João 3
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ma̱lgon ni ɗa shin gwas ka̱ɗe Nikodimus, ti wo ɗe na̱m ka̱n tet ka̱ motgaa ji bacina ga̱ ma̱n Yehuda jwe asa̱ mbesi ɗe Parisi wu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ta̱ tul mal Yesu ka̱ gasi yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yisi ɗe ki wo ma̱n lishti ka̱n sut mal Nya. Ten ɗe ma̱lgon a man pa̱lti wul cit ɓanti jwe ka̱ na̱ma pa̱lti wu so, ɗe kume Nya ni sukti sowu.>>
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yek Yesu ballit ɗe, <<Gem amik ka hwik ge, ba ma̱lgwe a yen Nya ɗe Guu wu seko sa̱ saka za̱t ga̱ ma̱li.>>
3 Jesus respondeu:
4 Yek Nikodimus ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n sa zi mbala̱n ata̱ koli wi gwi? Ma̱li a man palti te ka̱ tuk ga̱ ana gwas ka asa̱ saka za̱t gwas a?>>
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yek yesu ballit ɗe, <<Gem amik ka hwik ge, ba ma̱lgwe a man tet ka̱ Nya ɗe Guu wu seko sa̱ pa̱lit za̱ti ga̱ ze suk ga̱ Shishi ga̱ Nya.
5 Jesus disse:
6 Ilgwe a mbala̱n zi go mbala̱n ka̱n, ama ilgwe a Shishi ga̱ Nya zi go Shishi ka̱n.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ba̱ ilgwe a dla̱m wu ɗe, <Ngetli ka̱n ta̱s saka za̱t gwa wu,> cik ɓanti so.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 A yeta̱l ngusi nwuti lu a li ka̱ lu gwe lami wu. Aka̱ kum nwuti lu gwasi, ama ba̱ka yis tet ka̱ lu gwe yil tet wu sogo lu gwe na̱ma la̱t wu so. Nu ka̱n ni suk ma̱lgwe ɗe Shishi ga̱ Nya ka̱ za̱t wu.>>
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Yek Nikodimus ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n a pi nu gwi?>>
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yek Yesu wulti ɗe <<Ki ɗe ma̱n lishti ga̱ ma̱n Yisraila wu mago yek ba̱ka̱ yis gaa ji wul jimi sa?
10 Jesus respondeu:
11 Gem amik ka hwik ge, ilgwe ma̱ yisi wu ka̱n ma̱ na̱ma ga̱ɓa dani, ma nikii ma hwit ga̱ɓa ten ilgwe ma̱ yeni wu, ama mas na̱ nu yek ka̱a̱ nge kanti ga̱ɓa ga̱na̱n.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 A nikii ma dla̱mti ga̱ɓa ten wul jwe ni dii atl wu yek ka̱a̱ nge ba̱lti gem. Ɗa̱ni ka̱n kaa ba̱l gem, ɗe a dla̱mikii ga̱ɓa ten wul jwe ni nya wu gwi?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ma̱lgon ɓo taɓa tot nya so, seko ma̱lgwe yil sut nya wu a tik ɗe Yen ga̱ Mbala̱n.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Na̱k gwe Musa tlil wuci zil ga̱lla nya ka̱ me wu, na̱k gwisi ka̱n ngetli ka̱n sa tlil Yen ga̱ Mbala̱n nya pak,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ten ɗe ta̱ mas ma̱lgwe nga̱sti tenti wu mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 <<Ten ɗe Nya lam dii atl i'e yek ta̱ ba̱l Yen ɗe na̱m gwe ba̱ wunda̱l gwas ni ɗa̱ sowu, ten ɗe ta̱ mas ma̱lgwe nga̱sti tenti go ba̱s lil ka̱ so ama ta̱s mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ten ɗe Nya shin Yen gwas sut ten dii atl ɗe ta̱s kissi ga̱ɓa mbala̱n ji dii atli so, ama ta̱ shinti sut ɗe ta̱ dii atli mbi kisti tumalti.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mas ma̱lgwe nga̱sti tenti ten Yen ga̱ Nya go sa nolti so. Ama mas ma̱lgwe nge nga̱sti tenti go sa̱ kisti ga̱ɓa wi, ten ɗe ta̱ nge nga̱sti ten shin ga̱ Yen ga̱ Nya ɗe na̱m gwe ba̱ wunda̱l gwas ni ɗa̱ sowu.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kangwe kisti ga̱ɓe ni wukgu, cilti tul ten dii atli, ama yek mbala̱n lam da̱mshal man cilti, ten ɗe pa̱lti wul jwasa̱n wo byasi ka̱n.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Mas ma̱lgwe ata̱ pa̱l byas wul go, ata̱ nge cilti a ba̱ta li tet mal cilti so ten ɗe cilti a lak ɓuli byas pa̱lti wul gwas gal ɗa̱ gaa ka.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ama mas ma̱lgwe ata̱ pa̱l gem go ata̱ li tet mal cilti, ten ɗe ta̱ mbala̱n yeni ten dii ɗe ilgwe ata̱ pa̱li go tumal za̱t ang ga̱ Nya ka̱n.>>
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi yek Yesu suk mil lishti jwas li tu ka̱t atl ga̱ Yehudiya, ka̱li ka̱n ta̱ la̱m multi suksi, ata̱ nima pa̱lti Baptisma mbala̱n.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yohana mago ata̱ nima pa̱lti Baptisma a Ainon lu gwe ni njaa a Salim ten ɗe ze ni ɗa nal ka̱li. Yek mbala̱n ngusi tulti asa̱ nisi ma pa̱lti Baptisma.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Na̱k gwisi pi aba̱ sa̱ ɓo le Yohana ka ka̱ lu leti so.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Yek mil lishti ji Yohana ngusi calti ga̱ɓa suk ma̱n Yehuda gon ten bi polti-polti jwe a ma̱n Yehuda pa̱li na̱k kangwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ba̱li wu.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Yek sa̱ li mal Yohana yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱lgwe ka̱ni sukti tu ten ka̱ti gon ga̱ dla̱lka Yodan wu, ma̱lgwe ka̱ hwi mbala̱n ga̱ɓa tenti ki na̱ gaa wu, tik tek gu ta̱ na̱ma pa̱lti baptisma a mbala̱n wonti nima la̱t malti.>>
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yek Yohana ballisi ɗe, <<Ma̱lgon a man mbit ilgon so seko ɗe kume sa̱ ba̱lti sut nya wu.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kii gaa gwaka̱n mago sheda ka̱n, ten ɗe ami na̱ gaa gi ka̱ dla̱mkii ɗe, <Amik ɗe Almasihu so ama sa̱ shina̱n ɗe ta tul a cina gwasi.>
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ka̱ biki hapti wo amarya wo kili ga̱ yen kos ka̱n. Yela̱n ga̱ yen kosi wo ata̱ ɓa̱ti ɗe ta̱s kum yal ga̱ yen kosi. Ata̱ pa̱l hwol tuki ɗe kume ta̱ kum yen kosi ten ga̱ɓa wu. Na̱ nu ka̱n a hwol tuk gi njika̱n.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ngetli ka̱n ta̱s ngusi mba̱lti dli, a ami wo a ngusi hwulti ka.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 <<Ma̱lgwe yil sut nya go ta̱ man ko wokko, a ma̱lgwe ɗe tet dii atl ka̱n ta̱ni go ti wo ga̱ dii atl ka̱n, a ga̱ɓa gwas wo ten wul ji dii atli ka̱n. Ma̱lgwe yil sut nya go ta̱ man mas wul.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ta̱ na̱ma dla̱mti wul jwe ta̱ kumi yek ta̱ yeni wu, ama mas na̱ nu yek ba̱ ma̱lgon kan ilgwe ta̱ dla̱m wu so.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ama mas ma̱lgwe kan ilgwe ta̱ dla̱m wu go, ma̱li kan ɗe Nya wo ma̱n pa̱lti gem ka̱n.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ten ɗe ma̱l gwisi ɗe Nya ka̱ shinti sut go ga̱ɓa ga̱ Nya ata̱ dla̱mi, na̱k ɗe Nya ba̱lti Shishi gwasi ba mba̱t wu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Abe lam Yeni yek ta̱ zi mas wul a ang ɗatka.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Mas ma̱lgwe ci cina na̱ ba̱lti gem na̱ Yeni go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa. Ama mas ma̱lgwe nge Yeni go ta mbi mbadl so, ama lilti mbadl ga̱ Nya ni tenti.>>
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.