Lucas 13

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka̱ multi jwisi ɗe Yesu nisi ma hwit ga̱ɓa wu, yek ma̱jon ɗe sa̱ ni ka̱li wu dla̱mi Yesu ma̱n Galili jwe Bilatus laki yek sa̱ tlosi asa̱ na̱ma mboshti mba̱la sogo mal ta̱s tak Nya wu.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yek Yesu nda̱kisi ɗe, <<Na̱k ɗe ma̱n Galili ju ma̱sh nugo, ka̱ da̱ma̱n gwa we sa̱ pa̱l byas wul man naa mbala̱n mas a Galili a?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ko njaa, a ni kii ma hwiti ɗe kume ka̱ ci atl gaa sogo nu ka̱n ka ma̱shi mas jwaka̱n na̱k gwasa̱n wu.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ko mbala̱n ɗe kutl cet wusupsi jwe tlal bii ndesi gaa a Siluwam yek sa̱ ma̱sh go sa̱ pa̱l byas wul man mas ma̱n Wurshelima?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ko njaa, a ni kii ma hwiti, kume ka̱ ci atl gaa sogo nu ka̱n mas jwaka̱n ka ma̱shi na̱k gwasa̱n wu.>>
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yek Yesu cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ma̱lgon pa̱l zhin yandi inabi gwasi yek ta̱ ɓak tlindi tula̱n a giɓi, yek ta̱ li ka̱ zhimi ta̱s kotl yandi tula̱mi ama yek ba̱ta̱ mbi ilgon dani so.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Yek ta̱ wul ma̱lgwe zhimi nit ang wu ɗe, <Gin naa ɗe mekan ka̱ ɓal gee ɗe a na̱ma tulti ngot yandi a dani a ba̱ba mbi ilgon sowu. Yek laki ɗe ma̱ zak tlindi tula̱n ga̱n ka̱lu gwe ma ɓaka̱n yandi inabi ka̱li gwe? Wotl ka!>
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Yek ma̱lgwe zhimi nit ang wu wule, <Bagaa, ɓo zaki ta̱ po pa̱l gin ɗe na̱m ɗa̱ paa. Ba hwokit atl ɗa̱ zhila ka a wutit taki.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Kume guli wu aka̱ zaki, kume guli sowu aka̱ laki a wotl ka.> >>
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Gas gon Yesu na̱ma hwit ga̱ɓa mbala̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n gas shukti gwasa̱n.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 A kili gon ɗe ma̱zhe laki yek cwo tlet tli ka̱wu ni ka̱li, ta̱ ɓal ka̱ gin ɗe kutl cet wusupsi ata̱ ni kontami. A ba̱ta man takti gwas so ko njet.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yesu yenti wugo yek ta̱ mbet tet malti yek ta̱ wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, ka̱ mbi ndokti ɗa̱ka̱ cwo gwa ka̱wi.>>
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yek Yesu zi kilisi ang ten gaa, yek ninge tli gwas taki yek ta̱ ngusi ta̱sti ga̱ Nya.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yek mbadl lili bali ga̱ lu motgaami ɗe Yesu ndok ma̱lgon gas shukti gwasa̱n wu. Yek ta̱ wul mbala̱n ɗe, <<Cin ɗe mukka ka̱n sa̱ ba̱la̱nnii ka̱n mba̱t ga̱ Musa ɗe ta̱n pa̱la̱n wul jina̱n, tula̱n ka̱ multi jwisi ta̱s ndokkii ama ba̱ ɗe gas shukti ga̱na̱n so.>>
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Yek Yesu ballit ɗe, <<Kii ma̱n pa̱lti riya, ka̱a̱ kul pa̱tl tla suk zhaki jwaka̱n aka̱ ta̱lasi ka̱lu gwe sa tla ze wu gas shukti sa?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Kili ga̱n ɗe ga̱s ga̱ Ibirahim gwe Sheɗan lakit cwo hal ta̱ ɓal ka̱ gin ɗe kutl cet wusupsi go mbun ɗe ta ndokti gas shukti sa?>>
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ta̱ dla̱m nu wugo yek nsha ci mas ma̱n nget gwasi, yek naa mbala̱mi ngusi hwol tuki ɗe sa̱ yen wul cit ɓanti gwe Yesu na̱ma pa̱lti wu.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yek Yesu wule, <<Nii ka̱n kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n ni gwi, na̱ yek ba cinga̱li ye?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl wo, na̱k gwe mbukla ka̱n ni, gwe ma̱lgon ɓak ka̱ zhin gwasi yek nali yek da̱n ɗe bal tlindi, yek yatl pa̱l bii jwasa̱n ten mil ami.>>
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yek Yesu po kum ga̱zi ɗa̱ɗe, <<Na̱ yek ba cinga̱l Nya ɗe guu ka̱ mbadl ga̱ mbala̱n ye?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Kanti ga̱ Nya ɗe guu ka̱ mbadl wo, na̱k yiis ka̱n ni gwe a modli la̱ski njet ka̱ apti a to wu.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yek Yesu ɓa li a Wurshelima go yek ta̱ koɓi ɗa̱nka̱ kiɗi suk nak mil ba̱n ka ata̱ nisi ma hwit ga̱ɓa.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Yek ma̱lgon ngemti ɗe, <<Bagaa, ma̱jwe Nya a kissi go njet ka?>>
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 <<Dloka̱ma̱nkii ta̱k koɓi tuka̱ ngaɓi dlabii na̱k ɗe mbala̱n wonti a ngwe ta̱s koɓi tuka̱li ama ba̱sa mani sowu.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Kume baboomi tlinya yek ta̱ le dlabiimi ka̱wu, kaa dla̱l a deɓa̱l aka̱ ngusi ɓot dlabiimi aka̱ na̱ma ngemti gwas ɗe, <Bagaa, ɓulinii dlabiimi.>
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 <<A paa ka̱a̱ wulti ɗe, <Mi ɗe ma̱ nguk wul yek ma̱ tla sukki wu aka̱ dla̱m ga̱ɓa ɗa̱n ten tantu ba̱n ga̱na̱n ka.>
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 <<A ta̱ po balli kii ɗe, <A yiskii so, a baa yis lu gwe ka̱ yil tet wu so. Tli ɗa̱ mala̱n ka kii ma̱n pa̱lti byas wul.>
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 <<Kume ka̱a̱ yen ka̱ Ibirahim suk Ishaku suk Yakubu suk mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ dlo ga̱ ma̱jwe kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, a kii wo yek sa̱ mbolkii go, ka̱li ka̱n ka kuli aka̱ as ang bi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Mbala̱n a yil tet tucina suk tet tukaali suk tet ten ang shinti suk ang yali ga̱ mas dii atli, asa̱ da̱n ka̱lu motgaa hwol tuki suk ma̱jwe kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Na̱ nu ka̱n ma̱jwe nde ba̱le wu a pal tukaali, ma̱jwe nde ka̱ kaali wu a pal cina.>>
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Yesu ni nugo yek ma̱n Paresi jon li tet malti, yek sa̱ wulti ɗe, <<Zigaa ɗa̱ ka̱lu ga̱n ka, na̱k ɗe Hiridus guu na̱ma ngot gwa ta̱s tloki wu.>>
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Lak wula̱n ma̱n byas mbadl wu ɗe, <Ase suk ayo wo ba yilli ma̱zhe ɗa̱ka̱ mbala̱n ka, a ba ndok mbala̱n pak. Tli wu ka̱n ba paki.>
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Mas na̱ nu ngetli ka̱n ni ɗe ta ci cina na̱ la̱t ka̱lu gwe ba li wu, ase suk ayo suk tli wu, na̱k ɗe sa man tlot ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱lu gon so se a Wurshelima wu.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 <<Kii ma̱n Wurshelima ɗe ka̱a̱ tlo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya yek ka̱ lak ma̱jwe sa̱ shinsi malkii na̱ ye wu, asa̱mi ɗe na̱mi ka̱n a lam mot gwaka̱n na̱k gwe a ana kol moo mil jwas ka̱ bibaku gwas wu, ama yek ka̱a̱ nge.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Yekgu sa̱ zakikii lubii gwaka̱n wi koni. A ni kii ma hwiti ɗe, kaa po yena̱n so se gas gwe ka̱a̱ wule, <Ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱ɗe ma̱lgwe na̱ma tulti ka̱ shin ga̱ Bagaa Nya wu.> >>
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.