Lucas 16
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Yek Yesu wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Ma̱n wul gon ni ɗa gwe kan ma̱lgwe a pa̱lit wulbo gwas wu, ama yek ta̱ lak kumi ɗe ma̱li nitma lilti wul ka.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Yek baboomi mbet su gibboo ka, yek ta̱ wulti ɗe, <A kumi ɗe ka̱ nima lilti wul ka. Lak hwi kangwe ka̱ na̱ma pa̱lti wulbo gi wu ga̱ la̱shi, ka po da̱n ɗe ma̱n pa̱lti wul ga̱ boo gi so.>
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 <<Yek ma̱li wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <Baboo gi mbola̱n wugo, ba pa̱n nii? Na̱k ɗe ba̱ nda̱lti kolti zhin ka̱ niɗɗa̱ sowu, a nsha ngemti wul ka cin wu.>
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Yek ta̱ po wule, <A yis ilgwe ba pa̱li ɗe ta̱ naa mbala̱n pa̱l ɗem na̱ ami a lubii ɗaasika wu wi.>
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 <<Yek ta̱ mbe mas ma̱jwe baboo gwas na̱ma kopti gwasa̱n duul wu, yek ta̱ ngem ma̱lgwe la̱t tet cina wu ɗe, <Na̱mi kan baboo gi na̱ma kopti gwa?>
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 <<Yek ta̱ wulti ɗe, <Ta̱ na̱ma kopti gi bunta̱n mili zamba̱l ɗe wusupsi.> Yek ma̱li wulti ɗe, <Da̱m atli ta̱k lish zamba̱l ɗe wupsi.>
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 <<Yek ta̱ po ngem gon ɗa̱ɗe, <A kii hwa, na̱mi kan ta̱ na̱ma kopti gwa?>
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 <<Yek baboomi kum ilgwe ma̱n pa̱lti wulbo gwas na̱ma pa̱lti wu wugo, yek ta̱ ta̱s byas ɓotlka̱n gwasi, na̱k ɗe mbala̱n ji ninge man pa̱t na̱ mbala̱n jwasa̱n ji se man ma̱jwe ni ka̱ cilti ga̱ Nya wu.>>
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yek Yesu po wule, <<A ni kii ma hwiti, pa̱la̱n wul na̱ wul ang gwaka̱n ta̱k mbi yela̱n ɗa. Na̱ nu ka̱n kume wul gwaka̱n paki wugo sa pikii ɗem ka̱ boo ga̱ Nya.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 <<Ma̱lgwe pa̱l gem ten ngipti nak'en wul go, ta man pa̱lti gem ten ngipti kakshe. Ma̱lgwe pa̱l gem ten nak'en wul sogo, ta mani ten kakshe so pak.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 A kume ka̱ pa̱l gem ten ngipti wul ji dii atl sogo, wok ka ba̱lkii hwa wul ga̱ Nya wo?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 A kume ka̱ pa̱l gem ten ngipti wul ji ma̱lgon sogo, wok ka ba̱lkii gwaka̱n wo?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 <<Mbala̱n a man da̱nti ɗe zhel ga̱ baboo ɗe lop so, a kume ta̱ pa̱li nu go, ta nge gon ata̱ lam gon, sogo a ta pa̱li hwa wul gon ata̱ mbul gon. Ka man da̱nti ɗe zhel ga̱ Nya suk zhel ga̱ wulpi so.>>
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Na̱k ɗe ma̱n Paresi wo ma̱n lamti wulpi ka̱n i'e wu, yek sa̱ kumi nu wugo yek sa̱ desit njwaa.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kik ɗe ma̱n lamti ɗe ta̱ mbala̱n yenki ɗe ma̱n zok mbadli, ama Nya yis mbadl gwaka̱n. Ilgwe mbala̱n yeni ɗe hwaɓi go, yek ka̱n Nya a ngeti.>>
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Yek Yesu po wul ma̱n Paresisi ɗa̱ɗe, <<Mba̱t ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ ni ɗa, yek Yohana ma̱n baptisma tuli, ama na̱k sa̱ dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, yek mbala̱n na̱ma tlot gwasa̱n i'e ta̱s te giɓi.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Tlo nya suk dii atl a man pakti ama ko njet ka̱ mba̱t ga̱ Musa wo gon a paki so.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 <<A ma̱lgwe huul suk kili gwasi yek ta̱ kan zopsi kili go ta̱ na̱ma pa̱t pa̱la̱n, a ma̱lgwe kan kili gwe huul suk kos gwas go, sa̱ na̱ma pa̱t pa̱la̱n pak.>>
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Yek Yesu wule, <<Ma̱lgon ni ɗa̱ ma̱n wul, ata̱ lak luka̱l ma̱n wulpi ata̱ nguk hwa ilga̱ nguki ko gasi.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 A ma̱lgon ni ten bi dlaboo gwasi asa̱ mbet ɗe Liazaru ma̱lgwe tli gwas wo mas usu wu a ma̱n ngemti wul ka̱ɗe ti.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 A Liazaru ɓa̱t ilga̱ nguki gwe a lok sut ten lu ngukti ga̱ ma̱n wul wu, a kaɗi la̱pti usu gwe nit ten tli wu.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 <<Ni nugo yek Liazaru lak ma̱shi yek mil shinti ji Nya sak kanti yek sa̱ ba̱lti hwa lu da̱nti ka̱ boo ga̱ Nya ka̱lu gwe Ibirahim ni wu. Yek ma̱n wul wu mago yek ta̱ lak ma̱shi yek sa̱ lepti.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Yek mbadl gwas li ka̱lu da̱nti ga̱ ma̱n ma̱shka̱n yek ta̱ da̱n ka̱ bomti, yek ta̱ yen Liazaru suk Ibirahim tet dlenti.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Yek ta̱ taki bi Ibirahim yek ta̱ wulti ɗe, <Aba Ibirahim, yen gonti gini, aka̱ shin Liazaru ta̱s lak yen ang gwas ka̱ ze ta̱s nak laki sut ten la̱ka ne ta kum nda̱ɗiti ka̱ bomti ka̱n ani i'e ka̱ wutu.>
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 <<Yek Ibirahim wulti ɗe, <Yen mbala̱n, daamki ɗe ka̱ yi ten dii atl go, hwa wul nik ɗa̱ a Liazaru ni ka̱ bomti, ama ningo ta̱ ɓal ka̱ ta̱mti a mala̱nni a ki wo ka̱ ni ka̱lu bomti.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 A ban na̱ nu mago, bal buu ni ka̱ tlo ga̱na̱n sukki kangwe mas ma̱lgwe ni tumalki wu a man la̱t tet ka̱lu gwe ma̱ ni wu so, aba̱ ma̱lgwe ni tumalni wu a man ɗakciti tumalki so.>
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 <<Yek ma̱n wuli wulti ɗe, <Aba Ibirahim, a na̱ma ngemti gwa, ta̱k shin Liazaru ta̱s su lubii ɗa̱ aba gi ka.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Yilkeni ni ɗa ɗe namtan ta̱s suk hwisi ba̱s kop tantu gwe a koɓi wu asa̱ li tet ka̱lu bomti ga̱n so.>
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 <<Yek Ibirahim wule, <Mba̱t ga̱ Musa suk lishti ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya nisi ɗa̱ ta̱s katisi ka̱n.>
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 <<Yek ma̱n wuli wulti ɗe, <Nuk so Aba Ibirahim, kume ma̱lgon yil tot ka̱ hwu mbala̱n yek ta̱ li malsi go sa kumi asa̱ cit atl gaa.>
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 <<Ama yek Ibirahim wulti ɗe, <Kume sa̱ kum ilgwe mba̱t ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya nisi ma dla̱mti wu sogo, ko ta̱ ma̱lgon tlinya tot ka̱ gaa zukɗi kaami sa kumti so.> >>
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.