Lucas 13
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ka̱ multi jwisi ɗe Yesu nisi ma hwit ga̱ɓa wu, yek ma̱jon ɗe sa̱ ni ka̱li wu dla̱mi Yesu ma̱n Galili jwe Bilatus laki yek sa̱ tlosi asa̱ na̱ma mboshti mba̱la sogo mal ta̱s tak Nya wu.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yek Yesu nda̱kisi ɗe, <<Na̱k ɗe ma̱n Galili ju ma̱sh nugo, ka̱ da̱ma̱n gwa we sa̱ pa̱l byas wul man naa mbala̱n mas a Galili a?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ko njaa, a ni kii ma hwiti ɗe kume ka̱ ci atl gaa sogo nu ka̱n ka ma̱shi mas jwaka̱n na̱k gwasa̱n wu.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ko mbala̱n ɗe kutl cet wusupsi jwe tlal bii ndesi gaa a Siluwam yek sa̱ ma̱sh go sa̱ pa̱l byas wul man mas ma̱n Wurshelima?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ko njaa, a ni kii ma hwiti, kume ka̱ ci atl gaa sogo nu ka̱n mas jwaka̱n ka ma̱shi na̱k gwasa̱n wu.>>
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yek Yesu cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ma̱lgon pa̱l zhin yandi inabi gwasi yek ta̱ ɓak tlindi tula̱n a giɓi, yek ta̱ li ka̱ zhimi ta̱s kotl yandi tula̱mi ama yek ba̱ta̱ mbi ilgon dani so.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Yek ta̱ wul ma̱lgwe zhimi nit ang wu ɗe, <Gin naa ɗe mekan ka̱ ɓal gee ɗe a na̱ma tulti ngot yandi a dani a ba̱ba mbi ilgon sowu. Yek laki ɗe ma̱ zak tlindi tula̱n ga̱n ka̱lu gwe ma ɓaka̱n yandi inabi ka̱li gwe? Wotl ka!>
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Yek ma̱lgwe zhimi nit ang wu wule, <Bagaa, ɓo zaki ta̱ po pa̱l gin ɗe na̱m ɗa̱ paa. Ba hwokit atl ɗa̱ zhila ka a wutit taki.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Kume guli wu aka̱ zaki, kume guli sowu aka̱ laki a wotl ka.> >>
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Gas gon Yesu na̱ma hwit ga̱ɓa mbala̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n gas shukti gwasa̱n.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 A kili gon ɗe ma̱zhe laki yek cwo tlet tli ka̱wu ni ka̱li, ta̱ ɓal ka̱ gin ɗe kutl cet wusupsi ata̱ ni kontami. A ba̱ta man takti gwas so ko njet.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesu yenti wugo yek ta̱ mbet tet malti yek ta̱ wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, ka̱ mbi ndokti ɗa̱ka̱ cwo gwa ka̱wi.>>
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Yek Yesu zi kilisi ang ten gaa, yek ninge tli gwas taki yek ta̱ ngusi ta̱sti ga̱ Nya.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Yek mbadl lili bali ga̱ lu motgaami ɗe Yesu ndok ma̱lgon gas shukti gwasa̱n wu. Yek ta̱ wul mbala̱n ɗe, <<Cin ɗe mukka ka̱n sa̱ ba̱la̱nnii ka̱n mba̱t ga̱ Musa ɗe ta̱n pa̱la̱n wul jina̱n, tula̱n ka̱ multi jwisi ta̱s ndokkii ama ba̱ ɗe gas shukti ga̱na̱n so.>>
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Yek Yesu ballit ɗe, <<Kii ma̱n pa̱lti riya, ka̱a̱ kul pa̱tl tla suk zhaki jwaka̱n aka̱ ta̱lasi ka̱lu gwe sa tla ze wu gas shukti sa?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Kili ga̱n ɗe ga̱s ga̱ Ibirahim gwe Sheɗan lakit cwo hal ta̱ ɓal ka̱ gin ɗe kutl cet wusupsi go mbun ɗe ta ndokti gas shukti sa?>>
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ta̱ dla̱m nu wugo yek nsha ci mas ma̱n nget gwasi, yek naa mbala̱mi ngusi hwol tuki ɗe sa̱ yen wul cit ɓanti gwe Yesu na̱ma pa̱lti wu.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yek Yesu wule, <<Nii ka̱n kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n ni gwi, na̱ yek ba cinga̱li ye?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl wo, na̱k gwe mbukla ka̱n ni, gwe ma̱lgon ɓak ka̱ zhin gwasi yek nali yek da̱n ɗe bal tlindi, yek yatl pa̱l bii jwasa̱n ten mil ami.>>
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yek Yesu po kum ga̱zi ɗa̱ɗe, <<Na̱ yek ba cinga̱l Nya ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n ye?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl wo, na̱k yiis ka̱n ni gwe a modli la̱ski njet ka̱ apti a to wu.>>
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yek Yesu ɓa li a Wurshelima go yek ta̱ koɓi ɗa̱nka̱ kiɗi suk nak mil ba̱n ka ata̱ nisi ma hwit ga̱ɓa.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Yek ma̱lgon ngemti ɗe, <<Bagaa, ma̱jwe Nya a kissi go njet ka?>>
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 <<Dloka̱ma̱nkii ta̱k koɓi tuka̱ ngaɓi dlabii na̱k ɗe mbala̱n wonti a ngwe ta̱s koɓi tuka̱li ama ba̱sa mani sowu.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Kume baboomi tlinya yek ta̱ le dlabiimi ka̱wu, kaa dla̱l a deɓa̱l aka̱ ngusi ɓot dlabiimi aka̱ na̱ma ngemti gwas ɗe, <Bagaa, ɓulinii dlabiimi.>
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 <<A paa ka̱a̱ wulti ɗe, <Mi ɗe ma̱ nguk wul yek ma̱ tla sukki wu aka̱ dla̱m ga̱ɓa ɗa̱n ten tantu ba̱n ga̱na̱n ka.>
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 <<A ta̱ po balli kii ɗe, <A yiskii so, a baa yis lu gwe ka̱ yil tet wu so. Tli ɗa̱ mala̱n ka kii ma̱n pa̱lti byas wul.>
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 <<Kume ka̱a̱ yen ka̱ Ibirahim suk Ishaku suk Yakubu suk mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ dlo ga̱ ma̱jwe kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, a kii wo yek sa̱ mbolkii go, ka̱li ka̱n ka kuli aka̱ as ang bi.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Mbala̱n a yil tet tucina suk tet tukaali suk tet ten ang shinti suk ang yali ga̱ mas dii atli, asa̱ da̱n ka̱lu motgaa hwol tuki suk ma̱jwe kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Na̱ nu ka̱n ma̱jwe nde ba̱le wu a pal tukaali, ma̱jwe nde ka̱ kaali wu a pal cina.>>
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Yesu ni nugo yek ma̱n Paresi jon li tet malti, yek sa̱ wulti ɗe, <<Zigaa ɗa̱ ka̱lu ga̱n ka, na̱k ɗe Hiridus guu na̱ma ngot gwa ta̱s tloki wu.>>
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Lak wula̱n ma̱n byas mbadl wu ɗe, <Ase suk ayo wo ba yilli ma̱zhe ɗa̱ka̱ mbala̱n ka, a ba ndok mbala̱n pak. Tli wu ka̱n ba paki.>
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Mas na̱ nu ngetli ka̱n ni ɗe ta ci cina na̱ la̱t ka̱lu gwe ba li wu, ase suk ayo suk tli wu, na̱k ɗe sa man tlot ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱lu gon so se a Wurshelima wu.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 <<Kii ma̱n Wurshelima ɗe ka̱a̱ tlo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya yek ka̱ lak ma̱jwe sa̱ shinsi malkii na̱ ye wu, asa̱mi ɗe na̱mi ka̱n a lam mot gwaka̱n na̱k gwe a ana kol moo mil jwas ka̱ bibaku gwas wu, ama yek ka̱a̱ nge.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Yekgu sa̱ zakikii lubii gwaka̱n wi koni. A ni kii ma hwiti ɗe, kaa po yena̱n so se gas gwe ka̱a̱ wule, <Ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱lgwe na̱ma tulti ka̱ shin ga̱ Bagaa Nya wu.> >>
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.