa gwas wu?>>
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Yek Yesu po wulsi ɗa̱ɗe, <<Kii mago nu ka̱n, kume ka̱ pa̱l mas ilgwe sa̱ hwikii ɗe ta̱k pa̱li wu, ka wule, <Mi wo zhel ka̱n jwe ba̱ma̱ ni ten bi ilgon sowu, mi wo ilgwe mbun ɗe ta̱n pa̱li wu ka̱n ma̱ na̱ma pa̱lti.> >>
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 A Yesu ni ten tantu la̱t Wurshelima, yek ta̱ yil ka̱ tlo ga̱ Samariya suk Galili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Yek ta̱ ɓa te ka̱ nak'en ba̱n gon nu go yek ma̱n cwo gita jon ka̱ju si ɗe kutl, yek sa̱ dla̱l te dlenti ka.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Yek sa̱ tak bi na̱ nda̱lti ɗe, <<Yesu, ma̱n lishti, yen gonti ga̱na̱n.>>
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yek ta̱ yensi wugo, yek ta̱ wulsi ɗe, <<La̱n mal ma̱n Pa̱ris ta̱s yisi ɗe ka̱a̱ ndoki wi.>> Sa̱ ɓal ten tantu la̱t go, yek sa̱ ndoki.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Yek ɗe na̱m ka̱si yeni ɗe ta̱ ndoki wugo, yek ta̱ pal tet mal Yesu, ata̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya na̱ nda̱li yal.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Yek ta̱ lak ngus a cina ɗa̱ Yesu ka, yek ta̱ ngusa̱l gaa gwas atli, yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Yesu. A ti wo ma̱n Samariya ka̱n.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yek Yesu wule, <<A wule mbala̱n ɗe kutl ka̱ mbi ndokti nwa? Na̱ topsi jon ju ɓal ko?
17 Então Jesus perguntou:
18 Yek ba̱ ma̱lgon pal tet ɗe ta̱s ba̱l nalti Nya so se ma̱nda̱ki ga̱n ma?>>
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Yek Yesu wul ma̱li ɗe, <<Tlinya ta̱k zigaa, za̱t mbadl ten Nya gwa ndokki wi.>>
19 E lhe disse:
20 Gas gon, yek ma̱n Paresi ngem Yesu ɗe, <<A gasi ka̱n ma yen tulti ga̱ Almasihu ɗe guu gwi?>> Yek Yesu wulsi ɗe, <<Gas gwe Almasihu a da̱n ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n go mbala̱n a man yenti na̱ gwel so,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 aba̱ mbala̱n a wule <Yek ɓal ga̱n> sogo <Yek tekgu> so, na̱k ɗe ka̱ tlo gwaka̱n ka̱n ni wu.>>
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Yek Yesu po wul ma̱n kopti jwas ɗa̱ɗe, <<Gas gwe ka lam yenti palti sut gini Yen ga̱ Mbala̱n wu ni teɗi ama ba̱ka yeni so.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mbala̱n a shelkii ɗe, <Tik tekgu,> sogo <Tik gee,> ama ba̱k koɓa̱n ga̱ɓa gwasa̱n so.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Gas palti sut gini Yen ga̱ Mbala̱n wo mbala̱n mas a yena̱nni na̱k gwe a nyaze ci bi a cilti yil tet ten ka̱t dii atl gon a li ten ka̱ti gon wu.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ama na̱k jwisi a ɓo pi so se ami Yen ga̱ Mbala̱n tla bomti nal paa a mbala̱n ji se a nge pak.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 <<Na̱k gwe pi ka̱ gin ga̱ Nuhu wu nu ka̱n a pi ten gin gwe ba pal sut ten dii atl wu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mbala̱n a na̱ma ngukti, asa̱ na̱ma tlati, sa̱ na̱ma hapti modli asa̱ na̱ma hapti mil jwasa̱n ka. Na̱ nu ka̱n yek cin gwe Nuhu te ka̱ jirgi wu tuli, yek bal ze yil sut tu nya suk tot tu atli yek tlo mbala̱n ka mas.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 <<Nu ka̱n pi ka̱ gin ga̱ Lutu pak mbala̱n na̱ma ngukti suk tlati, asa̱ na̱ma wulti wul suk wulti ka, sa̱ na̱ma ɓakti zhin asa̱ na̱ma kinti bii.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ama gas gwe Lutu zak ba̱n Sodom wu, yek wutu suk wutu na̱k ze ngusi shoti sut nya yek tlosi ka mas.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 <<Nu ka̱n ani ten gas gwe ami Yen ga̱ Mbala̱n a pal sut wu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ten cin gwisi wo, ma̱lgwe ni to ten tlal bii gwas ka̱go ba̱s yil sut ɗe ta yem wul jwas ɗa̱ gibboo ka̱ so. Nu ka̱n mas ma̱lgwe li ka̱ zhin wu ba̱s pal lubii so.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ɓo daama̱nkii ten kili ga̱ Lutu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Mas ma̱lgwe nge ten mbadl gwas go ta mbi so ama ma̱lgwe ba̱l mbadl gwas go za̱ti ka̱n ta̱ zit ka.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 A ni kii ma hwiti ɗe, ten gas gwe na̱k gwisi a pi wu, mbala̱n ɗe lop ani ten lumulti ɗe na̱m, Nya a kan gon ata̱ zak gon.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Modli ɗe lop a na̱ma na̱kti hwoo, Nya a kan gon ata̱ zak gon.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Mbala̱n ɗe lop ani ka̱ zhin, Nya a kan gon ata̱ zak gon ka̱li.>>
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Yek ma̱n koptisi ngem Yesu ɗe, <<A'ako ka̱n na̱k gwisi a pi ko?>>
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.