Lucas 11
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Gas gon, Yesu na̱ma ngemti Nya ka̱lu gon. Ta̱ paki wugo, yek ɗe na̱m ka̱ ma̱n kopti jwas wulti ɗe, <<Bagaa, mbokinii ang ten kangwe ma ngem Nya wu, na̱k kangwe Yohana mboki ang ma̱n kopti jwas wu.>>
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ ɓa ngem Nya go aka̱ wule, <Nya bal Aba, ta̱ nalli shin gwa ma̱n cilti, da̱m ɗe guu ka̱ mbala̱n mas ten dii atli.
2 Jesus respondeu:
3 Ba̱lnii ilga̱ nguki ga̱ mas cin.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 A ka̱ taasini byas wul jina̱n ka na̱k gwe ama̱ taas ga̱ yilkeni ɗa̱ ten mbadl ga̱na̱n ka̱wu. Ba̱k zakni ta̱n pa̱l byas wul so.> >>
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yek Yesu po wul ma̱n kopti jwas ɗa̱ɗe, <<Wok nii ka̱ kii gwe ɗe ta li mal yela̱n da̱nti gwasi ka̱ tlo gasi ata̱ ngemit duul burodi ɗe mekan, yek ta̱ wulti ɗe,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 <Yekgu yela̱n gon gi tul mala̱nni tet ka̱lu gon, aba̱ ilga̱ nguki gwe ba ba̱lti wu ni ɗa̱ so.>
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 <<A paa yela̱n da̱nti gwe ta̱ la ngot burodi malti wu wul tet punka ɗe, <Ba̱k hwota̱n so, ma̱ le dlabii ga̱na̱n ka̱wi, ma̱ mul atl wi suk mil jini bama̱n tlat nya a ba̱lki ilgon so.>
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 A ni kii ma hwiti ɗe ta tlinya ata̱ ba̱lti ilgon ten ɗe ti wo yela̱n da̱nti gwas so, ama na̱k ɗe ta̱ ngaɓit na̱k ngemti wu ta tlinya ata̱ ba̱lti mas ilgwe ta̱ lami wu.
8 Jesus disse:
9 <<A ni kii ma hwiti ɗa̱ɗe, pa̱nta ngemti, Nya a ba̱lkii. Pa̱nta ngoti, ka mbi. Pa̱nta kotlti dlabiimi, Nya a ɓulikii.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Mas ma̱lgwe ngemi go, Nya a ba̱lti. Ma̱lgwe ngwe go, ta mbi. Ma̱lgwe ɓo dlabiimi go, Nya a ɓuliti.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 <<Wok yen gwas a ngemit kwes ka̱ kii, ata̱ ba̱lti wuci wo?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Sogo, ta̱ yen gwas ngemit mbutli, ata̱ ba̱lti yenda̱l wo?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Kume kii ma̱n pa̱lti byas wul yek ka̱ yis kangwe ka ba̱l hwa wul mil jwaka̱n go, ɗa̱ nii ka̱n a kan bal Aba ga̱na̱n ga̱ to nya ka̱wu gaa gwi, ti ɗe ta ba̱l Shishi ga̱ Nya ma̱jwe ngemti wu.>>
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Gas gon Yesu na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe gwe ba̱ta ga̱ɓa sowu ɗa̱ka̱ ma̱lgon ka. Yek ma̱zhesi yil ka̱ wugo, yek ma̱li ga̱ɓa yek ɓanti ci mbala̱n.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Yek naa mbala̱mi wule, <<Guu ga̱ ma̱zhe ka̱ ba̱lti nda̱lti yilla̱t ma̱zhe ka.>>
15 mas alguns disseram: — É
16 Naa mbala̱mi jon lami ta̱s yen ilgwe ta pa̱li wu, yek sa̱ wulti ɗe, <<Pa̱lini wul cit ɓanti, ta̱n yisi ɗe sut mal nya ka̱n ka̱ ni.>>
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Yek Yesu yis daamti gwasa̱n wugo yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kume mbala̱n ka̱ ba̱n ɗe na̱m dlansi ten tli gwasa̱n go, ba̱mi a dla̱l so, nu ka̱n mas lubii gwe calti ɗe lop asa̱ na̱ma nget ji yilkeni go lubiimi a nda.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Kume Sheɗan calti ɗe lop ata̱ na̱ma nget ga̱ gaa gwas go, nii ka̱n nalti gwas a dla̱l gwi? Ka̱a̱ wule, na̱ nda̱lti ga̱ guu ma̱zhe ka̱n a na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Kume ka̱ wule, na̱ nda̱lti ga̱ guu ma̱zhe ka̱n a na̱ma yilla̱t ma̱zhe ka̱go, a kii hwa, na̱ nda̱lti ga̱ wok aka̱ yilli ma̱zhesi ka̱ wo?
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ama kume na̱ nda̱lti ga̱ Nya ka̱n a na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka̱go, cin gwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu ɓa tuli.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 <<Kume nda̱li mbala̱n na̱ buula gwas da̱n na̱ ka̱n gaa ten ɓa̱t boo gwas go, ilgon a ta̱n wul lubii gwas so.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ama kume ma̱lgwe nda̱l manti wu tuli, yek ta̱ ndat na̱ dlanti, yek ta̱ man ngetl gwas go ta yem mas buula jwas jwe ta̱ nda̱l giɓi wu ka, ata̱ hwuli mbala̱n mas wul jwasi.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 <<Ma̱lgwe ni suk ami sogo, nget ka̱n ta̱ na̱ma nget gini; ma̱lgwe na̱ma mooti suk ami sogo, ta̱ na̱ma catti ka.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 A kume duu ma̱zhe yil ɗa̱ka̱ tli ga̱ mbala̱n ka̱ wu, ata̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ me ka ka̱lu gwe ba̱ ze ni ɗa̱ sowu ta̱s mbi lu shukti. Kume ta̱ mbi sowu, apaa ta̱ wule, <Ha̱n ta̱ pal te ka̱ ma̱lgwe a yil tet wu ka.>
24 Jesus continuou:
25 Kume ta̱ lak mbi mbadl ma̱li sa̱ taasi ka yek sa̱ la̱ka̱mi ka̱ wu,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ata̱ lak yem ma̱zhesi jon teɗi ɗe nitgi jwe yoki manti wu ta̱s lak da̱n ka̱li. Pakti da̱nti ga̱ ma̱llu a lil man kangwe ta̱ nda zhile wu.>>
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesu dla̱m nu wugo, yek kili gon wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ta Nya ba̱l hwa wul kili gwe zaki yek ta̱ ngipki yek ka̱ nal wu.>>
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Yek Yesu wulti ɗe, <<Nu ka̱n ni, ama ma̱jwe kum ga̱ɓa ga̱ Nya yek sa̱ koɓi wu mbi hwa wul mani.>>
28 Mas Jesus respondeu:
29 Mbala̱n ngusi mba̱lti wonta̱t mal Yesu wu, yek ta̱ nda wulti gwasa̱n ɗe, <<Mbala̱n ji se wo byas mbala̱n ka̱n, lamti gwasa̱n wo ta̱ pa̱lisi wul cit ɓanti ama ba̱sa yeni so se ga̱ Yona wu.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Na̱k gwe Yona da̱n ɗe wul cit ɓanti mal ma̱n Neniba wu, nu ka̱n ami Yen ga̱ Mbala̱n a da̱mi mbala̱n ji se.
30 Assim como o
31 Gas pakti ga̱ dii atl wo, guu ga̱ ma̱dli tet Sheba a kudu a tlinya suk mbala̱n ji se, ata̱ hwisi ɗe sa̱ pa̱l hwa wul so. Ta̱ tul tet dlenti ta̱s kum ga̱ɓa ɓotlka̱n ga̱ guu Sulemanu, yek ma̱lgwe man Sulemanu wuk ɓal wu.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Gas pakti ga̱ dii atl wo, ma̱n Neniba a tlinya suk mbala̱n ji se asa̱ hwisi ɗe sa pa̱l hwa wul so na̱k ɗe si wo sa̱ ci atl gaa ɗe Yona hwisi ga̱ɓa ga̱ Nya wu, a yekgu ma̱lgwe man Yona wuk ɓal wu.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 <<Mbala̱n a lak wutu ten pitila ata̱ hwuda̱li ka̱ so, sogo ata̱ yitle ka na̱ gal so, ama ta zi ka̱lu gwe mas ma̱lgwe te ka̱ biimi wu a yen cilti wu.
33 Jesus continuou:
34 Gwel ka̱ɗe cilti ga̱ tli, kume gwel gwa ni hwaɓi wu, tli gwa ani na̱ cilti, ama kume gwel gwa ni hwaɓi sogo, mas tli gwa ani ka̱ da̱mshal.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Pa̱n ɗem'ɗem ba̱ cilti gwaka̱n da̱n ɗe da̱mshal so.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Kume mas tli gwa ni na̱ cilti wu, da̱mshal ani kii ɗa̱ so, mas a da̱m na̱ cilti na̱k gwe a pitila cilli lu wu.>>
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesu pak ga̱ɓe wugo, yek ba Paresi gon mbet a lubii ɗatka ta̱s nguk wul, yek Yesu li ka̱ lubiimi ta̱s nguki.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Yek ba Paresisi yeni ɗe Yesu pol ang paa ta̱ nda ngukti na̱k kangwe a Ma̱n Yehuda pa̱li wu sogo, yek ili hwotti.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kii ma̱n Paresi wo aka̱ pol mbuka ze suk gali, ama mbadl gwaka̱n ni ga̱ njikmi na̱ lamti mot wul suk yokiti.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ka̱dla̱n ka̱ɗe kii, ka̱ yisi ɗe Nya gwe pa̱l tukaali wu ka̱ pa̱l tugiɓi pak sa?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ka ba̱l ilga̱ nguki ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu tot ka̱ gal gwe aka̱ poli wu, a mbuni kii mal Nya mani.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi ma̱n Paresi, na̱k ɗe aka̱ ba̱l Nya ɗe na̱m ka̱ kutl ka̱ wul jwe aka̱ mbi wu na̱k wul wolo suk dik daa suk mitlgulu suk ngum, ama zok da̱nti suk lamti Nya wo yek ba̱ hwotkii so. Ngetli ka̱n ta̱k koɓa̱n jwisi, ama ba̱k zaka̱n jon ju so.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi ma̱n Paresi, na̱k ɗe lamti gwaka̱n wo ta̱s ba̱lkii hwa lu da̱nti ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n ata̱ mbala̱n pita ga̱ɓet gwaka̱n ka̱lu motgaa wulti wul.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi, kii ma̱n Paresi na̱k gaa zukɗi gwe ba̱ mbala̱n a yeni sowu ka̱n ka̱ ni, jwe mbala̱n jwaka̱n na̱ma la̱t dani a ba̱sa̱ yisi ɗe yek ka laki asa̱ da̱n ɗe ma̱n da̱ska̱n sowu.>>
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Yek gon ka̱ ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, kume ka̱ dla̱m nugo, mi mago ka̱ byal nii.>>
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yek Yesu wule, <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi, kii ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa, na̱k ɗe ka̱a̱ zi diɓa̱l mba̱t mbala̱n ama kii wo ba̱ka zisi ang ta̱s man kopti ɗa̱ sowu.
46 Jesus respondeu:
47 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi na̱k ɗe ka̱a̱ kin gaa zukɗi ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya mbuni jwe ma̱jwaka̱n ji cina tlosi wu.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Kii na̱ gaa gwaka̱n, ka̱ yisi yek ka̱ kan ka̱ mbadl gwaka̱n ilgwe mbala̱n jwaka̱n ji cina pa̱li wu. Sa̱ tlo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya yek kii ne go yek ka̱ kop kaal gwasa̱n ɗe ka̱ kin gaa zukɗi jwasa̱n mbuni wu.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Yek laki yek Nya wul ka̱ yisti gwas ɗe, <Ba shinisi lu na̱ mil shinti ga̱ɓa ga̱ Nya suk mil shinti ji botli, mbala̱n a tlo naami, asa̱ nol naami.>
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Na̱ nu ka̱n Nya a dop mbala̱n ji se na̱ byas wul jwasa̱n ɗe sa tlo mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya tet ten ndat zhila da̱nti ka̱ dii atli.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Nde tet ten hwulan ga̱ Habila yek su sut ten ga̱ Zakariya, ma̱lgwe sa̱ tlot ka̱ tlo ga̱ lu takti wul Nya ka̱lu ma̱n cilti ka̱ lubii ga̱ Nya wu. Gem ka̱n a ni kii ma hwiti, sa dop mbala̱n ji se na̱ mas byas wul jwisi.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi, kii ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa, na̱k ɗe ka̱a̱ yis mba̱ti yek ka̱a̱ nge kopti kii gaa gwaka̱n, a ba̱ka̱a̱ zak ma̱lgon ta̱s yisi so.>>
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Yesu zak lwisi wugo, yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ Muse suk ma̱n Paresi nda ngabti gwasi, yek sa̱ ngusit ngot bi na̱ kumti ga̱s wul wonti.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Sa̱ na̱ma ngoti ta̱s telti ka̱ ga̱ɓa gwe ba̱ta man yilti ɗa̱ giɓi ka̱ sowu a ta̱s dla̱m ilgwe ba̱ yek sowu.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.