Lucas 13
gyz (GYZ) vs NAA
1 Ka̱ multi jwisi ɗe Yesu nisi ma hwit ga̱ɓa wu, yek ma̱jon ɗe sa̱ ni ka̱li wu dla̱mi Yesu ma̱n Galili jwe Bilatus laki yek sa̱ tlosi asa̱ na̱ma mboshti mba̱la sogo mal ta̱s tak Nya wu.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yek Yesu nda̱kisi ɗe, <<Na̱k ɗe ma̱n Galili ju ma̱sh nugo, ka̱ da̱ma̱n gwa we sa̱ pa̱l byas wul man naa mbala̱n mas a Galili a?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ko njaa, a ni kii ma hwiti ɗe kume ka̱ ci atl gaa sogo nu ka̱n ka ma̱shi mas jwaka̱n na̱k gwasa̱n wu.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ko mbala̱n ɗe kutl cet wusupsi jwe tlal bii ndesi gaa a Siluwam yek sa̱ ma̱sh go sa̱ pa̱l byas wul man mas ma̱n Wurshelima?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ko njaa, a ni kii ma hwiti, kume ka̱ ci atl gaa sogo nu ka̱n mas jwaka̱n ka ma̱shi na̱k gwasa̱n wu.>>
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yek Yesu cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ma̱lgon pa̱l zhin yandi inabi gwasi yek ta̱ ɓak tlindi tula̱n a giɓi, yek ta̱ li ka̱ zhimi ta̱s kotl yandi tula̱mi ama yek ba̱ta̱ mbi ilgon dani so.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Yek ta̱ wul ma̱lgwe zhimi nit ang wu ɗe, <Gin naa ɗe mekan ka̱ ɓal gee ɗe a na̱ma tulti ngot yandi a dani a ba̱ba mbi ilgon sowu. Yek laki ɗe ma̱ zak tlindi tula̱n ga̱n ka̱lu gwe ma ɓaka̱n yandi inabi ka̱li gwe? Wotl ka!>
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Yek ma̱lgwe zhimi nit ang wu wule, <Bagaa, ɓo zaki ta̱ po pa̱l gin ɗe na̱m ɗa̱ paa. Ba hwokit atl ɗa̱ zhila ka a wutit taki.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Kume guli wu aka̱ zaki, kume guli sowu aka̱ laki a wotl ka.> >>
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Gas gon Yesu na̱ma hwit ga̱ɓa mbala̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n gas shukti gwasa̱n.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 A kili gon ɗe ma̱zhe laki yek cwo tlet tli ka̱wu ni ka̱li, ta̱ ɓal ka̱ gin ɗe kutl cet wusupsi ata̱ ni kontami. A ba̱ta man takti gwas so ko njet.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesu yenti wugo yek ta̱ mbet tet malti yek ta̱ wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, ka̱ mbi ndokti ɗa̱ka̱ cwo gwa ka̱wi.>>
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Yek Yesu zi kilisi ang ten gaa, yek ninge tli gwas taki yek ta̱ ngusi ta̱sti ga̱ Nya.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yek mbadl lili bali ga̱ lu motgaami ɗe Yesu ndok ma̱lgon gas shukti gwasa̱n wu. Yek ta̱ wul mbala̱n ɗe, <<Cin ɗe mukka ka̱n sa̱ ba̱la̱nnii ka̱n mba̱t ga̱ Musa ɗe ta̱n pa̱la̱n wul jina̱n, tula̱n ka̱ multi jwisi ta̱s ndokkii ama ba̱ ɗe gas shukti ga̱na̱n so.>>
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Yek Yesu ballit ɗe, <<Kii ma̱n pa̱lti riya, ka̱a̱ kul pa̱tl tla suk zhaki jwaka̱n aka̱ ta̱lasi ka̱lu gwe sa tla ze wu gas shukti sa?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Kili ga̱n ɗe ga̱s ga̱ Ibirahim gwe Sheɗan lakit cwo hal ta̱ ɓal ka̱ gin ɗe kutl cet wusupsi go mbun ɗe ta ndokti gas shukti sa?>>
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ta̱ dla̱m nu wugo yek nsha ci mas ma̱n nget gwasi, yek naa mbala̱mi ngusi hwol tuki ɗe sa̱ yen wul cit ɓanti gwe Yesu na̱ma pa̱lti wu.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yek Yesu wule, <<Nii ka̱n kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n ni gwi, na̱ yek ba cinga̱li ye?
18 Jesus disse:
19 Kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl wo, na̱k gwe mbukla ka̱n ni, gwe ma̱lgon ɓak ka̱ zhin gwasi yek nali yek da̱n ɗe bal tlindi, yek yatl pa̱l bii jwasa̱n ten mil ami.>>
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yek Yesu po kum ga̱zi ɗa̱ɗe, <<Na̱ yek ba cinga̱l Nya ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n ye?
20 Disse mais:
21 Kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl wo, na̱k yiis ka̱n ni gwe a modli la̱ski njet ka̱ apti a to wu.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yek Yesu ɓa li a Wurshelima go yek ta̱ koɓi ɗa̱nka̱ kiɗi suk nak mil ba̱n ka ata̱ nisi ma hwit ga̱ɓa.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Yek ma̱lgon ngemti ɗe, <<Bagaa, ma̱jwe Nya a kissi go njet ka?>>
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 <<Dloka̱ma̱nkii ta̱k koɓi tuka̱ ngaɓi dlabii na̱k ɗe mbala̱n wonti a ngwe ta̱s koɓi tuka̱li ama ba̱sa mani sowu.
24 Jesus respondeu:
25 Kume baboomi tlinya yek ta̱ le dlabiimi ka̱wu, kaa dla̱l a deɓa̱l aka̱ ngusi ɓot dlabiimi aka̱ na̱ma ngemti gwas ɗe, <Bagaa, ɓulinii dlabiimi.>
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 <<A paa ka̱a̱ wulti ɗe, <Mi ɗe ma̱ nguk wul yek ma̱ tla sukki wu aka̱ dla̱m ga̱ɓa ɗa̱n ten tantu ba̱n ga̱na̱n ka.>
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 <<A ta̱ po balli kii ɗe, <A yiskii so, a baa yis lu gwe ka̱ yil tet wu so. Tli ɗa̱ mala̱n ka kii ma̱n pa̱lti byas wul.>
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 <<Kume ka̱a̱ yen ka̱ Ibirahim suk Ishaku suk Yakubu suk mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ dlo ga̱ ma̱jwe kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, a kii wo yek sa̱ mbolkii go, ka̱li ka̱n ka kuli aka̱ as ang bi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Mbala̱n a yil tet tucina suk tet tukaali suk tet ten ang shinti suk ang yali ga̱ mas dii atli, asa̱ da̱n ka̱lu motgaa hwol tuki suk ma̱jwe kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Na̱ nu ka̱n ma̱jwe nde ba̱le wu a pal tukaali, ma̱jwe nde ka̱ kaali wu a pal cina.>>
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Yesu ni nugo yek ma̱n Paresi jon li tet malti, yek sa̱ wulti ɗe, <<Zigaa ɗa̱ ka̱lu ga̱n ka, na̱k ɗe Hiridus guu na̱ma ngot gwa ta̱s tloki wu.>>
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Lak wula̱n ma̱n byas mbadl wu ɗe, <Ase suk ayo wo ba yilli ma̱zhe ɗa̱ka̱ mbala̱n ka, a ba ndok mbala̱n pak. Tli wu ka̱n ba paki.>
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Mas na̱ nu ngetli ka̱n ni ɗe ta ci cina na̱ la̱t ka̱lu gwe ba li wu, ase suk ayo suk tli wu, na̱k ɗe sa man tlot ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱lu gon so se a Wurshelima wu.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 <<Kii ma̱n Wurshelima ɗe ka̱a̱ tlo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya yek ka̱ lak ma̱jwe sa̱ shinsi malkii na̱ ye wu, asa̱mi ɗe na̱mi ka̱n a lam mot gwaka̱n na̱k gwe a ana kol moo mil jwas ka̱ bibaku gwas wu, ama yek ka̱a̱ nge.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Yekgu sa̱ zakikii lubii gwaka̱n wi koni. A ni kii ma hwiti ɗe, kaa po yena̱n so se gas gwe ka̱a̱ wule, <Ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱lgwe na̱ma tulti ka̱ shin ga̱ Bagaa Nya wu.> >>
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.