João 5
gyz (GYZ) vs NVI
1 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi, yek Yesu li Wurshelima ten bi biki ga̱ ma̱n Yehuda.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 A a Wurshelime njaa mal Bi Dlabii Mba̱la, bingi ze gon ni ɗa gwe sa̱ ganda̱li ka na̱ rumpa ɗe namtan wu. Na̱ bi Arameya wo yek ɗe Betasda.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ka̱ rumpa jwisi ka̱n a wonti ma̱n cwo suk dwa, suk kulki, suk ma̱jwe dli tlesi ka̱wu da̱mi.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ka̱ sa'i gon wo a yen shinti ga̱ Nya yil sut nya ata̱ sak nwu zesi. Mas ma̱lgwe te ka̱ zesi cina go ata̱ mbi ndokti.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 A ma̱lgon ni ɗa ka̱li ma̱lgwe ta̱ pa̱l gin ɗe kutl ɗe mekan na̱ wusupsi na̱ cwo wu.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ɗe Yesu yen ma̱li a atl wu, yek ta̱ yisi ɗe ta̱ daɗe na̱ cwo gwisi wi, yek ta̱ ngemti ɗe, <<Ka̱ lami ɗe ta̱ ndokki nwa?>>
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Yek ma̱li ballit ɗe <<Ma̱n nalti, na̱k ka̱n ma̱lgwe a zi ang ta mbi tet ka̱ zesi ka̱ sa'i gwe sa̱ nwuni wu ka̱ni ɗa̱so. Ɗe aɓa dloka̱ma̱n ɗe ta te giɓi go a ma̱lgon teni,>>
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yek Yesu wulti ɗe, <<Tlinya ta̱k kan lumulti gwa, aka̱ zigaa ilgon gwa.>>
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ka̱li ka̱li yek ma̱li ndoki, yek ta̱ ka̱n lumulti gwasi yek ta̱ zigaa ilgon gwasi.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ten na̱k gwisi ka̱n, yek ma̱n Yehuda wul ma̱lgwe Yesu ndokti wu ɗe, <<Ase go Cin Shukti ka̱n, a ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wo mbun ɗe ta̱k kan lumulti gwa so.>>
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ama yek ma̱li ballisi ɗe, <<Ma̱lgwe ndoka̱n wu wula̱n ɗe, <Kan lumulti gwa ta̱k zigaa ilgon gwa.> >>
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ten na̱k gwisi ka̱n yek sa̱ ngemti ɗe, <<Wok ɗe ma̱lgwe wulki ɗe ta̱k kan lumulti gwa ta̱k zigaa ilgon gwa wo?>>
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ma̱lgwe sa̱ ndoktisi go ta̱ yis ma̱lgwe ndokti wu so pamma, ten ɗe Yesu gilit ka̱ wi te ka̱ wonti mbala̱n jwe sa̱ni ka̱li wu.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ka̱ kaali wo yek Yesu mbit ka̱ lubii ga̱ Nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Ɓo yeni ningo ka̱ ndoki wi! Se ta̱k zak pa̱lti byas wul, sogo ilgwe lil man ge wu a mbiki.>>
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Yek ma̱li zigaa yek ta̱ hwi bacina ji ma̱n Yehuda ɗe Yesu ka̱ɗe ma̱lgwe ndokti wu.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda nde cit dlelngapcan Yesu ten ɗe ata̱ pal wunda̱l ji wul jimi ten Cin Shukti.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yek Yesu hwisi ɗe, <<Aba gi na̱ma pa̱lti wul hal ase, a ami mago a na̱ma pa̱lti wul pak.>>
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ga̱ɓa ga̱mi ɗe ta̱ dla̱m wu ka̱ laki yek ma̱n Yehuda mba̱l ngwot tantu tlot gwas ɗa. Ba̱ ɗe we ten bi pa̱l wul ten Cin Shukti tokte ka̱ so, ai yekgu ta̱ mbe Nya ɗe Aba gwas wi, ta̱ na̱ma palla̱t gaa gwas ndakce suk Nya.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, Yeni man pa̱lti ilgon na̱ ngus so, ilgwe ta̱ yen Aba gwas ten pa̱lti wu ka̱n ata̱ pa̱li, ten ɗe mas ilgwe a Abe pa̱li go yek ka̱n a Yeni pa̱li pak.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ten ɗe Abe lam Yeni yek ta̱ mbokit ang ten mas ilgwe ata̱ pa̱li wu. Yi, ta mbokit ang ten wul jwe sa̱ kiɗi man jin wu, kangwe kaa ngip bi ang ɗa̱ wu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ten ɗe na̱k kangwe a Abe tlil ma̱jwe ma̱shi ata̱ ba̱lsi mbadl wu, nu ka̱n a Yeni ba̱l mbadl ma̱jwe ta̱mit ɗa̱ wu
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Abe wo ba̱ta kisi ga̱ɓa ma̱lgon so, ama ta̱ zak mas kisti ga̱ɓa ka̱ ang ga̱ Yeni,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ten ɗe ta̱ mas mbala̱n ba̱l Yeni nalti na̱k kangwe asa̱ ba̱l Abe nalti wu. Ma̱lgwe ba̱l Yeni nalti sogo ma̱li ba̱l Abe ɗe ta̱ shinti sut wu nalti so pak.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 <<Gem amik ka hwikii wu, mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gini yek ta̱ ba̱l gem na̱ ma̱lgwe shina̱n sut go, ta̱ mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti wi, a ba̱ Nya a nolti so ta̱ mbi kisti tet ka̱ ma̱shka̱n wi, yek ta̱ mbi mbadli.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Gem amik ka hwikii wu, sa'i a tuli na̱k ninge mago pi wi, gwe ɗe ma̱jwe ma̱sh wu a kum yal ga̱ Yen ga̱ Nya a ma̱jwe kumi go sa pal kaami.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Na̱k kangwe Abe na̱ gaa gwas ka̱ɗe ma̱n ba̱lti mbadl wu, nu ka̱n ta̱ laki yek Yeni da̱m ɗe ma̱n ba̱lti mbadl pak.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yek ta̱ ba̱lti iko kisti ga̱ɓa ten ɗe tik ɗe Yen ga̱ Mbala̱n.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 <<Ba̱ ga̱ɓa ga̱n ɗe a dla̱m wu da̱mikii ɗe wul ngipti bi ang so, ten ɗe sa'i a tuli gwe ɗe mas ma̱jwe ni ka̱ gazukɗi wu a kum yal gwasi
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 asa̱ yil toɗi. Ma̱jwe sa̱ pa̱l hwa wul go sa pal kaami, asa̱ mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti, a ma̱jwe pa̱l byas wul go sa tlilsi asa̱ te ka̱ nolti ga̱ Nya.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 A ba̱ a man pa̱l ilgon na̱ ngwe so, a pa̱l kisti ga̱ɓa gi kangwe Nya hwi ɗe ta pa̱li wu, ten na̱k gwisi ka̱n kisti ga̱ɓa gi wo gem ka̱n. Ten ɗe ilgwe a lami wu ka̱n a pa̱li so, ama ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami ka̱n a pa̱li.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 <<Kume ɗe a ba̱l sheda ten gaa gi go sheda gwe a ba̱li go ga̱ gem ka̱ so.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ama ma̱lgon na̱ma ba̱lti sheda tena̱nni, a a yisi ɗe sheda gwe ata̱ ba̱li tena̱n go gem ka̱n.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 <<Ka̱a̱ shin mbala̱n mal Yohana yek ta̱ hwikii gemi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Mas na̱ na̱k gwisi a nga̱sa̱n ten ilgwe a mbala̱n dla̱m wu so. Ama a hwikii na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱k mbi kisti.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohana wo pitilla gwe wutu na̱ma tlot giɓi wu ka̱n, yek ka̱a̱ pa̱l hwol tuk na̱ cilti gwas ga̱ nak njet sa'i gon.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 <<Ama sheda gwe ni ɗa ten gaa gi go, man ga̱ɓa gwe Yohana ba̱li tena̱n wu. Ten ɗe wul jin ɗe a na̱ma pa̱lti go Abe ka̱ ba̱la̱n ɗe ta pa̱li, a wul jimi ɗe a na̱ma pa̱lti wu ka̱ na̱ma mbok ang ɗe Abe ka̱ shina̱nni.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Abe ɗe ta̱ shina̱n wu, ti na̱ gaa gwas ka̱ɗe sheda gini. Ka̱a̱ ɓo taɓa kumti yal gwas so, a ba̱ka̱a̱ ɓo taɓa yenti kangwe ta̱ ni wu so,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 a ba̱ ga̱ɓa gwas ni ka̱ mbadl gwaka̱n so, na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ma̱lgwe Abe shinti sut wu sowu.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 A ka̱a̱ ngusi bodla̱lti ga̱ɓa ga̱ Nya i'e, ten ɗe ka̱a̱ ɓa yeni kaa mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti a giɓi. A ga̱ɓa ga̱ Nya gwisi ka̱ na̱ma ba̱lti sheda tena̱nni,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ama mas na̱ na̱k gwisi ka̱n yek ka̱a̱ nge la̱t tet mala̱nni ta̱k mbi mbadli.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 <<Ami wo ta̱sti ga̱ mbala̱n dika̱n so.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ten ɗe a yiskii, a yisi ɗe lamti ga̱ Nya ni ka̱ mbadl jwaka̱n so.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 A tul na̱ shin ga̱ Aba gini, yek ka̱a̱ nge kanti gini, ama kume ma̱lgon tul na̱ shin ga̱ gaa gwas go, kaa kanti.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ɗa̱ni ka̱n kaa ba̱l gem gwi, ɗe aka̱a̱ ngusi ngot ta̱sti ka̱ dlo jwaka̱n ama ba̱kaa ngo ta̱sti gwe a yil sut mal Nya ti ɗe ti na̱ ngus ka̱n ta̱ ni wu so gwi?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 <<Ba̱k da̱ma̱n gwa we amik ka ta̱la ga̱ɓa gwaka̱n mal Aba so. Ma̱lgwe a ta̱la ga̱ɓa gwaka̱n wu ka̱ɗe Musa, ti ɗe ka̱a̱ na̱ma za̱t mbadl ɗe ta zikii ang wu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ɗe da kume ka̱a̱ ba̱l gem na̱ Musa go, da kaa ba̱l gem na̱ ami, ten ɗe Musa pa̱l lishti ten bi gini ka̱ lishti gwasi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama na̱k ɗe ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ilgwe ta̱ lishi wu sowu, ɗa̱ni ka̱n kaa ba̱l gem na̱ ilgwe a dla̱m wu gwi?>>
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.