Lucas 12

gyz (GYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yek mbala̱n wonti mogaa mal Yesu hal wonta̱t gwasa̱n laki yek sa̱ na̱ma za̱t asa̱n ten ji yilkeni, yek Yesu nde hwit ga̱ɓa ma̱n kopti jwasi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Pa̱n ɗem'ɗem ba̱k shela̱n lal yisti Nya na̱k ga̱ ma̱n Paresi wu ka̱ da̱nti gwaka̱n so.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ilgon ni ga̱ hwuda̱li gwe ba̱ a yil deɓa̱l sowu so. Sogo ga̱ hwuda̱li ɗe ba̱ mbala̱n a yisi sowu so.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ilgwe ka̱a̱ dla̱m ka̱ da̱mshal go a yil ten cilti. Ilgwe ka̱ dla̱m ga̱ hwuda̱li te punka ka̱go a kumi ten za̱nda̱l.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 <<A ni kii ma hwiti kii yela̱n jini, ba̱k ɓanti ma̱jwe a tloki wu, kaal ɗa̱ nugo a ba̱sa po man pa̱lti ilgon sowu so.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ama ba hwiki ma̱lgwe ka ɓantit wu, tik ɗe Nya ma̱lgwe kaal ɗa̱ tlot ga̱ tlisi ta man lakti gwaka̱n ka̱ boo wutu. Gem, ɓantiti.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Ale yatl ɗe namtan wo kobo ɗe lop ka̱n asa̱ wul ka̱ nwa? Mas na̱ nu, Nya ma̱sa̱n gon gwasa̱n so.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ma̱dla̱n gaa gwaka̱n mago ga̱ dla̱mi ka̱n ni mas. Ba̱ ɓanti cikii so, ka̱ ni hwaɓi man wonti yadli.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 <<A ni kii ma hwiti ɗe mas ma̱lgwe dla̱m ka̱ mbala̱n ɗe ta̱ yisa̱n go, ami Yen ga̱ Mbala̱n a yisti a cina ɗa̱ mil shinti ji Nya ka.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ma̱lgwe nge yisti gi a cina ɗa mbala̱n ka̱go, ami mago ba nge yisti gwas a cina ɗa̱ mil shinti ji Nya ka.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mas ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa mbulti ten ami Yen ga̱ Mbala̱n go sa taasit ka, ama ma̱lgwe dla̱m ga̱ɓa nget ga̱ Shishi ga̱ Nya go sa taasit ka̱ so.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 <<Kume sa̱ ta̱lakii ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n sogo mal guu ji ba̱n sogo mal kiɗi ma̱n ba̱n, ba̱ hwotkii ɗe nii ka̱n ka yilli gaa gwaka̱n suk ilgwe ka dla̱m wu so
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 na̱k ɗe Shishi ga̱ Nya a ba̱lkii ilgwe ka dla̱m ka̱li wu.>>
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Yek ma̱lgon tet ka̱ mbala̱n wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, hwi yilka gini ta̱s huulini ilgwe aba ga̱na̱n ma̱shi yek ta̱ zakini wu.>>
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ba mbala̱n, wok za̱n ɗe ma̱n huulti ga̱ɓa ka̱ tlo gwaka̱n wo?>>
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Yek ta̱ wulti ɗe, <<Pa̱n ɗem'ɗem ba̱k za̱n mbadl gwaka̱n ten mot wul wonti so, na̱k ɗe yek ka laki a mbala̱n mbi mbadl sowu.>>
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Yek ta̱ cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ma̱n wul ang gon ka̱n, zhin mbunit i'e.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Yek ta̱ daamti ka̱ mbadl gwas ɗe, <Nhu gwe ba wut wul zhin wu njika̱n ka̱wi.>
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 <<Yek ta̱ po wul ka̱ mbadl gwas ɗa̱ɗe, <Ilgwe ba pa̱li go, ba tatl nhu jin ka a kin kiɗi a wut mas wul zhin gini suk wul ji giɓi.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 A paa a wul gaa gi ɗe, <<Wul wonti nik ɗa gwe a ta̱lak gin wonti wu, shuk ilgon gwa, aka̱ ngusi kumti ta̱mti.>> >
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 <<Yek Nya wulti ɗe, <Ki wo ka̱dla̱n ka̱n, ka̱ gas nge ka̱n ka ma̱shi, ta ɓo yen ma̱lgwe a nguk ilga̱n ɗe ka̱ mwe gaa gwa wu.> >>
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Yek Yesu wuli ɗe, <<Nu ka̱n ani mal ma̱jwe mwe wul gaa gwasa̱n ten dii atli ama mal Nya wo ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu.>>
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Yek Yesu hwi ma̱n kopti jwas ɗe, <<A ni kii ma hwiti, ba̱ ilga̱ nguki suk luka̱l gwe ka lak wu hwotkii so.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Kangwe ka da̱n wu manikii ilga̱ nguki sa? A ba̱ tli gwaka̱n manikii luka̱l sa?
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ɓo yena̱n yadli, ba̱sa ɓak zhin so a ba̱sa wotl so. A ba̱ nhu wutti ilga̱ nguki nisi ɗa̱ so, na̱k ɗe Nya ka̱ nisi ma ba̱lti ilga̱ nguki wu. Nya lamkii man kangwe ta lam yatl wu sa?
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Wok nii ka̱ kii ɗe ilgwe hwotti wu a mba̱lit multi ɗe na̱m dani wo?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kume ka̱a̱ mani pa̱lti nak mil wul gaa gwaka̱n nu sogo, yek laki yek ka̱a̱ na̱ma hwotti mbadl gwaka̱n ye?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 <<Ɓo yena̱n mbuni buzha ka̱ me kangwe asa̱ nal wu, ba̱sa pa̱l ilgon so, a ba̱sa pa̱li luka̱l gaa gwasa̱n so. Ama ko ta̱ Sulemanu guu na̱ nalti gwas mago ta̱ ɓo taɓa kinti gwas mbuni nu so.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kii ɗe ba̱ za̱t mbadl gwaka̱n ten Nya nda̱l sowu, kume nu ka̱n Nya pa̱l buzha ka̱ me mbuni jwe ase go sa̱ ni ɗa ama ayo go asa̱ lak ka̱ wutu wu, a kii ka̱n ba̱ta ba̱lkii luka̱l gwe ka lak wu sa?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Ba̱k za̱n mbadl gwaka̱n ten ilga̱ nguki suk ilga̱ tle so, mas ba̱ hwotkii so.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Mbala̱n ga̱ dii atl mas ɗe ba̱sa̱ yis Nya sowu na̱ma ngot wul jwisi, ama kii wo Aba gwaka̱n yisi ɗe ka̱ lami ta̱ wul jwisi ni kii ɗa̱.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Dloka̱ma̱nkii ta̱k kama̱n Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwaka̱n, Nya a ba̱lkii mas wul jwisi.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 <<Ko ɗe ba̱ka̱a̱ wonti sogo, ba̱ ɓanti cikii so, na̱k ɗe bal Aba gwaka̱n pa̱l hwol tuk ɗe ta̱ telkii ka̱ boo gwas wu.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Wula̱n wul jwaka̱n ka aka̱a̱ ba̱l wulpi ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu. Za̱n wul jwaka̱n to nya ka, ka̱lu gwe ba̱ a lil ka̱ sowu, lu gwe muka̱l a mukli so, aba̱ da̱kmbi a lili ka̱ so.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Lu gwe wul jwaka̱n ni go ka̱li ka̱n mbadl gwaka̱n ani pak.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 <<Da̱ma̱n na̱ ka̱n gaa, ta̱ wutu yenti lu gwaka̱n cili,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 na̱k zhel jwe na̱ma ɓa̱tti ga̱ baboo gwasa̱n ta̱s pal tet ka̱lu motgaa hapti wu. Ta̱ pal wugo ata̱ ɓwesi dlabi asa̱ ɓuliti ninge.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Zhel ju a mbi hwa wul kume baboomi palli a ba̱sa ɓo nde yeba̱l sowu. A ni kii ma hwit gem ɗe, ta ndus bal luka̱l gwe ta̱ lak wu ka, ata̱ wulsi ɗe ta̱s da̱m atli ta̱s nguk wul, ata̱ kopsi gaa-gaa ata̱ ba̱lsi ilga̱ nguki.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Zhel jo ma̱n mbit hwa wul ka̱n kume baboomi pal ka̱ tlo gas wu, sogo ka̱ bultlwe ata̱ mbisi ten ɓa̱tti gwas wu.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Ama ta̱k yisi ɗe, kume baboo a yis tulti ga̱ muka̱l go, ta zakti asa̱ tet lubii asa̱ lilit wul ka̱ so.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Kii mago, da̱ma̱n na̱ ka̱n gaa, na̱k ɗe ami Yen ga̱ Mbala̱n ba palli gas gwe ba̱ka̱ ɓo zi tulti gi sowu.>>
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Yek Biturus wul Yesu ɗe, <<Bagaa, cinga̱lti ga̱ɓa ga̱n go ten mi na̱ ngwe na̱n ma, ko ten mas mbala̱n?>>
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Yek Yesu wule, <<Wok ɗe ma̱n pa̱lti wul gibboo ga̱ baboo gwas ɗe ma̱n gem, ma̱n zok mbadli suk ma̱n ɓotlka̱n go? Ti ka̱n baboomi a zakit yenti lubii gwasi, ata̱ ba̱l zheli jon ju ilga̱ nguki na̱k gwe sa̱ zit pa̱lti wu.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Zhel go ma̱n mbit zok wul ka̱n ɗe baboo gwas a pal tet ka̱lu gwe ta̱ li wu ata̱ mbit ten pa̱lti hwa wul nu wu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A ni kii hwiti gem ɗe, ta palli zhel wu ɗe bagaa ga̱ wul jwasi mas.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ama kume zhel wu wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <Baboo gi pal ba̱le so,> yek ta̱ njel ɓot ji zheli jon ju na̱ modli na̱ maani, yek ta̱ njel tlati suk ngukti yek gaa ɓa gillit ka,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 baboo ga̱ zhel wu a palli gas gwe ba̱ta̱ yisi sowu. Baboomi a pa̱lit byas ɓoti ata̱ keshti ka ata̱ za̱t ndakce suk ma̱jwe ba̱ gem nisi ɗa̱ sowu.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 <<Zhel gwe yis ilgwe baboo gwas lami yek ba̱ta̱ zi ka̱ mbadl gwas ɗe ta̱s pa̱li sogo, sa pa̱lit byas ɓoti.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ama ma̱lgwe ba̱ta̱ yis ilgwe baboo gwas lami sowu, yek ta̱ pa̱l wul ɓot go, njet ka̱n sa ɓoti. Mas ma̱lgwe sa̱ ba̱lti wul nal go, sa ngo wul nal malti. Ma̱lgwe sa̱ ba̱lti nal mani go, nu ka̱n sa ngwe malti.
48 Mas o que
49 <<Wutu ka̱n a tuli ta laki mbala̱n ten dii atli, lamti gi wo ta̱ wuti tlo.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Baptisma gwe sa pa̱li wu ni ɗa̱, a mbadl gi tli wi i'e ta̱s pa̱li ni.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ka̱ da̱ma̱n gwa we ta̱mti ga̱ mbadl ka̱n a tullikii ten dii atli a? Ko njaa, a ni kii ma hwiti ɗe, huulti tlo ji yilkeni suk yilkeni ka̱n a tulli.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Ndok ase, mbala̱n ɗe namtan ka̱ lubii a huul ɗe lop. Ɗe lop na̱ma nget ga̱ ɗe mekan, a ɗe mekan na̱ma nget ga̱ ɗe lop.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tlo gwasa̱n a hwuli, aba na̱ma nget ga̱ yen, a yen na̱ma nget ga̱ aba. Ana na̱ma nget ga̱ yen gwas ga̱ ma̱dli, yeni mago ata̱ na̱ma nget ga̱ ana gwasi. Nkwe ga̱ ma̱dli na̱ma nget ga̱ kili ga̱ yen gwasi. A kili ga̱ yeni na̱ma nget ga̱ ana ga̱ kos gwasi.>>
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yek Yesu po wul mbala̱n ɗa̱ɗe, <<Kume ka̱a̱ yen nyaze tli tot wugo, aka̱a̱ wule ze a nda a zesi nda kuwa.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Kume ka̱ kum yeta̱l ɓalma hotti tet go, aka̱ wule wutu cin a tuli, a wutu cinmi tul kuwa.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Ki ma̱n pa̱lti riya, ka̱ man yisti kangwe a wul pi ten dii atli suk to nya ka̱wu, ama yisti wul gwe na̱ma pa̱t ningo yek kanki gaa.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 <<Yek laki a ba̱ka daamki ta̱k yisa̱n ilgwe mbun ɗe ta̱k pa̱li wu so ye?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kume ma̱lgon mbet a dlaboo kisti ga̱ɓa wu, tloki ta̱k la̱ka̱n tlo gwa sukti ten tantu, kume ka̱ nge go, ta ta̱lak dlaboo mal ma̱n ndoka̱lti ga̱ɓa asa̱ telki ka̱lu gwe asa̱ le ma̱n pa̱lti byas wul wu.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 A nikma hwiti ɗe, ka yil ɗa̱ka̱ lwisi ka̱ so se ka̱ ɓatl ilgwe sa̱ mboshik wu mas.>>
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.