João 3
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ma̱lgon ni ɗa shin gwas ka̱ɗe Nikodimus, ti wo ɗe na̱m ka̱n tet ka̱ motgaa ji bacina ga̱ ma̱n Yehuda jwe asa̱ mbesi ɗe Parisi wu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ta̱ tul mal Yesu ka̱ gasi yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yisi ɗe ki wo ma̱n lishti ka̱n sut mal Nya. Ten ɗe ma̱lgon a man pa̱lti wul cit ɓanti jwe ka̱ na̱ma pa̱lti wu so, ɗe kume Nya ni sukti sowu.>>
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yek Yesu ballit ɗe, <<Gem amik ka hwik ge, ba ma̱lgwe a yen Nya ɗe Guu wu seko sa̱ saka za̱t ga̱ ma̱li.>>
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Yek Nikodimus ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n sa zi mbala̱n ata̱ koli wi gwi? Ma̱li a man palti te ka̱ tuk ga̱ ana gwas ka asa̱ saka za̱t gwas a?>>
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yek yesu ballit ɗe, <<Gem amik ka hwik ge, ba ma̱lgwe a man tet ka̱ Nya ɗe Guu wu seko sa̱ pa̱lit za̱ti ga̱ ze suk ga̱ Shishi ga̱ Nya.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ilgwe a mbala̱n zi go mbala̱n ka̱n, ama ilgwe a Shishi ga̱ Nya zi go Shishi ka̱n.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ba̱ ilgwe a dla̱m wu ɗe, <Ngetli ka̱n ta̱s saka za̱t gwa wu,> cik ɓanti so.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 A yeta̱l ngusi nwuti lu a li ka̱ lu gwe lami wu. Aka̱ kum nwuti lu gwasi, ama ba̱ka yis tet ka̱ lu gwe yil tet wu sogo lu gwe na̱ma la̱t wu so. Nu ka̱n ni suk ma̱lgwe ɗe Shishi ga̱ Nya ka̱ za̱t wu.>>
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Yek Nikodimus ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n a pi nu gwi?>>
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yek Yesu wulti ɗe <<Ki ɗe ma̱n lishti ga̱ ma̱n Yisraila wu mago yek ba̱ka̱ yis gaa ji wul jimi sa?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Gem amik ka hwik ge, ilgwe ma̱ yisi wu ka̱n ma̱ na̱ma ga̱ɓa dani, ma nikii ma hwit ga̱ɓa ten ilgwe ma̱ yeni wu, ama mas na̱ nu yek ka̱a̱ nge kanti ga̱ɓa ga̱na̱n.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 A nikii ma dla̱mti ga̱ɓa ten wul jwe ni dii atl wu yek ka̱a̱ nge ba̱lti gem. Ɗa̱ni ka̱n kaa ba̱l gem, ɗe a dla̱mikii ga̱ɓa ten wul jwe ni nya wu gwi?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ma̱lgon ɓo taɓa tot nya so, seko ma̱lgwe yil sut nya wu a tik ɗe Yen ga̱ Mbala̱n.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Na̱k gwe Musa tlil wuci zil ga̱lla nya ka̱ me wu, na̱k gwisi ka̱n ngetli ka̱n sa tlil Yen ga̱ Mbala̱n nya pak,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ten ɗe ta̱ mas ma̱lgwe nga̱sti tenti wu mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 <<Ten ɗe Nya lam dii atl i'e yek ta̱ ba̱l Yen ɗe na̱m gwe ba̱ wunda̱l gwas ni ɗa̱ sowu, ten ɗe ta̱ mas ma̱lgwe nga̱sti tenti go ba̱s lil ka̱ so ama ta̱s mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ten ɗe Nya shin Yen gwas sut ten dii atl ɗe ta̱s kissi ga̱ɓa mbala̱n ji dii atli so, ama ta̱ shinti sut ɗe ta̱ dii atli mbi kisti tumalti.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Mas ma̱lgwe nga̱sti tenti ten Yen ga̱ Nya go sa nolti so. Ama mas ma̱lgwe nge nga̱sti tenti go sa̱ kisti ga̱ɓa wi, ten ɗe ta̱ nge nga̱sti ten shin ga̱ Yen ga̱ Nya ɗe na̱m gwe ba̱ wunda̱l gwas ni ɗa̱ sowu.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Kangwe kisti ga̱ɓe ni wukgu, cilti tul ten dii atli, ama yek mbala̱n lam da̱mshal man cilti, ten ɗe pa̱lti wul jwasa̱n wo byasi ka̱n.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Mas ma̱lgwe ata̱ pa̱l byas wul go, ata̱ nge cilti a ba̱ta li tet mal cilti so ten ɗe cilti a lak ɓuli byas pa̱lti wul gwas gal ɗa̱ gaa ka.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ama mas ma̱lgwe ata̱ pa̱l gem go ata̱ li tet mal cilti, ten ɗe ta̱ mbala̱n yeni ten dii ɗe ilgwe ata̱ pa̱li go tumal za̱t ang ga̱ Nya ka̱n.>>
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi yek Yesu suk mil lishti jwas li tu ka̱t atl ga̱ Yehudiya, ka̱li ka̱n ta̱ la̱m multi suksi, ata̱ nima pa̱lti Baptisma mbala̱n.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yohana mago ata̱ nima pa̱lti Baptisma a Ainon lu gwe ni njaa a Salim ten ɗe ze ni ɗa nal ka̱li. Yek mbala̱n ngusi tulti asa̱ nisi ma pa̱lti Baptisma.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Na̱k gwisi pi aba̱ sa̱ ɓo le Yohana ka ka̱ lu leti so.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yek mil lishti ji Yohana ngusi calti ga̱ɓa suk ma̱n Yehuda gon ten bi polti-polti jwe a ma̱n Yehuda pa̱li na̱k kangwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ba̱li wu.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Yek sa̱ li mal Yohana yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱lgwe ka̱ni sukti tu ten ka̱ti gon ga̱ dla̱lka Yodan wu, ma̱lgwe ka̱ hwi mbala̱n ga̱ɓa tenti ki na̱ gaa wu, tik tek gu ta̱ na̱ma pa̱lti baptisma a mbala̱n wonti nima la̱t malti.>>
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yek Yohana ballisi ɗe, <<Ma̱lgon a man mbit ilgon so seko ɗe kume sa̱ ba̱lti sut nya wu.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kii gaa gwaka̱n mago sheda ka̱n, ten ɗe ami na̱ gaa gi ka̱ dla̱mkii ɗe, <Amik ɗe Almasihu so ama sa̱ shina̱n ɗe ta tul a cina gwasi.>
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ka̱ biki hapti wo amarya wo kili ga̱ yen kos ka̱n. Yela̱n ga̱ yen kosi wo ata̱ ɓa̱ti ɗe ta̱s kum yal ga̱ yen kosi. Ata̱ pa̱l hwol tuki ɗe kume ta̱ kum yen kosi ten ga̱ɓa wu. Na̱ nu ka̱n a hwol tuk gi njika̱n.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ngetli ka̱n ta̱s ngusi mba̱lti dli, a ami wo a ngusi hwulti ka.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 <<Ma̱lgwe yil sut nya go ta̱ man ko wokko, a ma̱lgwe ɗe tet dii atl ka̱n ta̱ni go ti wo ga̱ dii atl ka̱n, a ga̱ɓa gwas wo ten wul ji dii atli ka̱n. Ma̱lgwe yil sut nya go ta̱ man mas wul.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ta̱ na̱ma dla̱mti wul jwe ta̱ kumi yek ta̱ yeni wu, ama mas na̱ nu yek ba̱ ma̱lgon kan ilgwe ta̱ dla̱m wu so.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ama mas ma̱lgwe kan ilgwe ta̱ dla̱m wu go, ma̱li kan ɗe Nya wo ma̱n pa̱lti gem ka̱n.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ten ɗe ma̱l gwisi ɗe Nya ka̱ shinti sut go ga̱ɓa ga̱ Nya ata̱ dla̱mi, na̱k ɗe Nya ba̱lti Shishi gwasi ba mba̱t wu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Abe lam Yeni yek ta̱ zi mas wul a ang ɗatka.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mas ma̱lgwe ci cina na̱ ba̱lti gem na̱ Yeni go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa. Ama mas ma̱lgwe nge Yeni go ta mbi mbadl so, ama lilti mbadl ga̱ Nya ni tenti.>>
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.