Lucas 11

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gas gon, Yesu na̱ma ngemti Nya ka̱lu gon. Ta̱ paki wugo, yek ɗe na̱m ka̱ ma̱n kopti jwas wulti ɗe, <<Bagaa, mbokinii ang ten kangwe ma ngem Nya wu, na̱k kangwe Yohana mboki ang ma̱n kopti jwas wu.>>
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ ɓa ngem Nya go aka̱ wule, <Nya bal Aba, ta̱ nalli shin gwa ma̱n cilti, da̱m ɗe guu ka̱ mbala̱n mas ten dii atli.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ba̱lnii ilga̱ nguki ga̱ mas cin.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 A ka̱ taasini byas wul jina̱n ka na̱k gwe ama̱ taas ga̱ yilkeni ɗa̱ ten mbadl ga̱na̱n ka̱wu. Ba̱k zakni ta̱n pa̱l byas wul so.> >>
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Yek Yesu po wul ma̱n kopti jwas ɗa̱ɗe, <<Wok nii ka̱ kii gwe ɗe ta li mal yela̱n da̱nti gwasi ka̱ tlo gasi ata̱ ngemit duul burodi ɗe mekan, yek ta̱ wulti ɗe,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 <Yekgu yela̱n gon gi tul mala̱nni tet ka̱lu gon, aba̱ ilga̱ nguki gwe ba ba̱lti wu ni ɗa̱ so.>
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 <<A paa yela̱n da̱nti gwe ta̱ la ngot burodi malti wu wul tet punka ɗe, <Ba̱k hwota̱n so, ma̱ le dlabii ga̱na̱n ka̱wi, ma̱ mul atl wi suk mil jini bama̱n tlat nya a ba̱lki ilgon so.>
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 A ni kii ma hwiti ɗe ta tlinya ata̱ ba̱lti ilgon ten ɗe ti wo yela̱n da̱nti gwas so, ama na̱k ɗe ta̱ ngaɓit na̱k ngemti wu ta tlinya ata̱ ba̱lti mas ilgwe ta̱ lami wu.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 <<A ni kii ma hwiti ɗa̱ɗe, pa̱nta ngemti, Nya a ba̱lkii. Pa̱nta ngoti, ka mbi. Pa̱nta kotlti dlabiimi, Nya a ɓulikii.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Mas ma̱lgwe ngemi go, Nya a ba̱lti. Ma̱lgwe ngwe go, ta mbi. Ma̱lgwe ɓo dlabiimi go, Nya a ɓuliti.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 <<Wok yen gwas a ngemit kwes ka̱ kii, ata̱ ba̱lti wuci wo?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Sogo, ta̱ yen gwas ngemit mbutli, ata̱ ba̱lti yenda̱l wo?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kume kii ma̱n pa̱lti byas wul yek ka̱ yis kangwe ka ba̱l hwa wul mil jwaka̱n go, ɗa̱ nii ka̱n a kan bal Aba ga̱na̱n ga̱ to nya ka̱wu gaa gwi, ti ɗe ta ba̱l Shishi ga̱ Nya ma̱jwe ngemti wu.>>
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Gas gon Yesu na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe gwe ba̱ta ga̱ɓa sowu ɗa̱ka̱ ma̱lgon ka. Yek ma̱zhesi yil ka̱ wugo, yek ma̱li ga̱ɓa yek ɓanti ci mbala̱n.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Yek naa mbala̱mi wule, <<Guu ga̱ ma̱zhe ka̱ ba̱lti nda̱lti yilla̱t ma̱zhe ka.>>
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Naa mbala̱mi jon lami ta̱s yen ilgwe ta pa̱li wu, yek sa̱ wulti ɗe, <<Pa̱lini wul cit ɓanti, ta̱n yisi ɗe sut mal nya ka̱n ka̱ ni.>>
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yek Yesu yis daamti gwasa̱n wugo yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kume mbala̱n ka̱ ba̱n ɗe na̱m dlansi ten tli gwasa̱n go, ba̱mi a dla̱l so, nu ka̱n mas lubii gwe calti ɗe lop asa̱ na̱ma nget ji yilkeni go lubiimi a nda.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Kume Sheɗan calti ɗe lop ata̱ na̱ma nget ga̱ gaa gwas go, nii ka̱n nalti gwas a dla̱l gwi? Ka̱a̱ wule, na̱ nda̱lti ga̱ guu ma̱zhe ka̱n a na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Kume ka̱ wule, na̱ nda̱lti ga̱ guu ma̱zhe ka̱n a na̱ma yilla̱t ma̱zhe ka̱go, a kii hwa, na̱ nda̱lti ga̱ wok aka̱ yilli ma̱zhesi ka̱ wo?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ama kume na̱ nda̱lti ga̱ Nya ka̱n a na̱ma yilla̱t ga̱ ma̱zhe ka̱go, cin gwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu ɓa tuli.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 <<Kume nda̱li mbala̱n na̱ buula gwas da̱n na̱ ka̱n gaa ten ɓa̱t boo gwas go, ilgon a ta̱n wul lubii gwas so.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ama kume ma̱lgwe nda̱l manti wu tuli, yek ta̱ ndat na̱ dlanti, yek ta̱ man ngetl gwas go ta yem mas buula jwas jwe ta̱ nda̱l giɓi wu ka, ata̱ hwuli mbala̱n mas wul jwasi.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 <<Ma̱lgwe ni suk ami sogo, nget ka̱n ta̱ na̱ma nget gini; ma̱lgwe na̱ma mooti suk ami sogo, ta̱ na̱ma catti ka.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 A kume duu ma̱zhe yil ɗa̱ka̱ tli ga̱ mbala̱n ka̱ wu, ata̱ ngusi ma̱tlti ɗa̱nka̱ me ka ka̱lu gwe ba̱ ze ni ɗa̱ sowu ta̱s mbi lu shukti. Kume ta̱ mbi sowu, apaa ta̱ wule, <Ha̱n ta̱ pal te ka̱ ma̱lgwe a yil tet wu ka.>
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Kume ta̱ lak mbi mbadl ma̱li sa̱ taasi ka yek sa̱ la̱ka̱mi ka̱ wu,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ata̱ lak yem ma̱zhesi jon teɗi ɗe nitgi jwe yoki manti wu ta̱s lak da̱n ka̱li. Pakti da̱nti ga̱ ma̱llu a lil man kangwe ta̱ nda zhile wu.>>
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesu dla̱m nu wugo, yek kili gon wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ta Nya ba̱l hwa wul kili gwe zaki yek ta̱ ngipki yek ka̱ nal wu.>>
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Yek Yesu wulti ɗe, <<Nu ka̱n ni, ama ma̱jwe kum ga̱ɓa ga̱ Nya yek sa̱ koɓi wu mbi hwa wul mani.>>
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Mbala̱n ngusi mba̱lti wonta̱t mal Yesu wu, yek ta̱ nda wulti gwasa̱n ɗe, <<Mbala̱n ji se wo byas mbala̱n ka̱n, lamti gwasa̱n wo ta̱ pa̱lisi wul cit ɓanti ama ba̱sa yeni so se ga̱ Yona wu.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Na̱k gwe Yona da̱n ɗe wul cit ɓanti mal ma̱n Neniba wu, nu ka̱n ami Yen ga̱ Mbala̱n a da̱mi mbala̱n ji se.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Gas pakti ga̱ dii atl wo, guu ga̱ ma̱dli tet Sheba a kudu a tlinya suk mbala̱n ji se, ata̱ hwisi ɗe sa̱ pa̱l hwa wul so. Ta̱ tul tet dlenti ta̱s kum ga̱ɓa ɓotlka̱n ga̱ guu Sulemanu, yek ma̱lgwe man Sulemanu wuk ɓal wu.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Gas pakti ga̱ dii atl wo, ma̱n Neniba a tlinya suk mbala̱n ji se asa̱ hwisi ɗe sa pa̱l hwa wul so na̱k ɗe si wo sa̱ ci atl gaa ɗe Yona hwisi ga̱ɓa ga̱ Nya wu, a yekgu ma̱lgwe man Yona wuk ɓal wu.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 <<Mbala̱n a lak wutu ten pitila ata̱ hwuda̱li ka̱ so, sogo ata̱ yitle ka na̱ gal so, ama ta zi ka̱lu gwe mas ma̱lgwe te ka̱ biimi wu a yen cilti wu.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Gwel ka̱ɗe cilti ga̱ tli, kume gwel gwa ni hwaɓi wu, tli gwa ani na̱ cilti, ama kume gwel gwa ni hwaɓi sogo, mas tli gwa ani ka̱ da̱mshal.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Pa̱n ɗem'ɗem ba̱ cilti gwaka̱n da̱n ɗe da̱mshal so.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kume mas tli gwa ni na̱ cilti wu, da̱mshal ani kii ɗa̱ so, mas a da̱m na̱ cilti na̱k gwe a pitila cilli lu wu.>>
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu pak ga̱ɓe wugo, yek ba Paresi gon mbet a lubii ɗatka ta̱s nguk wul, yek Yesu li ka̱ lubiimi ta̱s nguki.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Yek ba Paresisi yeni ɗe Yesu pol ang paa ta̱ nda ngukti na̱k kangwe a Ma̱n Yehuda pa̱li wu sogo, yek ili hwotti.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kii ma̱n Paresi wo aka̱ pol mbuka ze suk gali, ama mbadl gwaka̱n ni ga̱ njikmi na̱ lamti mot wul suk yokiti.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ka̱dla̱n ka̱ɗe kii, ka̱ yisi ɗe Nya gwe pa̱l tukaali wu ka̱ pa̱l tugiɓi pak sa?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ka ba̱l ilga̱ nguki ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu tot ka̱ gal gwe aka̱ poli wu, a mbuni kii mal Nya mani.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi ma̱n Paresi, na̱k ɗe aka̱ ba̱l Nya ɗe na̱m ka̱ kutl ka̱ wul jwe aka̱ mbi wu na̱k wul wolo suk dik daa suk mitlgulu suk ngum, ama zok da̱nti suk lamti Nya wo yek ba̱ hwotkii so. Ngetli ka̱n ta̱k koɓa̱n jwisi, ama ba̱k zaka̱n jon ju so.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi ma̱n Paresi, na̱k ɗe lamti gwaka̱n wo ta̱s ba̱lkii hwa lu da̱nti ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n ata̱ mbala̱n pita ga̱ɓet gwaka̱n ka̱lu motgaa wulti wul.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi, kii ma̱n Paresi na̱k gaa zukɗi gwe ba̱ mbala̱n a yeni sowu ka̱n ka̱ ni, jwe mbala̱n jwaka̱n na̱ma la̱t dani a ba̱sa̱ yisi ɗe yek ka laki asa̱ da̱n ɗe ma̱n da̱ska̱n sowu.>>
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Yek gon ka̱ ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, kume ka̱ dla̱m nugo, mi mago ka̱ byal nii.>>
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yek Yesu wule, <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi, kii ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa, na̱k ɗe ka̱a̱ zi diɓa̱l mba̱t mbala̱n ama kii wo ba̱ka zisi ang ta̱s man kopti ɗa̱ sowu.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi na̱k ɗe ka̱a̱ kin gaa zukɗi ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya mbuni jwe ma̱jwaka̱n ji cina tlosi wu.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kii na̱ gaa gwaka̱n, ka̱ yisi yek ka̱ kan ka̱ mbadl gwaka̱n ilgwe mbala̱n jwaka̱n ji cina pa̱li wu. Sa̱ tlo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya yek kii ne go yek ka̱ kop kaal gwasa̱n ɗe ka̱ kin gaa zukɗi jwasa̱n mbuni wu.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yek laki yek Nya wul ka̱ yisti gwas ɗe, <Ba shinisi lu na̱ mil shinti ga̱ɓa ga̱ Nya suk mil shinti ji botli, mbala̱n a tlo naami, asa̱ nol naami.>
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Na̱ nu ka̱n Nya a dop mbala̱n ji se na̱ byas wul jwasa̱n ɗe sa tlo mas ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya tet ten ndat zhila da̱nti ka̱ dii atli.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Nde tet ten hwulan ga̱ Habila yek su sut ten ga̱ Zakariya, ma̱lgwe sa̱ tlot ka̱ tlo ga̱ lu takti wul Nya ka̱lu ma̱n cilti ka̱ lubii ga̱ Nya wu. Gem ka̱n a ni kii ma hwiti, sa dop mbala̱n ji se na̱ mas byas wul jwisi.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 <<Ka̱a̱ da̱n ɗe wul cit gonti wi, kii ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa, na̱k ɗe ka̱a̱ yis mba̱ti yek ka̱a̱ nge kopti kii gaa gwaka̱n, a ba̱ka̱a̱ zak ma̱lgon ta̱s yisi so.>>
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yesu zak lwisi wugo, yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ Muse suk ma̱n Paresi nda ngabti gwasi, yek sa̱ ngusit ngot bi na̱ kumti ga̱s wul wonti.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Sa̱ na̱ma ngoti ta̱s telti ka̱ ga̱ɓa gwe ba̱ta man yilti ɗa̱ giɓi ka̱ sowu a ta̱s dla̱m ilgwe ba̱ yek sowu.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.