Lucas 16

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yek Yesu wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Ma̱n wul gon ni ɗa gwe kan ma̱lgwe a pa̱lit wulbo gwas wu, ama yek ta̱ lak kumi ɗe ma̱li nitma lilti wul ka.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yek baboomi mbet su gibboo ka, yek ta̱ wulti ɗe, <A kumi ɗe ka̱ nima lilti wul ka. Lak hwi kangwe ka̱ na̱ma pa̱lti wulbo gi wu ga̱ la̱shi, ka po da̱n ɗe ma̱n pa̱lti wul ga̱ boo gi so.>
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 <<Yek ma̱li wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <Baboo gi mbola̱n wugo, ba pa̱n nii? Na̱k ɗe ba̱ nda̱lti kolti zhin ka̱ niɗɗa̱ sowu, a nsha ngemti wul ka cin wu.>
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Yek ta̱ po wule, <A yis ilgwe ba pa̱li ɗe ta̱ naa mbala̱n pa̱l ɗem na̱ ami a lubii ɗaasika wu wi.>
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 <<Yek ta̱ mbe mas ma̱jwe baboo gwas na̱ma kopti gwasa̱n duul wu, yek ta̱ ngem ma̱lgwe la̱t tet cina wu ɗe, <Na̱mi kan baboo gi na̱ma kopti gwa?>
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 <<Yek ta̱ wulti ɗe, <Ta̱ na̱ma kopti gi bunta̱n mili zamba̱l ɗe wusupsi.> Yek ma̱li wulti ɗe, <Da̱m atli ta̱k lish zamba̱l ɗe wupsi.>
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 <<Yek ta̱ po ngem gon ɗa̱ɗe, <A kii hwa, na̱mi kan ta̱ na̱ma kopti gwa?>
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 <<Yek baboomi kum ilgwe ma̱n pa̱lti wulbo gwas na̱ma pa̱lti wu wugo, yek ta̱ ta̱s byas ɓotlka̱n gwasi, na̱k ɗe mbala̱n ji ninge man pa̱t na̱ mbala̱n jwasa̱n ji se man ma̱jwe ni ka̱ cilti ga̱ Nya wu.>>
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Yek Yesu po wule, <<A ni kii ma hwiti, pa̱la̱n wul na̱ wul ang gwaka̱n ta̱k mbi yela̱n ɗa. Na̱ nu ka̱n kume wul gwaka̱n paki wugo sa pikii ɗem ka̱ boo ga̱ Nya.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 <<Ma̱lgwe pa̱l gem ten ngipti nak'en wul go, ta man pa̱lti gem ten ngipti kakshe. Ma̱lgwe pa̱l gem ten nak'en wul sogo, ta mani ten kakshe so pak.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 A kume ka̱ pa̱l gem ten ngipti wul ji dii atl sogo, wok ka ba̱lkii hwa wul ga̱ Nya wo?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 A kume ka̱ pa̱l gem ten ngipti wul ji ma̱lgon sogo, wok ka ba̱lkii gwaka̱n wo?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 <<Mbala̱n a man da̱nti ɗe zhel ga̱ baboo ɗe lop so, a kume ta̱ pa̱li nu go, ta nge gon ata̱ lam gon, sogo a ta pa̱li hwa wul gon ata̱ mbul gon. Ka man da̱nti ɗe zhel ga̱ Nya suk zhel ga̱ wulpi so.>>
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Na̱k ɗe ma̱n Paresi wo ma̱n lamti wulpi ka̱n i'e wu, yek sa̱ kumi nu wugo yek sa̱ desit njwaa.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kik ɗe ma̱n lamti ɗe ta̱ mbala̱n yenki ɗe ma̱n zok mbadli, ama Nya yis mbadl gwaka̱n. Ilgwe mbala̱n yeni ɗe hwaɓi go, yek ka̱n Nya a ngeti.>>
15 Então Jesus disse a eles:
16 Yek Yesu po wul ma̱n Paresisi ɗa̱ɗe, <<Mba̱t ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ ni ɗa, yek Yohana ma̱n baptisma tuli, ama na̱k sa̱ dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, yek mbala̱n na̱ma tlot gwasa̱n i'e ta̱s te giɓi.
16 — A
17 Tlo nya suk dii atl a man pakti ama ko njet ka̱ mba̱t ga̱ Musa wo gon a paki so.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 <<A ma̱lgwe huul suk kili gwasi yek ta̱ kan zopsi kili go ta̱ na̱ma pa̱t pa̱la̱n, a ma̱lgwe kan kili gwe huul suk kos gwas go, sa̱ na̱ma pa̱t pa̱la̱n pak.>>
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yek Yesu wule, <<Ma̱lgon ni ɗa̱ ma̱n wul, ata̱ lak luka̱l ma̱n wulpi ata̱ nguk hwa ilga̱ nguki ko gasi.
19 Jesus continuou:
20 A ma̱lgon ni ten bi dlaboo gwasi asa̱ mbet ɗe Liazaru ma̱lgwe tli gwas wo mas usu wu a ma̱n ngemti wul ka̱ɗe ti.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 A Liazaru ɓa̱t ilga̱ nguki gwe a lok sut ten lu ngukti ga̱ ma̱n wul wu, a kaɗi la̱pti usu gwe nit ten tli wu.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 <<Ni nugo yek Liazaru lak ma̱shi yek mil shinti ji Nya sak kanti yek sa̱ ba̱lti hwa lu da̱nti ka̱ boo ga̱ Nya ka̱lu gwe Ibirahim ni wu. Yek ma̱n wul wu mago yek ta̱ lak ma̱shi yek sa̱ lepti.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Yek mbadl gwas li ka̱lu da̱nti ga̱ ma̱n ma̱shka̱n yek ta̱ da̱n ka̱ bomti, yek ta̱ yen Liazaru suk Ibirahim tet dlenti.
23 Ele sofria muito no
24 Yek ta̱ taki bi Ibirahim yek ta̱ wulti ɗe, <Aba Ibirahim, yen gonti gini, aka̱ shin Liazaru ta̱s lak yen ang gwas ka̱ ze ta̱s nak laki sut ten la̱ka ne ta kum nda̱ɗiti ka̱ bomti ka̱n ani i'e ka̱ wutu.>
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 <<Yek Ibirahim wulti ɗe, <Yen mbala̱n, daamki ɗe ka̱ yi ten dii atl go, hwa wul nik ɗa̱ a Liazaru ni ka̱ bomti, ama ningo ta̱ ɓal ka̱ ta̱mti a mala̱nni a ki wo ka̱ ni ka̱lu bomti.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 A ban na̱ nu mago, bal buu ni ka̱ tlo ga̱na̱n sukki kangwe mas ma̱lgwe ni tumalki wu a man la̱t tet ka̱lu gwe ma̱ ni wu so, aba̱ ma̱lgwe ni tumalni wu a man ɗakciti tumalki so.>
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 <<Yek ma̱n wuli wulti ɗe, <Aba Ibirahim, a na̱ma ngemti gwa, ta̱k shin Liazaru ta̱s su lubii ɗa̱ aba gi ka.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Yilkeni ni ɗa ɗe namtan ta̱s suk hwisi ba̱s kop tantu gwe a koɓi wu asa̱ li tet ka̱lu bomti ga̱n so.>
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 <<Yek Ibirahim wule, <Mba̱t ga̱ Musa suk lishti ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya nisi ɗa̱ ta̱s katisi ka̱n.>
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 <<Yek ma̱n wuli wulti ɗe, <Nuk so Aba Ibirahim, kume ma̱lgon yil tot ka̱ hwu mbala̱n yek ta̱ li malsi go sa kumi asa̱ cit atl gaa.>
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 <<Ama yek Ibirahim wulti ɗe, <Kume sa̱ kum ilgwe mba̱t ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya nisi ma dla̱mti wu sogo, ko ta̱ ma̱lgon tlinya tot ka̱ gaa zukɗi kaami sa kumti so.> >>
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.