João 20
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ka̱ bultlwe ten cin ga̱ na ɗe na̱m ga̱ multi ɗe nitgi, ka̱ sa'isi wo aba̱ lu ɓo pak tlot so, yek Maryam ma̱n Maga̱dala li gazukɗi ga̱ Yesu yek ta̱ mbi go sa̱ jek ye gwe ɗe ni ten bi gazukɗisi wu ka̱ wi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Yek ta̱ yem na̱ apti te mal ka̱a̱ Siman Biturus suk yen lishti gwe Yesu lamti wu ka, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ai, sa̱ kama̱n hwu ga̱ Bagaa ɗa̱ka̱ gazukɗi ka̱ wi, a ba̱ma̱ yis lu gwe sa̱ lak zi wu so!>>
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Yek Biturus suk yen lishti gwisi yili yek sa̱ dop tantu la̱t ka̱ lu gazukɗisi.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Yek mas jwasa̱n pak ɗe loɓi yem na̱ apti, yek yen lishtisi gwisi te Biturus yek ta̱ tet ten mbukti lu ten gazukɗisi.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ɗe ta̱ ngusi yek ta̱ kus lu te ka̱ gazukɗisi ka̱ wugo, yek ta̱ yen hwol luka̱l ga̱ zi ka, ama yek ba̱ta̱ te ka̱ gazukɗisi so.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Yek paa Siman Biturus tul ka̱ kaal gwasi, yek ta̱ te ka̱ gazukɗisi, yek ta̱ yen hwol luka̱li ga̱ zi ka.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Yek ta̱ yen luka̱li gwe sa̱ kushimi gaa Yesu ka na̱ nali ga̱ zi ka ka̱ luisi gon kak-kak suk hwol luka̱lisi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Yek pa yen lishti gwe ta̱ te Biturusi ten mbukti lu ten gazukɗisi wu te giɓi pak. Ta̱ yeni wugo yek ta̱ ba̱l gem pak.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Ama hal ka sa'i gwisi mago a ba̱sa̱ ɓo yis gaa ga̱ ilgwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu, ten ɗe ngetli ka̱n ta̱ Yesu pal kaami tot ka̱ ma̱shka̱n wu so.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Yek mil lishtisi pal lubii jwasa̱n.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ama Maryam wo yek ta̱ dla̱l ten bi dlabii gazukɗisi tet tu deɓa̱l ten kulu. Ta̱ na̱ma kulu nu go yek ta̱ ngusi yek ta̱ kus lu te ka̱ gazukɗisi ka,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Yek ta̱ yen mil shinti ji Nya jon ɗe lop na̱ hwol luka̱l, na̱ zhila ka̱ lu gwe sa̱ zi hwu ga̱ Yesu wu. Yen shinti gon da̱m tu lu gwe sa̱ zi gaa gwas wu a gon wo tu lu gwe sa̱ zi asa̱n gwa wu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Yek mil shinti ji Nyami ngemti ɗe, <<Kili mbala̱n, yek ka kulit ye?>>
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ɗe ta̱ dla̱m nu wugo yek ta̱ balla̱ti yek ta̱ yen Yesu a nya ka̱ li. ama yek ba̱ta̱ yisi ɗe tik ɗe gwisi so.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, Yek ka kulit ye? Wok ka̱ na̱ma ngot gwas wo?>>
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yek Yesu wulti ɗe, <<Maryam.>>
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ba̱k giɓa̱n so, ten ɗe a ɓo to mal Aba so. Ama li mal yilkeni jini ta̱k hwisi ɗe, <A ɓa pal to mal Aba gini ka suk Aba gwaka̱n, mal Nya gini suk Nya gwaka̱n pak.> >>
17 Jesus disse:
18 Yek Maryam ma̱n Maga̱dala li yek ta̱ hwi mil lishtisi ɗe, <<Hal a yen Bagaa!>> Yek ta̱ dla̱misi ilgwe Yesu hwit ɗu pak.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ka̱ sukti ten cin na ɗe na̱m ga̱ multi ɗe nitgi, a mil lishti ji Yesu ni ka̱ lu ɗe na̱m. Sa̱ kupla bi dlabii ka ten ɓanti ga̱ bacina ji ma̱n Yehuda. Yek Yesu tuli yek ta̱ dlal ka̱ dlo gwasa̱n, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱ ta̱mi da̱mti da̱m sukkii!>>
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ɗe ta̱ dla̱m nu wugo yek ta̱ mbokisi ang ten ang jwasi suk lu is bingetl gwasi. Yek mil lishtisi pa̱l hwol tuk i'e na̱ yenti ga̱ Bagaa.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yek Yesu po wulsi ɗe, <<Ta̱ ta̱mi da̱mti da̱m sukkii, na̱k kangwe Aba shina̱n sut wu, ami mago a na̱ma shinti gwaka̱n.>>
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ɗe ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ hotisi pa̱ska̱n gwasi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kama̱n Shishi ga̱ Nya.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Mas ma̱lgwe ka̱a̱ taasit byas wul ka̱ go, sa̱ taasit byas wuli ka̱ wi, a mas ma̱lgwe ka̱a̱ taasit ka̱ sogo, to, sa̱ ɓo taasit ka̱ so.>>
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Aba̱ Tomas ɗe na̱m ka̱ mil lishti ɗe kutl cet loɓi jwisi, gwe ɗe asa̱ mbet ɗe ngusa̱n wu ni suksi so ka̱ sa'i gwe Yesu tulisi wu.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Yek naa mil lishtisi hwit ɗe, <<Hal ma̱ yen Bagaa!>>
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Kaal ɗa̱ multi ɗe nitgi a mil lishtisi ni ka̱ lu ɗe na̱m a lubiimi, a Tomas ni suksi. A bi dlabii ga̱ lubiimi ni ga̱ kuple ka, yek Yesu yilisi yek ta̱ dla̱l ka̱ dlo gwasa̱n yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱ ta̱mi da̱mti da̱m sukkii.>>
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Yek ta̱ wul Tomas ɗe, <<Lak yen-ang gwa aɗe, ɓo yen ang jini, tak ang gwa teɗi ta̱k lak ka̱ is bingetl gini. Zak tatlti mbadl ɗe lop tena̱nni ta̱k ba̱l gem.>>
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Yek Tomas wulti ɗe, <<Bagaa gini suk Nya gini!>>
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ai ten ɗe ka̱ yena̱n ka̱n yek laki yek ka̱ ba̱l gem. Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe sa̱ ba̱l gem ama ba̱sa̱ yena̱n so wu.>>
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu pa̱l lal wul ngipti ang bi wonti ten gwel ga̱ mil lishtisi, jwe ɗe ba̱sa̱ lishi ka̱ lishti ga̱n sowu.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ama sa̱ lish jimi ten ɗe ta̱k ba̱la̱n gem ɗe Yesu ka̱ɗe Almasihu, Yen ga̱ Nya. A tumal ba̱lti gemi wo a ka̱a̱ mbi mbadl ka̱ shin gwasi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.