Lucas 11

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gas gon, Yesu na̱ma ngemti Nya ka̱lu gon. Ta̱ paki wugo, yek ɗe na̱m ka̱ ma̱n kopti jwas wulti ɗe, <<Bagaa, mbokinii ang ten kangwe ma ngem Nya wu, na̱k kangwe Yohana mboki ang ma̱n kopti jwas wu.>>
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ ɓa ngem Nya go aka̱ wule, <Nya bal Aba, ta̱ nalli shin gwa ma̱n cilti, da̱m ɗe guu ka̱ mbala̱n mas ten dii atli.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ba̱lnii ilga̱ nguki ga̱ mas cin.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 A ka̱ taasini byas wul jina̱n ka na̱k gwe ama̱ taas ga̱ yilkeni ɗa̱ ten mbadl ga̱na̱n ka̱wu. Ba̱k zakni ta̱n pa̱l byas wul so.> >>
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yek Yesu po wul ma̱n kopti jwas ɗa̱ɗe, <<Wok nii ka̱ kii gwe ɗe ta li mal yela̱n da̱nti gwasi ka̱ tlo gasi ata̱ ngemit duul burodi ɗe mekan, yek ta̱ wulti ɗe,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 <Yekgu yela̱n gon gi tul mala̱nni tet ka̱lu gon, aba̱ ilga̱ nguki gwe ba ba̱lti wu ni ɗa̱ so.>
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 <<A paa yela̱n da̱nti gwe ta̱ la ngot burodi malti wu wul tet punka ɗe, <Ba̱k hwota̱n so, ma̱ le dlabii ga̱na̱n ka̱wi, ma̱ mul atl wi suk mil jini bama̱n tlat nya a ba̱lki ilgon so.>
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 A ni kii ma hwiti ɗe ta tlinya ata̱ ba̱lti ilgon ten ɗe ti wo yela̱n da̱nti gwas so, ama na̱k ɗe ta̱ ngaɓit na̱k ngemti wu ta tlinya ata̱ ba̱lti mas ilgwe ta̱ lami wu.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 <<A ni kii ma hwiti ɗa̱ɗe, pa̱nta ngemti, Nya a ba̱lkii. Pa̱nta ngoti, ka mbi. Pa̱nta kotlti dlabiimi, Nya a ɓulikii.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mas ma̱lgwe ngemi go, Nya a ba̱lti. Ma̱lgwe ngwe go, ta mbi. Ma̱lgwe ɓo dlabiimi go, Nya a ɓuliti.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 <<Wok yen gwas a ngemit kwes ka̱ kii, ata̱ ba̱lti wuci wo?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Sogo, ta̱ yen gwas ngemit mbutli, ata̱ ba̱lti yenda̱l wo?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Kume kii ma̱n pa̱lti byas wul yek ka̱ yis kangwe ka ba̱l hwa wul mil jwaka̱n go, ɗa̱ nii ka̱n a kan bal Aba ga̱na̱n ga̱ to nya ka̱wu gaa gwi, ti ɗe ta ba̱l Shishi ga̱ Nya ma̱jwe ngemti wu.>>
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Gas gon Yesu na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe gwe ba̱ta ga̱ɓa sowu ɗa̱ka̱ ma̱lgon ka. Yek ma̱zhesi yil ka̱ wugo, yek ma̱li ga̱ɓa yek ɓanti ci mbala̱n.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Yek naa mbala̱mi wule, <<Guu ga̱ ma̱zhe ka̱ ba̱lti nda̱lti yilla̱t ma̱zhe ka.>>
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Naa mbala̱mi jon lami ta̱s yen ilgwe ta pa̱li wu, yek sa̱ wulti ɗe, <<Pa̱lini wul cit ɓanti, ta̱n yisi ɗe sut mal nya ka̱n ka̱ ni.>>
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Yek Yesu yis daamti gwasa̱n wugo yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kume mbala̱n ka̱ ba̱n ɗe na̱m dlansi ten tli gwasa̱n go, ba̱mi a dla̱l so, nu ka̱n mas lubii gwe calti ɗe lop asa̱ na̱ma nget ji yilkeni go lubiimi a nda.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Kume Sheɗan calti ɗe lop ata̱ na̱ma nget ga̱ gaa gwas go, nii ka̱n nalti gwas a dla̱l gwi? Ka̱a̱ wule, na̱ nda̱lti ga̱ guu ma̱zhe ka̱n a na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kume ka̱ wule, na̱ nda̱lti ga̱ guu ma̱zhe ka̱n a na̱ma yilla̱t ma̱zhe ka̱go, a kii hwa, na̱ nda̱lti ga̱ wok aka̱ yilli ma̱zhesi ka̱ wo?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ama kume na̱ nda̱lti ga̱ Nya ka̱n a na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka̱go, cin gwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu ɓa tuli.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 <<Kume nda̱li mbala̱n na̱ buula gwas da̱n na̱ ka̱n gaa ten ɓa̱t boo gwas go, ilgon a ta̱n wul lubii gwas so.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ama kume ma̱lgwe nda̱l manti wu tuli, yek ta̱ ndat na̱ dlanti, yek ta̱ man ngetl gwas go ta yem mas buula jwas jwe ta̱ nda̱l giɓi wu ka, ata̱ hwuli mbala̱n mas wul jwasi.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 <<Ma̱lgwe ni suk ami sogo, nget ka̱n ta̱ na̱ma nget gini; ma̱lgwe na̱ma mooti suk ami sogo, ta̱ na̱ma catti ka.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 A kume duu ma̱zhe yil ɗa̱ka̱ tli ga̱ mbala̱n ka̱ wu, ata̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ me ka ka̱lu gwe ba̱ ze ni ɗa̱ sowu ta̱s mbi lu shukti. Kume ta̱ mbi sowu, apaa ta̱ wule, <Ha̱n ta̱ pal te ka̱ ma̱lgwe a yil tet wu ka.>
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Kume ta̱ lak mbi mbadl ma̱li sa̱ taasi ka yek sa̱ la̱ka̱mi ka̱ wu,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ata̱ lak yem ma̱zhesi jon teɗi ɗe nitgi jwe yoki manti wu ta̱s lak da̱n ka̱li. Pakti da̱nti ga̱ ma̱llu a lil man kangwe ta̱ nda zhile wu.>>
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu dla̱m nu wugo, yek kili gon wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ta Nya ba̱l hwa wul kili gwe zaki yek ta̱ ngipki yek ka̱ nal wu.>>
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yek Yesu wulti ɗe, <<Nu ka̱n ni, ama ma̱jwe kum ga̱ɓa ga̱ Nya yek sa̱ koɓi wu mbi hwa wul mani.>>
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Mbala̱n ngusi mba̱lti wonta̱t mal Yesu wu, yek ta̱ nda wulti gwasa̱n ɗe, <<Mbala̱n ji se wo byas mbala̱n ka̱n, lamti gwasa̱n wo ta̱ pa̱lisi wul cit ɓanti ama ba̱sa yeni so se ga̱ Yona wu.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Na̱k gwe Yona da̱n ɗe wul cit ɓanti mal ma̱n Neniba wu, nu ka̱n ami Yen ga̱ Mbala̱n a da̱mi mbala̱n ji se.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Gas pakti ga̱ dii atl wo, guu ga̱ ma̱dli tet Sheba a kudu a tlinya suk mbala̱n ji se, ata̱ hwisi ɗe sa̱ pa̱l hwa wul so. Ta̱ tul tet dlenti ta̱s kum ga̱ɓa ɓotlka̱n ga̱ guu Sulemanu, yek ma̱lgwe man Sulemanu wuk ɓal wu.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Gas pakti ga̱ dii atl wo, ma̱n Neniba a tlinya suk mbala̱n ji se asa̱ hwisi ɗe sa pa̱l hwa wul so na̱k ɗe si wo sa̱ ci atl gaa ɗe Yona hwisi ga̱ɓa ga̱ Nya wu, a yekgu ma̱lgwe man Yona wuk ɓal wu.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 <<Mbala̱n a lak wutu ten pitila ata̱ hwuda̱li ka̱ so, sogo ata̱ yitle ka na̱ gal so, ama ta zi ka̱lu gwe mas ma̱lgwe te ka̱ biimi wu a yen cilti wu.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Gwel ka̱ɗe cilti ga̱ tli, kume gwel gwa ni hwaɓi wu, tli gwa ani na̱ cilti, ama kume gwel gwa ni hwaɓi sogo, mas tli gwa ani ka̱ da̱mshal.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Pa̱n ɗem'ɗem ba̱ cilti gwaka̱n da̱n ɗe da̱mshal so.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kume mas tli gwa ni na̱ cilti wu, da̱mshal ani kii ɗa̱ so, mas a da̱m na̱ cilti na̱k gwe a pitila cilli lu wu.>>
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesu pak ga̱ɓe wugo, yek ba Paresi gon mbet a lubii ɗatka ta̱s nguk wul, yek Yesu li ka̱ lubiimi ta̱s nguki.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Yek ba Paresisi yeni ɗe Yesu pol ang paa ta̱ nda ngukti na̱k kangwe a Ma̱n Yehuda pa̱li wu sogo, yek ili hwotti.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kii ma̱n Paresi wo aka̱ pol mbuka ze suk gali, ama mbadl gwaka̱n ni ga̱ njikmi na̱ lamti mot wul suk yokiti.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ka̱dla̱n ka̱ɗe kii, ka̱ yisi ɗe Nya gwe pa̱l tukaali wu ka̱ pa̱l tugiɓi pak sa?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ka ba̱l ilga̱ nguki ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu tot ka̱ gal gwe aka̱ poli wu, a mbuni kii mal Nya mani.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi ma̱n Paresi, na̱k ɗe aka̱ ba̱l Nya ɗe na̱m ka̱ kutl ka̱ wul jwe aka̱ mbi wu na̱k wul wolo suk dik daa suk mitlgulu suk ngum, ama zok da̱nti suk lamti Nya wo yek ba̱ hwotkii so. Ngetli ka̱n ta̱k koɓa̱n jwisi, ama ba̱k zaka̱n jon ju so.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi ma̱n Paresi, na̱k ɗe lamti gwaka̱n wo ta̱s ba̱lkii hwa lu da̱nti ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n ata̱ mbala̱n pita ga̱ɓet gwaka̱n ka̱lu motgaa wulti wul.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi, kii ma̱n Paresi na̱k gaa zukɗi gwe ba̱ mbala̱n a yeni sowu ka̱n ka̱ ni, jwe mbala̱n jwaka̱n na̱ma la̱t dani a ba̱sa̱ yisi ɗe yek ka laki asa̱ da̱n ɗe ma̱n da̱ska̱n sowu.>>
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Yek gon ka̱ ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, kume ka̱ dla̱m nugo, mi mago ka̱ byal nii.>>
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yek Yesu wule, <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi, kii ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa, na̱k ɗe ka̱a̱ zi diɓa̱l mba̱t mbala̱n ama kii wo ba̱ka zisi ang ta̱s man kopti ɗa̱ sowu.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi na̱k ɗe ka̱a̱ kin gaa zukɗi ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya mbuni jwe ma̱jwaka̱n ji cina tlosi wu.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Kii na̱ gaa gwaka̱n, ka̱ yisi yek ka̱ kan ka̱ mbadl gwaka̱n ilgwe mbala̱n jwaka̱n ji cina pa̱li wu. Sa̱ tlo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya yek kii ne go yek ka̱ kop kaal gwasa̱n ɗe ka̱ kin gaa zukɗi jwasa̱n mbuni wu.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yek laki yek Nya wul ka̱ yisti gwas ɗe, <Ba shinisi lu na̱ mil shinti ga̱ɓa ga̱ Nya suk mil shinti ji botli, mbala̱n a tlo naami, asa̱ nol naami.>
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Na̱ nu ka̱n Nya a dop mbala̱n ji se na̱ byas wul jwasa̱n ɗe sa tlo mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya tet ten ndat zhila da̱nti ka̱ dii atli.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Nde tet ten hwulan ga̱ Habila yek su sut ten ga̱ Zakariya, ma̱lgwe sa̱ tlot ka̱ tlo ga̱ lu takti wul Nya ka̱lu ma̱n cilti ka̱ lubii ga̱ Nya wu. Gem ka̱n a ni kii ma hwiti, sa dop mbala̱n ji se na̱ mas byas wul jwisi.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi, kii ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa, na̱k ɗe ka̱a̱ yis mba̱ti yek ka̱a̱ nge kopti kii gaa gwaka̱n, a ba̱ka̱a̱ zak ma̱lgon ta̱s yisi so.>>
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu zak lwisi wugo, yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ Muse suk ma̱n Paresi nda ngabti gwasi, yek sa̱ ngusit ngot bi na̱ kumti ga̱s wul wonti.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Sa̱ na̱ma ngoti ta̱s telti ka̱ ga̱ɓa gwe ba̱ta man yilti ɗa̱ giɓi ka̱ sowu a ta̱s dla̱m ilgwe ba̱ yek sowu.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.