Lucas 12

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yek mbala̱n wonti mogaa mal Yesu hal wonta̱t gwasa̱n laki yek sa̱ na̱ma za̱t asa̱n ten ji yilkeni, yek Yesu nde hwit ga̱ɓa ma̱n kopti jwasi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Pa̱n ɗem'ɗem ba̱k shela̱n lal yisti Nya na̱k ga̱ ma̱n Paresi wu ka̱ da̱nti gwaka̱n so.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ilgon ni ga̱ hwuda̱li gwe ba̱ a yil deɓa̱l sowu so. Sogo ga̱ hwuda̱li ɗe ba̱ mbala̱n a yisi sowu so.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ilgwe ka̱a̱ dla̱m ka̱ da̱mshal go a yil ten cilti. Ilgwe ka̱ dla̱m ga̱ hwuda̱li te punka ka̱go a kumi ten za̱nda̱l.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 <<A ni kii ma hwiti kii yela̱n jini, ba̱k ɓanti ma̱jwe a tloki wu, kaal ɗa̱ nugo a ba̱sa po man pa̱lti ilgon sowu so.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ama ba hwiki ma̱lgwe ka ɓantit wu, tik ɗe Nya ma̱lgwe kaal ɗa̱ tlot ga̱ tlisi ta man lakti gwaka̱n ka̱ boo wutu. Gem, ɓantiti.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Ale yatl ɗe namtan wo kobo ɗe lop ka̱n asa̱ wul ka̱ nwa? Mas na̱ nu, Nya ma̱sa̱n gon gwasa̱n so.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ma̱dla̱n gaa gwaka̱n mago ga̱ dla̱mi ka̱n ni mas. Ba̱ ɓanti cikii so, ka̱ ni hwaɓi man wonti yadli.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 <<A ni kii ma hwiti ɗe mas ma̱lgwe dla̱m ka̱ mbala̱n ɗe ta̱ yisa̱n go, ami Yen ga̱ Mbala̱n a yisti a cina ɗa̱ mil shinti ji Nya ka.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ma̱lgwe nge yisti gi a cina ɗa mbala̱n ka̱go, ami mago ba nge yisti gwas a cina ɗa̱ mil shinti ji Nya ka.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mas ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa mbulti ten ami Yen ga̱ Mbala̱n go sa taasit ka, ama ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa nget ga̱ Shishi ga̱ Nya go sa taasit ka̱ so.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 <<Kume sa̱ ta̱lakii ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n sogo mal guu ji ba̱n sogo mal kiɗi ma̱n ba̱n, ba̱ hwotkii ɗe nii ka̱n ka yilli gaa gwaka̱n suk ilgwe ka dla̱m wu so
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 na̱k ɗe Shishi ga̱ Nya a ba̱lkii ilgwe ka dla̱m ka̱li wu.>>
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Yek ma̱lgon tet ka̱ mbala̱n wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, hwi yilka gini ta̱s huulini ilgwe aba ga̱na̱n ma̱shi yek ta̱ zakini wu.>>
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ba mbala̱n, wok za̱n ɗe ma̱n huulti ga̱ɓa ka̱ tlo gwaka̱n wo?>>
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Pa̱n ɗem'ɗem ba̱k za̱n mbadl gwaka̱n ten mot wul wonti so, na̱k ɗe yek ka laki a mbala̱n mbi mbadl sowu.>>
15 Então lhes recomendou:
16 Yek ta̱ cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ma̱n wul ang gon ka̱n, zhin mbunit i'e.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Yek ta̱ daamti ka̱ mbadl gwas ɗe, <Nhu gwe ba wut wul zhin wu njika̱n ka̱wi.>
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 <<Yek ta̱ po wul ka̱ mbadl gwas ɗa̱ɗe, <Ilgwe ba pa̱li go, ba tatl nhu jin ka a kin kiɗi a wut mas wul zhin gini suk wul ji giɓi.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 A paa a wul gaa gi ɗe, <<Wul wonti nik ɗa gwe a ta̱lak gin wonti wu, shuk ilgon gwa, aka̱ ngusi kumti ta̱mti.>> >
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 <<Yek Nya wulti ɗe, <Ki wo ka̱dla̱n ka̱n, ka̱ gas nge ka̱n ka ma̱shi, ta ɓo yen ma̱lgwe a nguk ilga̱n ɗe ka̱ mwe gaa gwa wu.> >>
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Yek Yesu wuli ɗe, <<Nu ka̱n ani mal ma̱jwe mwe wul gaa gwasa̱n ten dii atli ama mal Nya wo ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu.>>
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yek Yesu hwi ma̱n kopti jwas ɗe, <<A ni kii ma hwiti, ba̱ ilga̱ nguki suk luka̱l gwe ka lak wu hwotkii so.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Kangwe ka da̱n wu manikii ilga̱ nguki sa? A ba̱ tli gwaka̱n manikii luka̱l sa?
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ɓo yena̱n yadli, ba̱sa ɓak zhin so a ba̱sa wotl so. A ba̱ nhu wutti ilga̱ nguki nisi ɗa̱ so, na̱k ɗe Nya ka̱ nisi ma ba̱lti ilga̱ nguki wu. Nya lamkii man kangwe ta lam yatl wu sa?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Wok nii ka̱ kii ɗe ilgwe hwotti wu a mba̱lit multi ɗe na̱m dani wo?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kume ka̱a̱ mani pa̱lti nak mil wul gaa gwaka̱n nu sogo, yek laki yek ka̱a̱ na̱ma hwotti mbadl gwaka̱n ye?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 <<Ɓo yena̱n mbuni buzha ka̱ me kangwe asa̱ nal wu, ba̱sa pa̱l ilgon so, a ba̱sa pa̱li luka̱l gaa gwasa̱n so. Ama ko ta̱ Sulemanu guu na̱ nalti gwas mago ta̱ ɓo taɓa kinti gwas mbuni nu so.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kii ɗe ba̱ za̱t mbadl gwaka̱n ten Nya nda̱l sowu, kume nu ka̱n Nya pa̱l buzha ka̱ me mbuni jwe ase go sa̱ ni ɗa ama ayo go asa̱ lak ka̱ wutu wu, a kii ka̱n ba̱ta ba̱lkii luka̱l gwe ka lak wu sa?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ba̱k za̱n mbadl gwaka̱n ten ilga̱ nguki suk ilga̱ tle so, mas ba̱ hwotkii so.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Mbala̱n ga̱ dii atl mas ɗe ba̱sa̱ yis Nya sowu na̱ma ngot wul jwisi, ama kii wo Aba gwaka̱n yisi ɗe ka̱ lami ta̱ wul jwisi ni kii ɗa̱.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Dloka̱ma̱nkii ta̱k kama̱n Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwaka̱n, Nya a ba̱lkii mas wul jwisi.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 <<Ko ɗe ba̱ka̱a̱ wonti sogo, ba̱ ɓanti cikii so, na̱k ɗe bal Aba gwaka̱n pa̱l hwol tuk ɗe ta̱ telkii ka̱ boo gwas wu.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Wula̱n wul jwaka̱n ka aka̱a̱ ba̱l wulpi ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu. Za̱n wul jwaka̱n to nya ka, ka̱lu gwe ba̱ a lil ka̱ sowu, lu gwe muka̱l a mukli so, aba̱ da̱kmbi a lili ka̱ so.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Lu gwe wul jwaka̱n ni go ka̱li ka̱n mbadl gwaka̱n ani pak.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 <<Da̱ma̱n na̱ ka̱n gaa, ta̱ wutu yenti lu gwaka̱n cili,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 na̱k zhel jwe na̱ma ɓa̱tti ga̱ baboo gwasa̱n ta̱s pal tet ka̱lu motgaa hapti wu. Ta̱ pal wugo ata̱ ɓwesi dlabi asa̱ ɓuliti ninge.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Zhel ju a mbi hwa wul kume baboomi palli a ba̱sa ɓo nde yeba̱l sowu. A ni kii ma hwit gem ɗe, ta ndus bal luka̱l gwe ta̱ lak wu ka, ata̱ wulsi ɗe ta̱s da̱m atli ta̱s nguk wul, ata̱ kopsi gaa-gaa ata̱ ba̱lsi ilga̱ nguki.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Zhel jo ma̱n mbit hwa wul ka̱n kume baboomi pal ka̱ tlo gas wu, sogo ka̱ bultlwe ata̱ mbisi ten ɓa̱tti gwas wu.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ama ta̱k yisi ɗe, kume baboo a yis tulti ga̱ muka̱l go, ta zakti asa̱ tet lubii asa̱ lilit wul ka̱ so.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kii mago, da̱ma̱n na̱ ka̱n gaa, na̱k ɗe ami Yen ga̱ Mbala̱n ba palli gas gwe ba̱ka̱ ɓo zi tulti gi sowu.>>
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Yek Biturus wul Yesu ɗe, <<Bagaa, cinga̱lti ga̱ɓa ga̱n go ten mi na̱ ngwe na̱n ma, ko ten mas mbala̱n?>>
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Yek Yesu wule, <<Wok ɗe ma̱n pa̱lti wul gibboo ga̱ baboo gwas ɗe ma̱n gem, ma̱n zok mbadli suk ma̱n ɓotlka̱n go? Ti ka̱n baboomi a zakit yenti lubii gwasi, ata̱ ba̱l zheli jon ju ilga̱ nguki na̱k gwe sa̱ zit pa̱lti wu.
42 O Senhor respondeu:
43 Zhel go ma̱n mbit zok wul ka̱n ɗe baboo gwas a pal tet ka̱lu gwe ta̱ li wu ata̱ mbit ten pa̱lti hwa wul nu wu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A ni kii hwiti gem ɗe, ta palli zhel wu ɗe bagaa ga̱ wul jwasi mas.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ama kume zhel wu wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <Baboo gi pal ba̱le so,> yek ta̱ njel ɓot ji zheli jon ju na̱ modli na̱ maani, yek ta̱ njel tlati suk ngukti yek gaa ɓa gillit ka,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 baboo ga̱ zhel wu a palli gas gwe ba̱ta̱ yisi sowu. Baboomi a pa̱lit byas ɓoti ata̱ keshti ka ata̱ za̱t ndakce suk ma̱jwe ba̱ gem nisi ɗa̱ sowu.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 <<Zhel gwe yis ilgwe baboo gwas lami yek ba̱ta̱ zi ka̱ mbadl gwas ɗe ta̱s pa̱li sogo, sa pa̱lit byas ɓoti.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ama ma̱lgwe ba̱ta̱ yis ilgwe baboo gwas lami sowu, yek ta̱ pa̱l wul ɓot go, njet ka̱n sa ɓoti. Mas ma̱lgwe sa̱ ba̱lti wul nal go, sa ngo wul nal malti. Ma̱lgwe sa̱ ba̱lti nal mani go, nu ka̱n sa ngwe malti.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 <<Wutu ka̱n a tuli ta laki mbala̱n ten dii atli, lamti gi wo ta̱ wuti tlo.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Baptisma gwe sa pa̱li wu ni ɗa̱, a mbadl gi tli wi i'e ta̱s pa̱li ni.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ka̱ da̱ma̱n gwa we ta̱mti ga̱ mbadl ka̱n a tullikii ten dii atli a? Ko njaa, a ni kii ma hwiti ɗe, huulti tlo ji yilkeni suk yilkeni ka̱n a tulli.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Ndok ase, mbala̱n ɗe namtan ka̱ lubii a huul ɗe lop. Ɗe lop na̱ma nget ga̱ ɗe mekan, a ɗe mekan na̱ma nget ga̱ ɗe lop.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Tlo gwasa̱n a hwuli, aba na̱ma nget ga̱ yen, a yen na̱ma nget ga̱ aba. Ana na̱ma nget ga̱ yen gwas ga̱ ma̱dli, yeni mago ata̱ na̱ma nget ga̱ ana gwasi. Nkwe ga̱ ma̱dli na̱ma nget ga̱ kili ga̱ yen gwasi. A kili ga̱ yeni na̱ma nget ga̱ ana ga̱ kos gwasi.>>
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yek Yesu po wul mbala̱n ɗa̱ɗe, <<Kume ka̱a̱ yen nyaze tli tot wugo, aka̱a̱ wule ze a nda a zesi nda kuwa.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Kume ka̱ kum yeta̱l ɓalma hotti tet go, aka̱ wule wutu cin a tuli, a wutu cinmi tul kuwa.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ki ma̱n pa̱lti riya, ka̱ man yisti kangwe a wul pi ten dii atli suk to nya ka̱wu, ama yisti wul gwe na̱ma pa̱t ningo yek kanki gaa.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 <<Yek laki a ba̱ka daamki ta̱k yisa̱n ilgwe mbun ɗe ta̱k pa̱li wu so ye?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Kume ma̱lgon mbet a dlaboo kisti ga̱ɓa wu, tloki ta̱k la̱ka̱n tlo gwa sukti ten tantu, kume ka̱ nge go, ta ta̱lak dlaboo mal ma̱n ndoka̱lti ga̱ɓa asa̱ telki ka̱lu gwe asa̱ le ma̱n pa̱lti byas wul wu.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 A nikma hwiti ɗe, ka yil ɗa̱ka̱ lwisi ka̱ so se ka̱ ɓatl ilgwe sa̱ mboshik wu mas.>>
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.