João 5
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi, yek Yesu li Wurshelima ten bi biki ga̱ ma̱n Yehuda.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 A a Wurshelime njaa mal Bi Dlabii Mba̱la, bingi ze gon ni ɗa gwe sa̱ ganda̱li ka na̱ rumpa ɗe namtan wu. Na̱ bi Arameya wo yek ɗe Betasda.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ka̱ rumpa jwisi ka̱n a wonti ma̱n cwo suk dwa, suk kulki, suk ma̱jwe dli tlesi ka̱wu da̱mi.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ka̱ sa'i gon wo a yen shinti ga̱ Nya yil sut nya ata̱ sak nwu zesi. Mas ma̱lgwe te ka̱ zesi cina go ata̱ mbi ndokti.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 A ma̱lgon ni ɗa ka̱li ma̱lgwe ta̱ pa̱l gin ɗe kutl ɗe mekan na̱ wusupsi na̱ cwo wu.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ɗe Yesu yen ma̱li a atl wu, yek ta̱ yisi ɗe ta̱ daɗe na̱ cwo gwisi wi, yek ta̱ ngemti ɗe, <<Ka̱ lami ɗe ta̱ ndokki nwa?>>
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Yek ma̱li ballit ɗe <<Ma̱n nalti, na̱k ka̱n ma̱lgwe a zi ang ta mbi tet ka̱ zesi ka̱ sa'i gwe sa̱ nwuni wu ka̱ni ɗa̱so. Ɗe aɓa dloka̱ma̱n ɗe ta te giɓi go a ma̱lgon teni,>>
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yek Yesu wulti ɗe, <<Tlinya ta̱k kan lumulti gwa, aka̱ zigaa ilgon gwa.>>
8 Então Jesus disse:
9 Ka̱li ka̱li yek ma̱li ndoki, yek ta̱ ka̱n lumulti gwasi yek ta̱ zigaa ilgon gwasi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ten na̱k gwisi ka̱n, yek ma̱n Yehuda wul ma̱lgwe Yesu ndokti wu ɗe, <<Ase go Cin Shukti ka̱n, a ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wo mbun ɗe ta̱k kan lumulti gwa so.>>
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ama yek ma̱li ballisi ɗe, <<Ma̱lgwe ndoka̱n wu wula̱n ɗe, <Kan lumulti gwa ta̱k zigaa ilgon gwa.> >>
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ten na̱k gwisi ka̱n yek sa̱ ngemti ɗe, <<Wok ɗe ma̱lgwe wulki ɗe ta̱k kan lumulti gwa ta̱k zigaa ilgon gwa wo?>>
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ma̱lgwe sa̱ ndoktisi go ta̱ yis ma̱lgwe ndokti wu so pamma, ten ɗe Yesu gilit ka̱ wi te ka̱ wonti mbala̱n jwe sa̱ni ka̱li wu.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ka̱ kaali wo yek Yesu mbit ka̱ lubii ga̱ Nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Ɓo yeni ningo ka̱ ndoki wi! Se ta̱k zak pa̱lti byas wul, sogo ilgwe lil man ge wu a mbiki.>>
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Yek ma̱li zigaa yek ta̱ hwi bacina ji ma̱n Yehuda ɗe Yesu ka̱ɗe ma̱lgwe ndokti wu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda nde cit dlelngapcan Yesu ten ɗe ata̱ pal wunda̱l ji wul jimi ten Cin Shukti.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yek Yesu hwisi ɗe, <<Aba gi na̱ma pa̱lti wul hal ase, a ami mago a na̱ma pa̱lti wul pak.>>
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ga̱ɓa ga̱mi ɗe ta̱ dla̱m wu ka̱ laki yek ma̱n Yehuda mba̱l ngwot tantu tlot gwas ɗa. Ba̱ ɗe we ten bi pa̱l wul ten Cin Shukti tokte ka̱ so, ai yekgu ta̱ mbe Nya ɗe Aba gwas wi, ta̱ na̱ma palla̱t gaa gwas ndakce suk Nya.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, Yeni man pa̱lti ilgon na̱ ngus so, ilgwe ta̱ yen Aba gwas ten pa̱lti wu ka̱n ata̱ pa̱li, ten ɗe mas ilgwe a Abe pa̱li go yek ka̱n a Yeni pa̱li pak.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ten ɗe Abe lam Yeni yek ta̱ mbokit ang ten mas ilgwe ata̱ pa̱li wu. Yi, ta mbokit ang ten wul jwe sa̱ kiɗi man jin wu, kangwe kaa ngip bi ang ɗa̱ wu.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ten ɗe na̱k kangwe a Abe tlil ma̱jwe ma̱shi ata̱ ba̱lsi mbadl wu, nu ka̱n a Yeni ba̱l mbadl ma̱jwe ta̱mit ɗa̱ wu
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Abe wo ba̱ta kisi ga̱ɓa ma̱lgon so, ama ta̱ zak mas kisti ga̱ɓa ka̱ ang ga̱ Yeni,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ten ɗe ta̱ mas mbala̱n ba̱l Yeni nalti na̱k kangwe asa̱ ba̱l Abe nalti wu. Ma̱lgwe ba̱l Yeni nalti sogo ma̱li ba̱l Abe ɗe ta̱ shinti sut wu nalti so pak.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 <<Gem amik ka hwikii wu, mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gini yek ta̱ ba̱l gem na̱ ma̱lgwe shina̱n sut go, ta̱ mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti wi, a ba̱ Nya a nolti so ta̱ mbi kisti tet ka̱ ma̱shka̱n wi, yek ta̱ mbi mbadli.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Gem amik ka hwikii wu, sa'i a tuli na̱k ninge mago pi wi, gwe ɗe ma̱jwe ma̱sh wu a kum yal ga̱ Yen ga̱ Nya a ma̱jwe kumi go sa pal kaami.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Na̱k kangwe Abe na̱ gaa gwas ka̱ɗe ma̱n ba̱lti mbadl wu, nu ka̱n ta̱ laki yek Yeni da̱m ɗe ma̱n ba̱lti mbadl pak.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Yek ta̱ ba̱lti iko kisti ga̱ɓa ten ɗe tik ɗe Yen ga̱ Mbala̱n.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 <<Ba̱ ga̱ɓa ga̱n ɗe a dla̱m wu da̱mikii ɗe wul ngipti bi ang so, ten ɗe sa'i a tuli gwe ɗe mas ma̱jwe ni ka̱ gazukɗi wu a kum yal gwasi
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 asa̱ yil toɗi. Ma̱jwe sa̱ pa̱l hwa wul go sa pal kaami, asa̱ mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti, a ma̱jwe pa̱l byas wul go sa tlilsi asa̱ te ka̱ nolti ga̱ Nya.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 A ba̱ a man pa̱l ilgon na̱ ngwe so, a pa̱l kisti ga̱ɓa gi kangwe Nya hwi ɗe ta pa̱li wu, ten na̱k gwisi ka̱n kisti ga̱ɓa gi wo gem ka̱n. Ten ɗe ilgwe a lami wu ka̱n a pa̱li so, ama ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami ka̱n a pa̱li.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 <<Kume ɗe a ba̱l sheda ten gaa gi go sheda gwe a ba̱li go ga̱ gem ka̱ so.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ama ma̱lgon na̱ma ba̱lti sheda tena̱nni, a a yisi ɗe sheda gwe ata̱ ba̱li tena̱n go gem ka̱n.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 <<Ka̱a̱ shin mbala̱n mal Yohana yek ta̱ hwikii gemi.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Mas na̱ na̱k gwisi a nga̱sa̱n ten ilgwe a mbala̱n dla̱m wu so. Ama a hwikii na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱k mbi kisti.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohana wo pitilla gwe wutu na̱ma tlot giɓi wu ka̱n, yek ka̱a̱ pa̱l hwol tuk na̱ cilti gwas ga̱ nak njet sa'i gon.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 <<Ama sheda gwe ni ɗa ten gaa gi go, man ga̱ɓa gwe Yohana ba̱li tena̱n wu. Ten ɗe wul jin ɗe a na̱ma pa̱lti go Abe ka̱ ba̱la̱n ɗe ta pa̱li, a wul jimi ɗe a na̱ma pa̱lti wu ka̱ na̱ma mbok ang ɗe Abe ka̱ shina̱nni.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Abe ɗe ta̱ shina̱n wu, ti na̱ gaa gwas ka̱ɗe sheda gini. Ka̱a̱ ɓo taɓa kumti yal gwas so, a ba̱ka̱a̱ ɓo taɓa yenti kangwe ta̱ ni wu so,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 a ba̱ ga̱ɓa gwas ni ka̱ mbadl gwaka̱n so, na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ma̱lgwe Abe shinti sut wu sowu.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 A ka̱a̱ ngusi bodla̱lti ga̱ɓa ga̱ Nya i'e, ten ɗe ka̱a̱ ɓa yeni kaa mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti a giɓi. A ga̱ɓa ga̱ Nya gwisi ka̱ na̱ma ba̱lti sheda tena̱nni,
39 Vocês estudam as
40 ama mas na̱ na̱k gwisi ka̱n yek ka̱a̱ nge la̱t tet mala̱nni ta̱k mbi mbadli.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 <<Ami wo ta̱sti ga̱ mbala̱n dika̱n so.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ten ɗe a yiskii, a yisi ɗe lamti ga̱ Nya ni ka̱ mbadl jwaka̱n so.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 A tul na̱ shin ga̱ Aba gini, yek ka̱a̱ nge kanti gini, ama kume ma̱lgon tul na̱ shin ga̱ gaa gwas go, kaa kanti.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ɗa̱ni ka̱n kaa ba̱l gem gwi, ɗe aka̱a̱ ngusi ngot ta̱sti ka̱ dlo jwaka̱n ama ba̱kaa ngo ta̱sti gwe a yil sut mal Nya ti ɗe ti na̱ ngus ka̱n ta̱ ni wu so gwi?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 <<Ba̱k da̱ma̱n gwa we amik ka ta̱la ga̱ɓa gwaka̱n mal Aba so. Ma̱lgwe a ta̱la ga̱ɓa gwaka̱n wu ka̱ɗe Musa, ti ɗe ka̱a̱ na̱ma za̱t mbadl ɗe ta zikii ang wu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ɗe da kume ka̱a̱ ba̱l gem na̱ Musa go, da kaa ba̱l gem na̱ ami, ten ɗe Musa pa̱l lishti ten bi gini ka̱ lishti gwasi.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama na̱k ɗe ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ilgwe ta̱ lishi wu sowu, ɗa̱ni ka̱n kaa ba̱l gem na̱ ilgwe a dla̱m wu gwi?>>
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.