Lucas 16

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yek Yesu wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Ma̱n wul gon ni ɗa gwe kan ma̱lgwe a pa̱lit wulbo gwas wu, ama yek ta̱ lak kumi ɗe ma̱li nitma lilti wul ka.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Yek baboomi mbet su gibboo ka, yek ta̱ wulti ɗe, <A kumi ɗe ka̱ nima lilti wul ka. Lak hwi kangwe ka̱ na̱ma pa̱lti wulbo gi wu ga̱ la̱shi, ka po da̱n ɗe ma̱n pa̱lti wul ga̱ boo gi so.>
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 <<Yek ma̱li wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <Baboo gi mbola̱n wugo, ba pa̱n nii? Na̱k ɗe ba̱ nda̱lti kolti zhin ka̱ niɗɗa̱ sowu, a nsha ngemti wul ka cin wu.>
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Yek ta̱ po wule, <A yis ilgwe ba pa̱li ɗe ta̱ naa mbala̱n pa̱l ɗem na̱ ami a lubii ɗaasika wu wi.>
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 <<Yek ta̱ mbe mas ma̱jwe baboo gwas na̱ma kopti gwasa̱n duul wu, yek ta̱ ngem ma̱lgwe la̱t tet cina wu ɗe, <Na̱mi kan baboo gi na̱ma kopti gwa?>
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 <<Yek ta̱ wulti ɗe, <Ta̱ na̱ma kopti gi bunta̱n mili zamba̱l ɗe wusupsi.> Yek ma̱li wulti ɗe, <Da̱m atli ta̱k lish zamba̱l ɗe wupsi.>
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 <<Yek ta̱ po ngem gon ɗa̱ɗe, <A kii hwa, na̱mi kan ta̱ na̱ma kopti gwa?>
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 <<Yek baboomi kum ilgwe ma̱n pa̱lti wulbo gwas na̱ma pa̱lti wu wugo, yek ta̱ ta̱s byas ɓotlka̱n gwasi, na̱k ɗe mbala̱n ji ninge man pa̱t na̱ mbala̱n jwasa̱n ji se man ma̱jwe ni ka̱ cilti ga̱ Nya wu.>>
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Yek Yesu po wule, <<A ni kii ma hwiti, pa̱la̱n wul na̱ wul ang gwaka̱n ta̱k mbi yela̱n ɗa. Na̱ nu ka̱n kume wul gwaka̱n paki wugo sa pikii ɗem ka̱ boo ga̱ Nya.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 <<Ma̱lgwe pa̱l gem ten ngipti nak'en wul go, ta man pa̱lti gem ten ngipti kakshe. Ma̱lgwe pa̱l gem ten nak'en wul sogo, ta mani ten kakshe so pak.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 A kume ka̱ pa̱l gem ten ngipti wul ji dii atl sogo, wok ka ba̱lkii hwa wul ga̱ Nya wo?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 A kume ka̱ pa̱l gem ten ngipti wul ji ma̱lgon sogo, wok ka ba̱lkii gwaka̱n wo?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 <<Mbala̱n a man da̱nti ɗe zhel ga̱ baboo ɗe lop so, a kume ta̱ pa̱li nu go, ta nge gon ata̱ lam gon, sogo a ta pa̱li hwa wul gon ata̱ mbul gon. Ka man da̱nti ɗe zhel ga̱ Nya suk zhel ga̱ wulpi so.>>
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Na̱k ɗe ma̱n Paresi wo ma̱n lamti wulpi ka̱n i'e wu, yek sa̱ kumi nu wugo yek sa̱ desit njwaa.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kik ɗe ma̱n lamti ɗe ta̱ mbala̱n yenki ɗe ma̱n zok mbadli, ama Nya yis mbadl gwaka̱n. Ilgwe mbala̱n yeni ɗe hwaɓi go, yek ka̱n Nya a ngeti.>>
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Yek Yesu po wul ma̱n Paresisi ɗa̱ɗe, <<Mba̱t ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ ni ɗa, yek Yohana ma̱n baptisma tuli, ama na̱k sa̱ dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, yek mbala̱n na̱ma tlot gwasa̱n i'e ta̱s te giɓi.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Tlo nya suk dii atl a man pakti ama ko njet ka̱ mba̱t ga̱ Musa wo gon a paki so.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 <<A ma̱lgwe huul suk kili gwasi yek ta̱ kan zopsi kili go ta̱ na̱ma pa̱t pa̱la̱n, a ma̱lgwe kan kili gwe huul suk kos gwas go, sa̱ na̱ma pa̱t pa̱la̱n pak.>>
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Yek Yesu wule, <<Ma̱lgon ni ɗa̱ ma̱n wul, ata̱ lak luka̱l ma̱n wulpi ata̱ nguk hwa ilga̱ nguki ko gasi.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 A ma̱lgon ni ten bi dlaboo gwasi asa̱ mbet ɗe Liazaru ma̱lgwe tli gwas wo mas usu wu a ma̱n ngemti wul ka̱ɗe ti.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 A Liazaru ɓa̱t ilga̱ nguki gwe a lok sut ten lu ngukti ga̱ ma̱n wul wu, a kaɗi la̱pti usu gwe nit ten tli wu.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 <<Ni nugo yek Liazaru lak ma̱shi yek mil shinti ji Nya sak kanti yek sa̱ ba̱lti hwa lu da̱nti ka̱ boo ga̱ Nya ka̱lu gwe Ibirahim ni wu. Yek ma̱n wul wu mago yek ta̱ lak ma̱shi yek sa̱ lepti.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Yek mbadl gwas li ka̱lu da̱nti ga̱ ma̱n ma̱shka̱n yek ta̱ da̱n ka̱ bomti, yek ta̱ yen Liazaru suk Ibirahim tet dlenti.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Yek ta̱ taki bi Ibirahim yek ta̱ wulti ɗe, <Aba Ibirahim, yen gonti gini, aka̱ shin Liazaru ta̱s lak yen ang gwas ka̱ ze ta̱s nak laki sut ten la̱ka ne ta kum nda̱ɗiti ka̱ bomti ka̱n ani i'e ka̱ wutu.>
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 <<Yek Ibirahim wulti ɗe, <Yen mbala̱n, daamki ɗe ka̱ yi ten dii atl go, hwa wul nik ɗa̱ a Liazaru ni ka̱ bomti, ama ningo ta̱ ɓal ka̱ ta̱mti a mala̱nni a ki wo ka̱ ni ka̱lu bomti.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 A ban na̱ nu mago, bal buu ni ka̱ tlo ga̱na̱n sukki kangwe mas ma̱lgwe ni tumalki wu a man la̱t tet ka̱lu gwe ma̱ ni wu so, aba̱ ma̱lgwe ni tumalni wu a man ɗakciti tumalki so.>
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 <<Yek ma̱n wuli wulti ɗe, <Aba Ibirahim, a na̱ma ngemti gwa, ta̱k shin Liazaru ta̱s su lubii ɗa̱ aba gi ka.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Yilkeni ni ɗa ɗe namtan ta̱s suk hwisi ba̱s kop tantu gwe a koɓi wu asa̱ li tet ka̱lu bomti ga̱n so.>
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 <<Yek Ibirahim wule, <Mba̱t ga̱ Musa suk lishti ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya nisi ɗa̱ ta̱s katisi ka̱n.>
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 <<Yek ma̱n wuli wulti ɗe, <Nuk so Aba Ibirahim, kume ma̱lgon yil tot ka̱ hwu mbala̱n yek ta̱ li malsi go sa kumi asa̱ cit atl gaa.>
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 <<Ama yek Ibirahim wulti ɗe, <Kume sa̱ kum ilgwe mba̱t ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya nisi ma dla̱mti wu sogo, ko ta̱ ma̱lgon tlinya tot ka̱ gaa zukɗi kaami sa kumti so.> >>
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.