João 3

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma̱lgon ni ɗa shin gwas ka̱ɗe Nikodimus, ti wo ɗe na̱m ka̱n tet ka̱ motgaa ji bacina ga̱ ma̱n Yehuda jwe asa̱ mbesi ɗe Parisi wu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ta̱ tul mal Yesu ka̱ gasi yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱ yisi ɗe ki wo ma̱n lishti ka̱n sut mal Nya. Ten ɗe ma̱lgon a man pa̱lti wul cit ɓanti jwe ka̱ na̱ma pa̱lti wu so, ɗe kume Nya ni sukti sowu.>>
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yek Yesu ballit ɗe, <<Gem amik ka hwik ge, ba ma̱lgwe a yen Nya ɗe Guu wu seko sa̱ saka za̱t ga̱ ma̱li.>>
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Yek Nikodimus ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n sa zi mbala̱n ata̱ koli wi gwi? Ma̱li a man palti te ka̱ tuk ga̱ ana gwas ka asa̱ saka za̱t gwas a?>>
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yek yesu ballit ɗe, <<Gem amik ka hwik ge, ba ma̱lgwe a man tet ka̱ Nya ɗe Guu wu seko sa̱ pa̱lit za̱ti ga̱ ze suk ga̱ Shishi ga̱ Nya.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ilgwe a mbala̱n zi go mbala̱n ka̱n, ama ilgwe a Shishi ga̱ Nya zi go Shishi ka̱n.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ba̱ ilgwe a dla̱m wu ɗe, <Ngetli ka̱n ta̱s saka za̱t gwa wu,> cik ɓanti so.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 A yeta̱l ngusi nwuti lu a li ka̱ lu gwe lami wu. Aka̱ kum nwuti lu gwasi, ama ba̱ka yis tet ka̱ lu gwe yil tet wu sogo lu gwe na̱ma la̱t wu so. Nu ka̱n ni suk ma̱lgwe ɗe Shishi ga̱ Nya ka̱ za̱t wu.>>
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Yek Nikodimus ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n a pi nu gwi?>>
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yek Yesu wulti ɗe <<Ki ɗe ma̱n lishti ga̱ ma̱n Yisraila wu mago yek ba̱ka̱ yis gaa ji wul jimi sa?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Gem amik ka hwik ge, ilgwe ma̱ yisi wu ka̱n ma̱ na̱ma ga̱ɓa dani, ma nikii ma hwit ga̱ɓa ten ilgwe ma̱ yeni wu, ama mas na̱ nu yek ka̱a̱ nge kanti ga̱ɓa ga̱na̱n.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 A nikii ma dla̱mti ga̱ɓa ten wul jwe ni dii atl wu yek ka̱a̱ nge ba̱lti gem. Ɗa̱ni ka̱n kaa ba̱l gem, ɗe a dla̱mikii ga̱ɓa ten wul jwe ni nya wu gwi?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ma̱lgon ɓo taɓa tot nya so, seko ma̱lgwe yil sut nya wu a tik ɗe Yen ga̱ Mbala̱n.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Na̱k gwe Musa tlil wuci zil ga̱lla nya ka̱ me wu, na̱k gwisi ka̱n ngetli ka̱n sa tlil Yen ga̱ Mbala̱n nya pak,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ten ɗe ta̱ mas ma̱lgwe nga̱sti tenti wu mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 <<Ten ɗe Nya lam dii atl i'e yek ta̱ ba̱l Yen ɗe na̱m gwe ba̱ wunda̱l gwas ni ɗa̱ sowu, ten ɗe ta̱ mas ma̱lgwe nga̱sti tenti go ba̱s lil ka̱ so ama ta̱s mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ten ɗe Nya shin Yen gwas sut ten dii atl ɗe ta̱s kissi ga̱ɓa mbala̱n ji dii atli so, ama ta̱ shinti sut ɗe ta̱ dii atli mbi kisti tumalti.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Mas ma̱lgwe nga̱sti tenti ten Yen ga̱ Nya go sa nolti so. Ama mas ma̱lgwe nge nga̱sti tenti go sa̱ kisti ga̱ɓa wi, ten ɗe ta̱ nge nga̱sti ten shin ga̱ Yen ga̱ Nya ɗe na̱m gwe ba̱ wunda̱l gwas ni ɗa̱ sowu.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kangwe kisti ga̱ɓe ni wukgu, cilti tul ten dii atli, ama yek mbala̱n lam da̱mshal man cilti, ten ɗe pa̱lti wul jwasa̱n wo byasi ka̱n.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Mas ma̱lgwe ata̱ pa̱l byas wul go, ata̱ nge cilti a ba̱ta li tet mal cilti so ten ɗe cilti a lak ɓuli byas pa̱lti wul gwas gal ɗa̱ gaa ka.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ama mas ma̱lgwe ata̱ pa̱l gem go ata̱ li tet mal cilti, ten ɗe ta̱ mbala̱n yeni ten dii ɗe ilgwe ata̱ pa̱li go tumal za̱t ang ga̱ Nya ka̱n.>>
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Kaal ɗa̱ na̱k gwisi yek Yesu suk mil lishti jwas li tu ka̱t atl ga̱ Yehudiya, ka̱li ka̱n ta̱ la̱m multi suksi, ata̱ nima pa̱lti Baptisma mbala̱n.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yohana mago ata̱ nima pa̱lti Baptisma a Ainon lu gwe ni njaa a Salim ten ɗe ze ni ɗa nal ka̱li. Yek mbala̱n ngusi tulti asa̱ nisi ma pa̱lti Baptisma.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Na̱k gwisi pi aba̱ sa̱ ɓo le Yohana ka ka̱ lu leti so.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yek mil lishti ji Yohana ngusi calti ga̱ɓa suk ma̱n Yehuda gon ten bi polti-polti jwe a ma̱n Yehuda pa̱li na̱k kangwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ba̱li wu.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Yek sa̱ li mal Yohana yek sa̱ wulti ɗe, <<Ma̱n lishti, ma̱lgwe ka̱ni sukti tu ten ka̱ti gon ga̱ dla̱lka Yodan wu, ma̱lgwe ka̱ hwi mbala̱n ga̱ɓa tenti ki na̱ gaa wu, tik tek gu ta̱ na̱ma pa̱lti baptisma a mbala̱n wonti nima la̱t malti.>>
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yek Yohana ballisi ɗe, <<Ma̱lgon a man mbit ilgon so seko ɗe kume sa̱ ba̱lti sut nya wu.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kii gaa gwaka̱n mago sheda ka̱n, ten ɗe ami na̱ gaa gi ka̱ dla̱mkii ɗe, <Amik ɗe Almasihu so ama sa̱ shina̱n ɗe ta tul a cina gwasi.>
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ka̱ biki hapti wo amarya wo kili ga̱ yen kos ka̱n. Yela̱n ga̱ yen kosi wo ata̱ ɓa̱ti ɗe ta̱s kum yal ga̱ yen kosi. Ata̱ pa̱l hwol tuki ɗe kume ta̱ kum yen kosi ten ga̱ɓa wu. Na̱ nu ka̱n a hwol tuk gi njika̱n.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ngetli ka̱n ta̱s ngusi mba̱lti dli, a ami wo a ngusi hwulti ka.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 <<Ma̱lgwe yil sut nya go ta̱ man ko wokko, a ma̱lgwe ɗe tet dii atl ka̱n ta̱ni go ti wo ga̱ dii atl ka̱n, a ga̱ɓa gwas wo ten wul ji dii atli ka̱n. Ma̱lgwe yil sut nya go ta̱ man mas wul.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ta̱ na̱ma dla̱mti wul jwe ta̱ kumi yek ta̱ yeni wu, ama mas na̱ nu yek ba̱ ma̱lgon kan ilgwe ta̱ dla̱m wu so.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ama mas ma̱lgwe kan ilgwe ta̱ dla̱m wu go, ma̱li kan ɗe Nya wo ma̱n pa̱lti gem ka̱n.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ten ɗe ma̱l gwisi ɗe Nya ka̱ shinti sut go ga̱ɓa ga̱ Nya ata̱ dla̱mi, na̱k ɗe Nya ba̱lti Shishi gwasi ba mba̱t wu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Abe lam Yeni yek ta̱ zi mas wul a ang ɗatka.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Mas ma̱lgwe ci cina na̱ ba̱lti gem na̱ Yeni go mbadl ma̱n la̱shi pakti nit ɗa. Ama mas ma̱lgwe nge Yeni go ta mbi mbadl so, ama lilti mbadl ga̱ Nya ni tenti.>>
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.