Lucas 12
gyz (GYZ) vs NVT
1 Yek mbala̱n wonti mogaa mal Yesu hal wonta̱t gwasa̱n laki yek sa̱ na̱ma za̱t asa̱n ten ji yilkeni, yek Yesu nde hwit ga̱ɓa ma̱n kopti jwasi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Pa̱n ɗem'ɗem ba̱k shela̱n lal yisti Nya na̱k ga̱ ma̱n Paresi wu ka̱ da̱nti gwaka̱n so.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ilgon ni ga̱ hwuda̱li gwe ba̱ a yil deɓa̱l sowu so. Sogo ga̱ hwuda̱li ɗe ba̱ mbala̱n a yisi sowu so.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ilgwe ka̱a̱ dla̱m ka̱ da̱mshal go a yil ten cilti. Ilgwe ka̱ dla̱m ga̱ hwuda̱li te punka ka̱go a kumi ten za̱nda̱l.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 <<A ni kii ma hwiti kii yela̱n jini, ba̱k ɓanti ma̱jwe a tloki wu, kaal ɗa̱ nugo a ba̱sa po man pa̱lti ilgon sowu so.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ama ba hwiki ma̱lgwe ka ɓantit wu, tik ɗe Nya ma̱lgwe kaal ɗa̱ tlot ga̱ tlisi ta man lakti gwaka̱n ka̱ boo wutu. Gem, ɓantiti.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Ale yatl ɗe namtan wo kobo ɗe lop ka̱n asa̱ wul ka̱ nwa? Mas na̱ nu, Nya ma̱sa̱n gon gwasa̱n so.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ma̱dla̱n gaa gwaka̱n mago ga̱ dla̱mi ka̱n ni mas. Ba̱ ɓanti cikii so, ka̱ ni hwaɓi man wonti yadli.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 <<A ni kii ma hwiti ɗe mas ma̱lgwe dla̱m ka̱ mbala̱n ɗe ta̱ yisa̱n go, ami Yen ga̱ Mbala̱n a yisti a cina ɗa̱ mil shinti ji Nya ka.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ma̱lgwe nge yisti gi a cina ɗa mbala̱n ka̱go, ami mago ba nge yisti gwas a cina ɗa̱ mil shinti ji Nya ka.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mas ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa mbulti ten ami Yen ga̱ Mbala̱n go sa taasit ka, ama ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa nget ga̱ Shishi ga̱ Nya go sa taasit ka̱ so.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 <<Kume sa̱ ta̱lakii ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n sogo mal guu ji ba̱n sogo mal kiɗi ma̱n ba̱n, ba̱ hwotkii ɗe nii ka̱n ka yilli gaa gwaka̱n suk ilgwe ka dla̱m wu so
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 na̱k ɗe Shishi ga̱ Nya a ba̱lkii ilgwe ka dla̱m ka̱li wu.>>
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Yek ma̱lgon tet ka̱ mbala̱n wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, hwi yilka gini ta̱s huulini ilgwe aba ga̱na̱n ma̱shi yek ta̱ zakini wu.>>
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ba mbala̱n, wok za̱n ɗe ma̱n huulti ga̱ɓa ka̱ tlo gwaka̱n wo?>>
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Pa̱n ɗem'ɗem ba̱k za̱n mbadl gwaka̱n ten mot wul wonti so, na̱k ɗe yek ka laki a mbala̱n mbi mbadl sowu.>>
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Yek ta̱ cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ma̱n wul ang gon ka̱n, zhin mbunit i'e.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Yek ta̱ daamti ka̱ mbadl gwas ɗe, <Nhu gwe ba wut wul zhin wu njika̱n ka̱wi.>
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 <<Yek ta̱ po wul ka̱ mbadl gwas ɗa̱ɗe, <Ilgwe ba pa̱li go, ba tatl nhu jin ka a kin kiɗi a wut mas wul zhin gini suk wul ji giɓi.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 A paa a wul gaa gi ɗe, <<Wul wonti nik ɗa gwe a ta̱lak gin wonti wu, shuk ilgon gwa, aka̱ ngusi kumti ta̱mti.>> >
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 <<Yek Nya wulti ɗe, <Ki wo ka̱dla̱n ka̱n, ka̱ gas nge ka̱n ka ma̱shi, ta ɓo yen ma̱lgwe a nguk ilga̱n ɗe ka̱ mwe gaa gwa wu.> >>
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Yek Yesu wuli ɗe, <<Nu ka̱n ani mal ma̱jwe mwe wul gaa gwasa̱n ten dii atli ama mal Nya wo ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu.>>
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Yek Yesu hwi ma̱n kopti jwas ɗe, <<A ni kii ma hwiti, ba̱ ilga̱ nguki suk luka̱l gwe ka lak wu hwotkii so.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Kangwe ka da̱n wu manikii ilga̱ nguki sa? A ba̱ tli gwaka̱n manikii luka̱l sa?
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Ɓo yena̱n yadli, ba̱sa ɓak zhin so a ba̱sa wotl so. A ba̱ nhu wutti ilga̱ nguki nisi ɗa̱ so, na̱k ɗe Nya ka̱ nisi ma ba̱lti ilga̱ nguki wu. Nya lamkii man kangwe ta lam yatl wu sa?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Wok nii ka̱ kii ɗe ilgwe hwotti wu a mba̱lit multi ɗe na̱m dani wo?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Kume ka̱a̱ mani pa̱lti nak mil wul gaa gwaka̱n nu sogo, yek laki yek ka̱a̱ na̱ma hwotti mbadl gwaka̱n ye?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 <<Ɓo yena̱n mbuni buzha ka̱ me kangwe asa̱ nal wu, ba̱sa pa̱l ilgon so, a ba̱sa pa̱li luka̱l gaa gwasa̱n so. Ama ko ta̱ Sulemanu guu na̱ nalti gwas mago ta̱ ɓo taɓa kinti gwas mbuni nu so.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Kii ɗe ba̱ za̱t mbadl gwaka̱n ten Nya nda̱l sowu, kume nu ka̱n Nya pa̱l buzha ka̱ me mbuni jwe ase go sa̱ ni ɗa ama ayo go asa̱ lak ka̱ wutu wu, a kii ka̱n ba̱ta ba̱lkii luka̱l gwe ka lak wu sa?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Ba̱k za̱n mbadl gwaka̱n ten ilga̱ nguki suk ilga̱ tle so, mas ba̱ hwotkii so.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Mbala̱n ga̱ dii atl mas ɗe ba̱sa̱ yis Nya sowu na̱ma ngot wul jwisi, ama kii wo Aba gwaka̱n yisi ɗe ka̱ lami ta̱ wul jwisi ni kii ɗa̱.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Dloka̱ma̱nkii ta̱k kama̱n Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwaka̱n, Nya a ba̱lkii mas wul jwisi.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 <<Ko ɗe ba̱ka̱a̱ wonti sogo, ba̱ ɓanti cikii so, na̱k ɗe bal Aba gwaka̱n pa̱l hwol tuk ɗe ta̱ telkii ka̱ boo gwas wu.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Wula̱n wul jwaka̱n ka aka̱a̱ ba̱l wulpi ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu. Za̱n wul jwaka̱n to nya ka, ka̱lu gwe ba̱ a lil ka̱ sowu, lu gwe muka̱l a mukli so, aba̱ da̱kmbi a lili ka̱ so.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Lu gwe wul jwaka̱n ni go ka̱li ka̱n mbadl gwaka̱n ani pak.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 <<Da̱ma̱n na̱ ka̱n gaa, ta̱ wutu yenti lu gwaka̱n cili,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 na̱k zhel jwe na̱ma ɓa̱tti ga̱ baboo gwasa̱n ta̱s pal tet ka̱lu motgaa hapti wu. Ta̱ pal wugo ata̱ ɓwesi dlabi asa̱ ɓuliti ninge.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Zhel ju a mbi hwa wul kume baboomi palli a ba̱sa ɓo nde yeba̱l sowu. A ni kii ma hwit gem ɗe, ta ndus bal luka̱l gwe ta̱ lak wu ka, ata̱ wulsi ɗe ta̱s da̱m atli ta̱s nguk wul, ata̱ kopsi gaa-gaa ata̱ ba̱lsi ilga̱ nguki.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Zhel jo ma̱n mbit hwa wul ka̱n kume baboomi pal ka̱ tlo gas wu, sogo ka̱ bultlwe ata̱ mbisi ten ɓa̱tti gwas wu.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ama ta̱k yisi ɗe, kume baboo a yis tulti ga̱ muka̱l go, ta zakti asa̱ tet lubii asa̱ lilit wul ka̱ so.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Kii mago, da̱ma̱n na̱ ka̱n gaa, na̱k ɗe ami Yen ga̱ Mbala̱n ba palli gas gwe ba̱ka̱ ɓo zi tulti gi sowu.>>
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Yek Biturus wul Yesu ɗe, <<Bagaa, cinga̱lti ga̱ɓa ga̱n go ten mi na̱ ngwe na̱n ma, ko ten mas mbala̱n?>>
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Yek Yesu wule, <<Wok ɗe ma̱n pa̱lti wul gibboo ga̱ baboo gwas ɗe ma̱n gem, ma̱n zok mbadli suk ma̱n ɓotlka̱n go? Ti ka̱n baboomi a zakit yenti lubii gwasi, ata̱ ba̱l zheli jon ju ilga̱ nguki na̱k gwe sa̱ zit pa̱lti wu.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Zhel go ma̱n mbit zok wul ka̱n ɗe baboo gwas a pal tet ka̱lu gwe ta̱ li wu ata̱ mbit ten pa̱lti hwa wul nu wu.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 A ni kii hwiti gem ɗe, ta palli zhel wu ɗe bagaa ga̱ wul jwasi mas.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ama kume zhel wu wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <Baboo gi pal ba̱le so,> yek ta̱ njel ɓot ji zheli jon ju na̱ modli na̱ maani, yek ta̱ njel tlati suk ngukti yek gaa ɓa gillit ka,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 baboo ga̱ zhel wu a palli gas gwe ba̱ta̱ yisi sowu. Baboomi a pa̱lit byas ɓoti ata̱ keshti ka ata̱ za̱t ndakce suk ma̱jwe ba̱ gem nisi ɗa̱ sowu.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 <<Zhel gwe yis ilgwe baboo gwas lami yek ba̱ta̱ zi ka̱ mbadl gwas ɗe ta̱s pa̱li sogo, sa pa̱lit byas ɓoti.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ama ma̱lgwe ba̱ta̱ yis ilgwe baboo gwas lami sowu, yek ta̱ pa̱l wul ɓot go, njet ka̱n sa ɓoti. Mas ma̱lgwe sa̱ ba̱lti wul nal go, sa ngo wul nal malti. Ma̱lgwe sa̱ ba̱lti nal mani go, nu ka̱n sa ngwe malti.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 <<Wutu ka̱n a tuli ta laki mbala̱n ten dii atli, lamti gi wo ta̱ wuti tlo.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Baptisma gwe sa pa̱li wu ni ɗa̱, a mbadl gi tli wi i'e ta̱s pa̱li ni.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ka̱ da̱ma̱n gwa we ta̱mti ga̱ mbadl ka̱n a tullikii ten dii atli a? Ko njaa, a ni kii ma hwiti ɗe, huulti tlo ji yilkeni suk yilkeni ka̱n a tulli.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Ndok ase, mbala̱n ɗe namtan ka̱ lubii a huul ɗe lop. Ɗe lop na̱ma nget ga̱ ɗe mekan, a ɗe mekan na̱ma nget ga̱ ɗe lop.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Tlo gwasa̱n a hwuli, aba na̱ma nget ga̱ yen, a yen na̱ma nget ga̱ aba. Ana na̱ma nget ga̱ yen gwas ga̱ ma̱dli, yeni mago ata̱ na̱ma nget ga̱ ana gwasi. Nkwe ga̱ ma̱dli na̱ma nget ga̱ kili ga̱ yen gwasi. A kili ga̱ yeni na̱ma nget ga̱ ana ga̱ kos gwasi.>>
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yek Yesu po wul mbala̱n ɗa̱ɗe, <<Kume ka̱a̱ yen nyaze tli tot wugo, aka̱a̱ wule ze a nda a zesi nda kuwa.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Kume ka̱ kum yeta̱l ɓalma hotti tet go, aka̱ wule wutu cin a tuli, a wutu cinmi tul kuwa.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Ki ma̱n pa̱lti riya, ka̱ man yisti kangwe a wul pi ten dii atli suk to nya ka̱wu, ama yisti wul gwe na̱ma pa̱t ningo yek kanki gaa.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 <<Yek laki a ba̱ka daamki ta̱k yisa̱n ilgwe mbun ɗe ta̱k pa̱li wu so ye?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Kume ma̱lgon mbet a dlaboo kisti ga̱ɓa wu, tloki ta̱k la̱ka̱n tlo gwa sukti ten tantu, kume ka̱ nge go, ta ta̱lak dlaboo mal ma̱n ndoka̱lti ga̱ɓa asa̱ telki ka̱lu gwe asa̱ le ma̱n pa̱lti byas wul wu.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 A nikma hwiti ɗe, ka yil ɗa̱ka̱ lwisi ka̱ so se ka̱ ɓatl ilgwe sa̱ mboshik wu mas.>>
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.