João 5

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi, yek Yesu li Wurshelima ten bi biki ga̱ ma̱n Yehuda.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 A a Wurshelime njaa mal Bi Dlabii Mba̱la, bingi ze gon ni ɗa gwe sa̱ ganda̱li ka na̱ rumpa ɗe namtan wu. Na̱ bi Arameya wo yek ɗe Betasda.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ka̱ rumpa jwisi ka̱n a wonti ma̱n cwo suk dwa, suk kulki, suk ma̱jwe dli tlesi ka̱wu da̱mi.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ka̱ sa'i gon wo a yen shinti ga̱ Nya yil sut nya ata̱ sak nwu zesi. Mas ma̱lgwe te ka̱ zesi cina go ata̱ mbi ndokti.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 A ma̱lgon ni ɗa ka̱li ma̱lgwe ta̱ pa̱l gin ɗe kutl ɗe mekan na̱ wusupsi na̱ cwo wu.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ɗe Yesu yen ma̱li a atl wu, yek ta̱ yisi ɗe ta̱ daɗe na̱ cwo gwisi wi, yek ta̱ ngemti ɗe, <<Ka̱ lami ɗe ta̱ ndokki nwa?>>
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Yek ma̱li ballit ɗe <<Ma̱n nalti, na̱k ka̱n ma̱lgwe a zi ang ta mbi tet ka̱ zesi ka̱ sa'i gwe sa̱ nwuni wu ka̱ni ɗa̱so. Ɗe aɓa dloka̱ma̱n ɗe ta te giɓi go a ma̱lgon teni,>>
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yek Yesu wulti ɗe, <<Tlinya ta̱k kan lumulti gwa, aka̱ zigaa ilgon gwa.>>
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ka̱li ka̱li yek ma̱li ndoki, yek ta̱ ka̱n lumulti gwasi yek ta̱ zigaa ilgon gwasi.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ten na̱k gwisi ka̱n, yek ma̱n Yehuda wul ma̱lgwe Yesu ndokti wu ɗe, <<Ase go Cin Shukti ka̱n, a ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wo mbun ɗe ta̱k kan lumulti gwa so.>>
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ama yek ma̱li ballisi ɗe, <<Ma̱lgwe ndoka̱n wu wula̱n ɗe, <Kan lumulti gwa ta̱k zigaa ilgon gwa.> >>
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ten na̱k gwisi ka̱n yek sa̱ ngemti ɗe, <<Wok ɗe ma̱lgwe wulki ɗe ta̱k kan lumulti gwa ta̱k zigaa ilgon gwa wo?>>
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ma̱lgwe sa̱ ndoktisi go ta̱ yis ma̱lgwe ndokti wu so pamma, ten ɗe Yesu gilit ka̱ wi te ka̱ wonti mbala̱n jwe sa̱ni ka̱li wu.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ka̱ kaali wo yek Yesu mbit ka̱ lubii ga̱ Nya yek ta̱ wulti ɗe, <<Ɓo yeni ningo ka̱ ndoki wi! Se ta̱k zak pa̱lti byas wul, sogo ilgwe lil man ge wu a mbiki.>>
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Yek ma̱li zigaa yek ta̱ hwi bacina ji ma̱n Yehuda ɗe Yesu ka̱ɗe ma̱lgwe ndokti wu.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ten na̱k gwisi ka̱n yek ma̱n Yehuda nde cit dlelngapcan Yesu ten ɗe ata̱ pal wunda̱l ji wul jimi ten Cin Shukti.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yek Yesu hwisi ɗe, <<Aba gi na̱ma pa̱lti wul hal ase, a ami mago a na̱ma pa̱lti wul pak.>>
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ga̱ɓa ga̱mi ɗe ta̱ dla̱m wu ka̱ laki yek ma̱n Yehuda mba̱l ngwot tantu tlot gwas ɗa. Ba̱ ɗe we ten bi pa̱l wul ten Cin Shukti tokte ka̱ so, ai yekgu ta̱ mbe Nya ɗe Aba gwas wi, ta̱ na̱ma palla̱t gaa gwas ndakce suk Nya.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, Yeni man pa̱lti ilgon na̱ ngus so, ilgwe ta̱ yen Aba gwas ten pa̱lti wu ka̱n ata̱ pa̱li, ten ɗe mas ilgwe a Abe pa̱li go yek ka̱n a Yeni pa̱li pak.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ten ɗe Abe lam Yeni yek ta̱ mbokit ang ten mas ilgwe ata̱ pa̱li wu. Yi, ta mbokit ang ten wul jwe sa̱ kiɗi man jin wu, kangwe kaa ngip bi ang ɗa̱ wu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ten ɗe na̱k kangwe a Abe tlil ma̱jwe ma̱shi ata̱ ba̱lsi mbadl wu, nu ka̱n a Yeni ba̱l mbadl ma̱jwe ta̱mit ɗa̱ wu
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Abe wo ba̱ta kisi ga̱ɓa ma̱lgon so, ama ta̱ zak mas kisti ga̱ɓa ka̱ ang ga̱ Yeni,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ten ɗe ta̱ mas mbala̱n ba̱l Yeni nalti na̱k kangwe asa̱ ba̱l Abe nalti wu. Ma̱lgwe ba̱l Yeni nalti sogo ma̱li ba̱l Abe ɗe ta̱ shinti sut wu nalti so pak.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 <<Gem amik ka hwikii wu, mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gini yek ta̱ ba̱l gem na̱ ma̱lgwe shina̱n sut go, ta̱ mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti wi, a ba̱ Nya a nolti so ta̱ mbi kisti tet ka̱ ma̱shka̱n wi, yek ta̱ mbi mbadli.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Gem amik ka hwikii wu, sa'i a tuli na̱k ninge mago pi wi, gwe ɗe ma̱jwe ma̱sh wu a kum yal ga̱ Yen ga̱ Nya a ma̱jwe kumi go sa pal kaami.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Na̱k kangwe Abe na̱ gaa gwas ka̱ɗe ma̱n ba̱lti mbadl wu, nu ka̱n ta̱ laki yek Yeni da̱m ɗe ma̱n ba̱lti mbadl pak.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yek ta̱ ba̱lti iko kisti ga̱ɓa ten ɗe tik ɗe Yen ga̱ Mbala̱n.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 <<Ba̱ ga̱ɓa ga̱n ɗe a dla̱m wu da̱mikii ɗe wul ngipti bi ang so, ten ɗe sa'i a tuli gwe ɗe mas ma̱jwe ni ka̱ gazukɗi wu a kum yal gwasi
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 asa̱ yil toɗi. Ma̱jwe sa̱ pa̱l hwa wul go sa pal kaami, asa̱ mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti, a ma̱jwe pa̱l byas wul go sa tlilsi asa̱ te ka̱ nolti ga̱ Nya.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 A ba̱ a man pa̱l ilgon na̱ ngwe so, a pa̱l kisti ga̱ɓa gi kangwe Nya hwi ɗe ta pa̱li wu, ten na̱k gwisi ka̱n kisti ga̱ɓa gi wo gem ka̱n. Ten ɗe ilgwe a lami wu ka̱n a pa̱li so, ama ilgwe ma̱lgwe shina̱n wu lami ka̱n a pa̱li.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 <<Kume ɗe a ba̱l sheda ten gaa gi go sheda gwe a ba̱li go ga̱ gem ka̱ so.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ama ma̱lgon na̱ma ba̱lti sheda tena̱nni, a a yisi ɗe sheda gwe ata̱ ba̱li tena̱n go gem ka̱n.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 <<Ka̱a̱ shin mbala̱n mal Yohana yek ta̱ hwikii gemi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mas na̱ na̱k gwisi a nga̱sa̱n ten ilgwe a mbala̱n dla̱m wu so. Ama a hwikii na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱k mbi kisti.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohana wo pitilla gwe wutu na̱ma tlot giɓi wu ka̱n, yek ka̱a̱ pa̱l hwol tuk na̱ cilti gwas ga̱ nak njet sa'i gon.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 <<Ama sheda gwe ni ɗa ten gaa gi go, man ga̱ɓa gwe Yohana ba̱li tena̱n wu. Ten ɗe wul jin ɗe a na̱ma pa̱lti go Abe ka̱ ba̱la̱n ɗe ta pa̱li, a wul jimi ɗe a na̱ma pa̱lti wu ka̱ na̱ma mbok ang ɗe Abe ka̱ shina̱nni.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Abe ɗe ta̱ shina̱n wu, ti na̱ gaa gwas ka̱ɗe sheda gini. Ka̱a̱ ɓo taɓa kumti yal gwas so, a ba̱ka̱a̱ ɓo taɓa yenti kangwe ta̱ ni wu so,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 a ba̱ ga̱ɓa gwas ni ka̱ mbadl gwaka̱n so, na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ma̱lgwe Abe shinti sut wu sowu.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 A ka̱a̱ ngusi bodla̱lti ga̱ɓa ga̱ Nya i'e, ten ɗe ka̱a̱ ɓa yeni kaa mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti a giɓi. A ga̱ɓa ga̱ Nya gwisi ka̱ na̱ma ba̱lti sheda tena̱nni,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ama mas na̱ na̱k gwisi ka̱n yek ka̱a̱ nge la̱t tet mala̱nni ta̱k mbi mbadli.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 <<Ami wo ta̱sti ga̱ mbala̱n dika̱n so.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ten ɗe a yiskii, a yisi ɗe lamti ga̱ Nya ni ka̱ mbadl jwaka̱n so.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A tul na̱ shin ga̱ Aba gini, yek ka̱a̱ nge kanti gini, ama kume ma̱lgon tul na̱ shin ga̱ gaa gwas go, kaa kanti.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ɗa̱ni ka̱n kaa ba̱l gem gwi, ɗe aka̱a̱ ngusi ngot ta̱sti ka̱ dlo jwaka̱n ama ba̱kaa ngo ta̱sti gwe a yil sut mal Nya ti ɗe ti na̱ ngus ka̱n ta̱ ni wu so gwi?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 <<Ba̱k da̱ma̱n gwa we amik ka ta̱la ga̱ɓa gwaka̱n mal Aba so. Ma̱lgwe a ta̱la ga̱ɓa gwaka̱n wu ka̱ɗe Musa, ti ɗe ka̱a̱ na̱ma za̱t mbadl ɗe ta zikii ang wu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ɗe da kume ka̱a̱ ba̱l gem na̱ Musa go, da kaa ba̱l gem na̱ ami, ten ɗe Musa pa̱l lishti ten bi gini ka̱ lishti gwasi.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ama na̱k ɗe ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ilgwe ta̱ lishi wu sowu, ɗa̱ni ka̱n kaa ba̱l gem na̱ ilgwe a dla̱m wu gwi?>>
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.