João 9

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Yesu na̱ma la̱t nugo, yek ta̱ yen ma̱lgon gwe sa̱ za̱t dwa wu.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yek mil lishti jwas ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti, wok pa̱l byas wul wo ɗe sa̱ zi ma̱lga̱n ɗe dwa wu, ti nwa, ko ma̱n za̱t jwasi?>>
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yek Yesu balli ɗe, <<Pa̱lti pa̱l byas wul ga̱ ma̱li sogo ga̱ ma̱n za̱t jwas ka̱ laki so, ama ten ɗe ta̱ mbala̱n yen iko ga̱ Nya tenti ka̱n.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ngetli ka̱n ta̱n cin cina na̱ pa̱lti wul ga̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu tun ka̱ cin. Ai gas na̱n teɗi sa'i gwe ba ma̱lgon a man pa̱lti ilgon sowu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kume ɗe hal a yi ten dii atl go, amik ɗe cilti ga̱ dii atli.>>
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ɗe ta̱ dla̱m ga̱ɓa gwisi wugo yek ta̱ ba̱za ɓaka̱n ka̱ atli, yek ta̱ nyaka̱m atli yek ta̱ tuksi ma̱li ten gwel.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Yek ta̱ hwit ɗe, <<Zigaa, sak pol gwel gwa ka ka̱ bingi ze ga̱ Silom.>> (ilgwe lishti gwisi na̱ma mbokti ang dani go, yek ɗe Ma̱lgwe sa̱ Shinti wu.) Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱li sak pol gwel ka, yek ta̱ pali a ta̱ na̱ma yenti lu.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yek yela̱n da̱mti jwasi suk ma̱jwe ku na̱ yenti gwas ten ngemti wul wu kum ga̱zi ɗe, <<Ale ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱lgwe ata̱ da̱m na̱ zhila ata̱ gem wul wu na̱?>>
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Yek jon ji mbala̱mi wule ti ka̱n.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n pi yek gwel gwa ɓul gwi?>>
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ma̱lgon wu ɗe asa̱ mbet ɗe Yesu wu, ka̱ nyaka̱m atli yek ta̱ tuksi ten gwel. Yek ta̱ hwi ɗe ta li bingi ga̱ ze Silom ta poli ka. Ten na̱k gwisi yek a li yek a poli ka, yek a njel yenti lu.>>
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱li na̱n ako?>>
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Yek sa̱ ta̱la ma̱lgwe tek go dwa ka̱wu mal ma̱n Parisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 To, ten gas shukti ka̱n Yesu nyaka̱m atli yek ta̱ ɓul gwel ga̱ ma̱li.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Parisi ngemti ten kangwe pi yek gwel gwas ɓul wu. Yek ma̱li ballisi ɗe, <<Ta̱ nyaka̱m atli yek ta̱ tuksi ten gwel, yek a poli ka, a ningo a ɓalma yenti lu.>>
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Yek ma̱n Parisi jon wuli ɗe, <<Ma̱lga̱n go sut mal Nya ka̱n ta̱ yil so, ten ɗe ba̱ta zak pa̱lti wul gas Shukti so.>>
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Yek sa̱ po gem ma̱li ɗa, yek sa̱ wulti ɗe, <<Yek ɗe daamti gwa tenti ye? Na̱k ɗe ki ka̱n ta̱ ɓul gwel gwa wu.>>
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Bacina ji ma̱n Yehuda wo sa̱ ba̱l gem ɗe da go ma̱li wo dwa ka̱ɗe ti ama yek ningo ta̱ ɓa yen lu so. Ten na̱k gwisi ka̱n yek sa̱ shin lu yek sa̱ mbe ma̱n za̱t jwas teɗi.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Yek sa̱ ngemsi ɗe, <<Yen gwaka̱n ka̱ɗe ga̱n ma? Ti ka̱n ka̱a̱ wuli ɗe ka̱a̱ za̱t dwa gwa? Ɗa̱ni ka̱n pi yek ningo ta̱ ɓalma yenti lu gwi?>>
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Yek ma̱n za̱t ji ma̱li balli ɗe, <<Ma̱ yisi ɗe ti wo yen ga̱na̱n ka̱n, a ɗe dwa kan ma̱ za̱ti.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ama mi wo ma̱ yis kangwe pi yek ningo ta̱ ɓalma yenti lu, sogo ma̱lgwe ɓulit gwel wu so. Ngema̱nti ai ba̱ yen mbala̱n ka̱ po yi ɗe ti so, ta dla̱mikii na̱ bi gwasi.>>
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ma̱n za̱t jwas dla̱m na̱k gwisi ka̱n ten ɗe sa̱ na̱ma ɓanti bacina ji ma̱n Yehuda ten ɗe tet da go ma̱n Yehuda dla̱lli ga̱ɓa ɗe mas ma̱lgwe dla̱m ɗe, Yesu ka̱ɗe Almasihu go sa mbolti ɗa̱ka̱ lu motgaa gwasa̱n ka.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yek laki yek ma̱n za̱t ji ma̱li dla̱m ɗe, <<Ai, ti wo yen mbala̱n ka̱ po yi so ngema̱nti.>>
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Yek sa̱ po mbe ma̱lgwe ɗe tet da go dwa ka̱ɗe ti wu ɗa. Yek sa̱ wulti ɗe, <<Dla̱m gem kangwe Nya a mbi nalti ɗa̱ wu. Ma̱ yisi ɗe ma̱lgwisi wo ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n.>>
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ko ma̱n pa̱lti byas wul ka̱ɗe ti a, ami wo a yisi so. Wul ɗena̱m ka̱n a yisi. Tet da go dwa ka̱ɗe ami ama ningo a ɓa yen lu.>>
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek ta̱ pa̱lik ye? Ɗa̱ni ka̱n ta̱ pi yek ta̱ ɓulik gwel gwi?>>
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Yek ta̱ balli ɗe, <<A dla̱mikii wi yek ba̱ka̱a̱ kati ka̱ng so. Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k ya kumi ɗa̱ ye? Ko kii mago ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k da̱ma̱n ɗe mil lishti jwas ka̱n?>>
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Yek paa sa̱ dla̱mi ma̱li byas ga̱ɓa yek sa̱ wulti ɗe, <<Kik ɗe yen lishti gwasi, ama mi wo mil lishti ji Musa ka̱n!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ma̱ yisi ɗe Nya ga̱ɓa suk Musa, ama ma̱lgwisi wo ma̱ yis lu gwe ta̱ yil tet wu so.>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Yek ma̱li ballisi ɗe, <<Ase ka̱n a na̱ma yenti wul gipti wul ang bi! Ka̱a̱ yis lu gwe ta̱ yil tet wu so, ama yek ta̱ ɓuli gwel.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ma̱ yisi ɗe aba̱ Nya a kati ka̱ng ma̱n pa̱lti byas wul so. Ama ata̱ kati ka̱ng ma̱lgwe ata̱ ngusit atli ata̱ kumit bi wu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tun ten ndat zhila ga̱ dii atli sa̱ ɓo taɓa kumti ɗe ma̱lgon ɓul gwel ga̱ ma̱lgwe sa̱ za̱t dwa wu so.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ai, ɗe da kume sut mal Nya ka̱n ta̱ yil sut sogo da ta mana̱n pa̱lti ilgon so.>>
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Yek sa̱ balli ma̱li ɗe, <<Ki ɗe sa̱ za̱k ka̱ pa̱lti byas wullu, ama yek ka̱ na̱ma lamti ta̱k mbokini ang ten wul la?>> Yek sa̱ mbolti.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ɗe Yesu kumi ɗe sa̱ mbol ma̱li ɗe ta̱ mbit wugo yek ta̱ ngemti ɗe, <<Ka̱ ba̱l gem na̱ Yen ga̱ Mbala̱n ma?>>
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Yek ma̱li ngemti ɗe, <<Ma̱n nalti, wok ɗe ti wo? Hwini ten ɗe ta ba̱l gem na̱ti.>>
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ai, ka̱ yena̱nti wi, tik ɗe ma̱lgwe ta̱ na̱ma ga̱ɓa sukki ninge wu.>>
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Yek ma̱li dla̱m ɗe, <<Bagaa, A ba̱l gem wi,>> yek ta̱ ngusit atli.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yek Yesu wuli ɗe, <<A tul ten dii atl ga̱n ten ɗe ta pa̱l kisti ga̱ɓa ka̱n, ten ɗe ta̱ dwa man yenti lu, a ma̱jwe ma̱n yenti lu da̱m ɗe dwa.>>
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ɗe ma̱n Parisi jwe sa̱ni sukti wu kumi nu wugo yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek ke? ka̱ na̱ma wulti ɗe mi mago dwa ka̱ɗe mi pak a?>>
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ai, da dwa kani ɗe kii go da pa̱lti byas wul a nikii gaa so. Ama na̱k ɗe ka̱a̱ dla̱m ɗe ka̱a̱ na̱ma yenti lu wu, to, byas wul gwaka̱n yikii gaa.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.