João 9
gyz (GYZ) vs VC
1 A Yesu na̱ma la̱t nugo, yek ta̱ yen ma̱lgon gwe sa̱ za̱t dwa wu.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Yek mil lishti jwas ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti, wok pa̱l byas wul wo ɗe sa̱ zi ma̱lga̱n ɗe dwa wu, ti nwa, ko ma̱n za̱t jwasi?>>
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yek Yesu balli ɗe, <<Pa̱lti pa̱l byas wul ga̱ ma̱li sogo ga̱ ma̱n za̱t jwas ka̱ laki so, ama ten ɗe ta̱ mbala̱n yen iko ga̱ Nya tenti ka̱n.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ngetli ka̱n ta̱n cin cina na̱ pa̱lti wul ga̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu tun ka̱ cin. Ai gas na̱n teɗi sa'i gwe ba ma̱lgon a man pa̱lti ilgon sowu.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Kume ɗe hal a yi ten dii atl go, amik ɗe cilti ga̱ dii atli.>>
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ɗe ta̱ dla̱m ga̱ɓa gwisi wugo yek ta̱ ba̱za ɓaka̱n ka̱ atli, yek ta̱ nyaka̱m atli yek ta̱ tuksi ma̱li ten gwel.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Yek ta̱ hwit ɗe, <<Zigaa, sak pol gwel gwa ka ka̱ bingi ze ga̱ Silom.>> (ilgwe lishti gwisi na̱ma mbokti ang dani go, yek ɗe Ma̱lgwe sa̱ Shinti wu.) Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱li sak pol gwel ka, yek ta̱ pali a ta̱ na̱ma yenti lu.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yek yela̱n da̱mti jwasi suk ma̱jwe ku na̱ yenti gwas ten ngemti wul wu kum ga̱zi ɗe, <<Ale ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱lgwe ata̱ da̱m na̱ zhila ata̱ gem wul wu na̱?>>
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Yek jon ji mbala̱mi wule ti ka̱n.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n pi yek gwel gwa ɓul gwi?>>
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ma̱lgon wu ɗe asa̱ mbet ɗe Yesu wu, ka̱ nyaka̱m atli yek ta̱ tuksi ten gwel. Yek ta̱ hwi ɗe ta li bingi ga̱ ze Silom ta poli ka. Ten na̱k gwisi yek a li yek a poli ka, yek a njel yenti lu.>>
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱li na̱n ako?>>
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Yek sa̱ ta̱la ma̱lgwe tek go dwa ka̱wu mal ma̱n Parisi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 To, ten gas shukti ka̱n Yesu nyaka̱m atli yek ta̱ ɓul gwel ga̱ ma̱li.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Parisi ngemti ten kangwe pi yek gwel gwas ɓul wu. Yek ma̱li ballisi ɗe, <<Ta̱ nyaka̱m atli yek ta̱ tuksi ten gwel, yek a poli ka, a ningo a ɓalma yenti lu.>>
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Yek ma̱n Parisi jon wuli ɗe, <<Ma̱lga̱n go sut mal Nya ka̱n ta̱ yil so, ten ɗe ba̱ta zak pa̱lti wul gas Shukti so.>>
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Yek sa̱ po gem ma̱li ɗa, yek sa̱ wulti ɗe, <<Yek ɗe daamti gwa tenti ye? Na̱k ɗe ki ka̱n ta̱ ɓul gwel gwa wu.>>
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Bacina ji ma̱n Yehuda wo sa̱ ba̱l gem ɗe da go ma̱li wo dwa ka̱ɗe ti ama yek ningo ta̱ ɓa yen lu so. Ten na̱k gwisi ka̱n yek sa̱ shin lu yek sa̱ mbe ma̱n za̱t jwas teɗi.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Yek sa̱ ngemsi ɗe, <<Yen gwaka̱n ka̱ɗe ga̱n ma? Ti ka̱n ka̱a̱ wuli ɗe ka̱a̱ za̱t dwa gwa? Ɗa̱ni ka̱n pi yek ningo ta̱ ɓalma yenti lu gwi?>>
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Yek ma̱n za̱t ji ma̱li balli ɗe, <<Ma̱ yisi ɗe ti wo yen ga̱na̱n ka̱n, a ɗe dwa kan ma̱ za̱ti.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ama mi wo ma̱ yis kangwe pi yek ningo ta̱ ɓalma yenti lu, sogo ma̱lgwe ɓulit gwel wu so. Ngema̱nti ai ba̱ yen mbala̱n ka̱ po yi ɗe ti so, ta dla̱mikii na̱ bi gwasi.>>
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ma̱n za̱t jwas dla̱m na̱k gwisi ka̱n ten ɗe sa̱ na̱ma ɓanti bacina ji ma̱n Yehuda ten ɗe tet da go ma̱n Yehuda dla̱lli ga̱ɓa ɗe mas ma̱lgwe dla̱m ɗe, Yesu ka̱ɗe Almasihu go sa mbolti ɗa̱ka̱ lu motgaa gwasa̱n ka.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Yek laki yek ma̱n za̱t ji ma̱li dla̱m ɗe, <<Ai, ti wo yen mbala̱n ka̱ po yi so ngema̱nti.>>
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Yek sa̱ po mbe ma̱lgwe ɗe tet da go dwa ka̱ɗe ti wu ɗa. Yek sa̱ wulti ɗe, <<Dla̱m gem kangwe Nya a mbi nalti ɗa̱ wu. Ma̱ yisi ɗe ma̱lgwisi wo ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n.>>
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ko ma̱n pa̱lti byas wul ka̱ɗe ti a, ami wo a yisi so. Wul ɗena̱m ka̱n a yisi. Tet da go dwa ka̱ɗe ami ama ningo a ɓa yen lu.>>
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek ta̱ pa̱lik ye? Ɗa̱ni ka̱n ta̱ pi yek ta̱ ɓulik gwel gwi?>>
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yek ta̱ balli ɗe, <<A dla̱mikii wi yek ba̱ka̱a̱ kati ka̱ng so. Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k ya kumi ɗa̱ ye? Ko kii mago ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k da̱ma̱n ɗe mil lishti jwas ka̱n?>>
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Yek paa sa̱ dla̱mi ma̱li byas ga̱ɓa yek sa̱ wulti ɗe, <<Kik ɗe yen lishti gwasi, ama mi wo mil lishti ji Musa ka̱n!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ma̱ yisi ɗe Nya ga̱ɓa suk Musa, ama ma̱lgwisi wo ma̱ yis lu gwe ta̱ yil tet wu so.>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Yek ma̱li ballisi ɗe, <<Ase ka̱n a na̱ma yenti wul gipti wul ang bi! Ka̱a̱ yis lu gwe ta̱ yil tet wu so, ama yek ta̱ ɓuli gwel.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ma̱ yisi ɗe aba̱ Nya a kati ka̱ng ma̱n pa̱lti byas wul so. Ama ata̱ kati ka̱ng ma̱lgwe ata̱ ngusit atli ata̱ kumit bi wu.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Tun ten ndat zhila ga̱ dii atli sa̱ ɓo taɓa kumti ɗe ma̱lgon ɓul gwel ga̱ ma̱lgwe sa̱ za̱t dwa wu so.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ai, ɗe da kume sut mal Nya ka̱n ta̱ yil sut sogo da ta mana̱n pa̱lti ilgon so.>>
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Yek sa̱ balli ma̱li ɗe, <<Ki ɗe sa̱ za̱k ka̱ pa̱lti byas wullu, ama yek ka̱ na̱ma lamti ta̱k mbokini ang ten wul la?>> Yek sa̱ mbolti.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ɗe Yesu kumi ɗe sa̱ mbol ma̱li ɗe ta̱ mbit wugo yek ta̱ ngemti ɗe, <<Ka̱ ba̱l gem na̱ Yen ga̱ Mbala̱n ma?>>
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Yek ma̱li ngemti ɗe, <<Ma̱n nalti, wok ɗe ti wo? Hwini ten ɗe ta ba̱l gem na̱ti.>>
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ai, ka̱ yena̱nti wi, tik ɗe ma̱lgwe ta̱ na̱ma ga̱ɓa sukki ninge wu.>>
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Yek ma̱li dla̱m ɗe, <<Bagaa, A ba̱l gem wi,>> yek ta̱ ngusit atli.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yek Yesu wuli ɗe, <<A tul ten dii atl ga̱n ten ɗe ta pa̱l kisti ga̱ɓa ka̱n, ten ɗe ta̱ dwa man yenti lu, a ma̱jwe ma̱n yenti lu da̱m ɗe dwa.>>
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ɗe ma̱n Parisi jwe sa̱ni sukti wu kumi nu wugo yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek ke? ka̱ na̱ma wulti ɗe mi mago dwa ka̱ɗe mi pak a?>>
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ai, da dwa kani ɗe kii go da pa̱lti byas wul a nikii gaa so. Ama na̱k ɗe ka̱a̱ dla̱m ɗe ka̱a̱ na̱ma yenti lu wu, to, byas wul gwaka̱n yikii gaa.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.