João 9
gyz (GYZ) vs NVI
1 A Yesu na̱ma la̱t nugo, yek ta̱ yen ma̱lgon gwe sa̱ za̱t dwa wu.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Yek mil lishti jwas ngemti ɗe, <<Ma̱n lishti, wok pa̱l byas wul wo ɗe sa̱ zi ma̱lga̱n ɗe dwa wu, ti nwa, ko ma̱n za̱t jwasi?>>
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yek Yesu balli ɗe, <<Pa̱lti pa̱l byas wul ga̱ ma̱li sogo ga̱ ma̱n za̱t jwas ka̱ laki so, ama ten ɗe ta̱ mbala̱n yen iko ga̱ Nya tenti ka̱n.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ngetli ka̱n ta̱n cin cina na̱ pa̱lti wul ga̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu tun ka̱ cin. Ai gas na̱n teɗi sa'i gwe ba ma̱lgon a man pa̱lti ilgon sowu.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kume ɗe hal a yi ten dii atl go, amik ɗe cilti ga̱ dii atli.>>
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ɗe ta̱ dla̱m ga̱ɓa gwisi wugo yek ta̱ ba̱za ɓaka̱n ka̱ atli, yek ta̱ nyaka̱m atli yek ta̱ tuksi ma̱li ten gwel.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Yek ta̱ hwit ɗe, <<Zigaa, sak pol gwel gwa ka ka̱ bingi ze ga̱ Silom.>> (ilgwe lishti gwisi na̱ma mbokti ang dani go, yek ɗe Ma̱lgwe sa̱ Shinti wu.) Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱li sak pol gwel ka, yek ta̱ pali a ta̱ na̱ma yenti lu.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yek yela̱n da̱mti jwasi suk ma̱jwe ku na̱ yenti gwas ten ngemti wul wu kum ga̱zi ɗe, <<Ale ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱lgwe ata̱ da̱m na̱ zhila ata̱ gem wul wu na̱?>>
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Yek jon ji mbala̱mi wule ti ka̱n.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n pi yek gwel gwa ɓul gwi?>>
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ma̱lgon wu ɗe asa̱ mbet ɗe Yesu wu, ka̱ nyaka̱m atli yek ta̱ tuksi ten gwel. Yek ta̱ hwi ɗe ta li bingi ga̱ ze Silom ta poli ka. Ten na̱k gwisi yek a li yek a poli ka, yek a njel yenti lu.>>
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱li na̱n ako?>>
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Yek sa̱ ta̱la ma̱lgwe tek go dwa ka̱wu mal ma̱n Parisi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 To, ten gas shukti ka̱n Yesu nyaka̱m atli yek ta̱ ɓul gwel ga̱ ma̱li.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Parisi ngemti ten kangwe pi yek gwel gwas ɓul wu. Yek ma̱li ballisi ɗe, <<Ta̱ nyaka̱m atli yek ta̱ tuksi ten gwel, yek a poli ka, a ningo a ɓalma yenti lu.>>
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Yek ma̱n Parisi jon wuli ɗe, <<Ma̱lga̱n go sut mal Nya ka̱n ta̱ yil so, ten ɗe ba̱ta zak pa̱lti wul gas Shukti so.>>
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Yek sa̱ po gem ma̱li ɗa, yek sa̱ wulti ɗe, <<Yek ɗe daamti gwa tenti ye? Na̱k ɗe ki ka̱n ta̱ ɓul gwel gwa wu.>>
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Bacina ji ma̱n Yehuda wo sa̱ ba̱l gem ɗe da go ma̱li wo dwa ka̱ɗe ti ama yek ningo ta̱ ɓa yen lu so. Ten na̱k gwisi ka̱n yek sa̱ shin lu yek sa̱ mbe ma̱n za̱t jwas teɗi.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Yek sa̱ ngemsi ɗe, <<Yen gwaka̱n ka̱ɗe ga̱n ma? Ti ka̱n ka̱a̱ wuli ɗe ka̱a̱ za̱t dwa gwa? Ɗa̱ni ka̱n pi yek ningo ta̱ ɓalma yenti lu gwi?>>
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Yek ma̱n za̱t ji ma̱li balli ɗe, <<Ma̱ yisi ɗe ti wo yen ga̱na̱n ka̱n, a ɗe dwa kan ma̱ za̱ti.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ama mi wo ma̱ yis kangwe pi yek ningo ta̱ ɓalma yenti lu, sogo ma̱lgwe ɓulit gwel wu so. Ngema̱nti ai ba̱ yen mbala̱n ka̱ po yi ɗe ti so, ta dla̱mikii na̱ bi gwasi.>>
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ma̱n za̱t jwas dla̱m na̱k gwisi ka̱n ten ɗe sa̱ na̱ma ɓanti bacina ji ma̱n Yehuda ten ɗe tet da go ma̱n Yehuda dla̱lli ga̱ɓa ɗe mas ma̱lgwe dla̱m ɗe, Yesu ka̱ɗe Almasihu go sa mbolti ɗa̱ka̱ lu motgaa gwasa̱n ka.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yek laki yek ma̱n za̱t ji ma̱li dla̱m ɗe, <<Ai, ti wo yen mbala̱n ka̱ po yi so ngema̱nti.>>
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Yek sa̱ po mbe ma̱lgwe ɗe tet da go dwa ka̱ɗe ti wu ɗa. Yek sa̱ wulti ɗe, <<Dla̱m gem kangwe Nya a mbi nalti ɗa̱ wu. Ma̱ yisi ɗe ma̱lgwisi wo ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n.>>
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Ko ma̱n pa̱lti byas wul ka̱ɗe ti a, ami wo a yisi so. Wul ɗena̱m ka̱n a yisi. Tet da go dwa ka̱ɗe ami ama ningo a ɓa yen lu.>>
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek ta̱ pa̱lik ye? Ɗa̱ni ka̱n ta̱ pi yek ta̱ ɓulik gwel gwi?>>
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Yek ta̱ balli ɗe, <<A dla̱mikii wi yek ba̱ka̱a̱ kati ka̱ng so. Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k ya kumi ɗa̱ ye? Ko kii mago ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k da̱ma̱n ɗe mil lishti jwas ka̱n?>>
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Yek paa sa̱ dla̱mi ma̱li byas ga̱ɓa yek sa̱ wulti ɗe, <<Kik ɗe yen lishti gwasi, ama mi wo mil lishti ji Musa ka̱n!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ma̱ yisi ɗe Nya ga̱ɓa suk Musa, ama ma̱lgwisi wo ma̱ yis lu gwe ta̱ yil tet wu so.>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Yek ma̱li ballisi ɗe, <<Ase ka̱n a na̱ma yenti wul gipti wul ang bi! Ka̱a̱ yis lu gwe ta̱ yil tet wu so, ama yek ta̱ ɓuli gwel.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ma̱ yisi ɗe aba̱ Nya a kati ka̱ng ma̱n pa̱lti byas wul so. Ama ata̱ kati ka̱ng ma̱lgwe ata̱ ngusit atli ata̱ kumit bi wu.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Tun ten ndat zhila ga̱ dii atli sa̱ ɓo taɓa kumti ɗe ma̱lgon ɓul gwel ga̱ ma̱lgwe sa̱ za̱t dwa wu so.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ai, ɗe da kume sut mal Nya ka̱n ta̱ yil sut sogo da ta mana̱n pa̱lti ilgon so.>>
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Yek sa̱ balli ma̱li ɗe, <<Ki ɗe sa̱ za̱k ka̱ pa̱lti byas wullu, ama yek ka̱ na̱ma lamti ta̱k mbokini ang ten wul la?>> Yek sa̱ mbolti.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ɗe Yesu kumi ɗe sa̱ mbol ma̱li ɗe ta̱ mbit wugo yek ta̱ ngemti ɗe, <<Ka̱ ba̱l gem na̱ Yen ga̱ Mbala̱n ma?>>
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Yek ma̱li ngemti ɗe, <<Ma̱n nalti, wok ɗe ti wo? Hwini ten ɗe ta ba̱l gem na̱ti.>>
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ai, ka̱ yena̱nti wi, tik ɗe ma̱lgwe ta̱ na̱ma ga̱ɓa sukki ninge wu.>>
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Yek ma̱li dla̱m ɗe, <<Bagaa, A ba̱l gem wi,>> yek ta̱ ngusit atli.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yek Yesu wuli ɗe, <<A tul ten dii atl ga̱n ten ɗe ta pa̱l kisti ga̱ɓa ka̱n, ten ɗe ta̱ dwa man yenti lu, a ma̱jwe ma̱n yenti lu da̱m ɗe dwa.>>
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ɗe ma̱n Parisi jwe sa̱ni sukti wu kumi nu wugo yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek ke? ka̱ na̱ma wulti ɗe mi mago dwa ka̱ɗe mi pak a?>>
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ai, da dwa kani ɗe kii go da pa̱lti byas wul a nikii gaa so. Ama na̱k ɗe ka̱a̱ dla̱m ɗe ka̱a̱ na̱ma yenti lu wu, to, byas wul gwaka̱n yikii gaa.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.