João 20
gyz (GYZ) vs NAA
1 Ka̱ bultlwe ten cin ga̱ na ɗe na̱m ga̱ multi ɗe nitgi, ka̱ sa'isi wo aba̱ lu ɓo pak tlot so, yek Maryam ma̱n Maga̱dala li gazukɗi ga̱ Yesu yek ta̱ mbi go sa̱ jek ye gwe ɗe ni ten bi gazukɗisi wu ka̱ wi.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yek ta̱ yem na̱ apti te mal ka̱a̱ Siman Biturus suk yen lishti gwe Yesu lamti wu ka, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ai, sa̱ kama̱n hwu ga̱ Bagaa ɗa̱ka̱ gazukɗi ka̱ wi, a ba̱ma̱ yis lu gwe sa̱ lak zi wu so!>>
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Yek Biturus suk yen lishti gwisi yili yek sa̱ dop tantu la̱t ka̱ lu gazukɗisi.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Yek mas jwasa̱n pak ɗe loɓi yem na̱ apti, yek yen lishtisi gwisi te Biturus yek ta̱ tet ten mbukti lu ten gazukɗisi.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ɗe ta̱ ngusi yek ta̱ kus lu te ka̱ gazukɗisi ka̱ wugo, yek ta̱ yen hwol luka̱l ga̱ zi ka, ama yek ba̱ta̱ te ka̱ gazukɗisi so.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Yek paa Siman Biturus tul ka̱ kaal gwasi, yek ta̱ te ka̱ gazukɗisi, yek ta̱ yen hwol luka̱li ga̱ zi ka.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Yek ta̱ yen luka̱li gwe sa̱ kushimi gaa Yesu ka na̱ nali ga̱ zi ka ka̱ luisi gon kak-kak suk hwol luka̱lisi.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yek pa yen lishti gwe ta̱ te Biturusi ten mbukti lu ten gazukɗisi wu te giɓi pak. Ta̱ yeni wugo yek ta̱ ba̱l gem pak.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ama hal ka sa'i gwisi mago a ba̱sa̱ ɓo yis gaa ga̱ ilgwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu, ten ɗe ngetli ka̱n ta̱ Yesu pal kaami tot ka̱ ma̱shka̱n wu so.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yek mil lishtisi pal lubii jwasa̱n.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ama Maryam wo yek ta̱ dla̱l ten bi dlabii gazukɗisi tet tu deɓa̱l ten kulu. Ta̱ na̱ma kulu nu go yek ta̱ ngusi yek ta̱ kus lu te ka̱ gazukɗisi ka,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Yek ta̱ yen mil shinti ji Nya jon ɗe lop na̱ hwol luka̱l, na̱ zhila ka̱ lu gwe sa̱ zi hwu ga̱ Yesu wu. Yen shinti gon da̱m tu lu gwe sa̱ zi gaa gwas wu a gon wo tu lu gwe sa̱ zi asa̱n gwa wu.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yek mil shinti ji Nyami ngemti ɗe, <<Kili mbala̱n, yek ka kulit ye?>>
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ɗe ta̱ dla̱m nu wugo yek ta̱ balla̱ti yek ta̱ yen Yesu a nya ka̱ li. ama yek ba̱ta̱ yisi ɗe tik ɗe gwisi so.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, Yek ka kulit ye? Wok ka̱ na̱ma ngot gwas wo?>>
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yek Yesu wulti ɗe, <<Maryam.>>
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ba̱k giɓa̱n so, ten ɗe a ɓo to mal Aba so. Ama li mal yilkeni jini ta̱k hwisi ɗe, <A ɓa pal to mal Aba gini ka suk Aba gwaka̱n, mal Nya gini suk Nya gwaka̱n pak.> >>
17 Jesus continuou:
18 Yek Maryam ma̱n Maga̱dala li yek ta̱ hwi mil lishtisi ɗe, <<Hal a yen Bagaa!>> Yek ta̱ dla̱misi ilgwe Yesu hwit ɗu pak.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ka̱ sukti ten cin na ɗe na̱m ga̱ multi ɗe nitgi, a mil lishti ji Yesu ni ka̱ lu ɗe na̱m. Sa̱ kupla bi dlabii ka ten ɓanti ga̱ bacina ji ma̱n Yehuda. Yek Yesu tuli yek ta̱ dlal ka̱ dlo gwasa̱n, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱ ta̱mi da̱mti da̱m sukkii!>>
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ɗe ta̱ dla̱m nu wugo yek ta̱ mbokisi ang ten ang jwasi suk lu is bingetl gwasi. Yek mil lishtisi pa̱l hwol tuk i'e na̱ yenti ga̱ Bagaa.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yek Yesu po wulsi ɗe, <<Ta̱ ta̱mi da̱mti da̱m sukkii, na̱k kangwe Aba shina̱n sut wu, ami mago a na̱ma shinti gwaka̱n.>>
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ɗe ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ hotisi pa̱ska̱n gwasi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kama̱n Shishi ga̱ Nya.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Mas ma̱lgwe ka̱a̱ taasit byas wul ka̱ go, sa̱ taasit byas wuli ka̱ wi, a mas ma̱lgwe ka̱a̱ taasit ka̱ sogo, to, sa̱ ɓo taasit ka̱ so.>>
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Aba̱ Tomas ɗe na̱m ka̱ mil lishti ɗe kutl cet loɓi jwisi, gwe ɗe asa̱ mbet ɗe ngusa̱n wu ni suksi so ka̱ sa'i gwe Yesu tulisi wu.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Yek naa mil lishtisi hwit ɗe, <<Hal ma̱ yen Bagaa!>>
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Kaal ɗa̱ multi ɗe nitgi a mil lishtisi ni ka̱ lu ɗe na̱m a lubiimi, a Tomas ni suksi. A bi dlabii ga̱ lubiimi ni ga̱ kuple ka, yek Yesu yilisi yek ta̱ dla̱l ka̱ dlo gwasa̱n yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱ ta̱mi da̱mti da̱m sukkii.>>
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Yek ta̱ wul Tomas ɗe, <<Lak yen-ang gwa aɗe, ɓo yen ang jini, tak ang gwa teɗi ta̱k lak ka̱ is bingetl gini. Zak tatlti mbadl ɗe lop tena̱nni ta̱k ba̱l gem.>>
27 E logo disse a Tomé:
28 Yek Tomas wulti ɗe, <<Bagaa gini suk Nya gini!>>
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ai ten ɗe ka̱ yena̱n ka̱n yek laki yek ka̱ ba̱l gem. Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe sa̱ ba̱l gem ama ba̱sa̱ yena̱n so wu.>>
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu pa̱l lal wul ngipti ang bi wonti ten gwel ga̱ mil lishtisi, jwe ɗe ba̱sa̱ lishi ka̱ lishti ga̱n sowu.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ama sa̱ lish jimi ten ɗe ta̱k ba̱la̱n gem ɗe Yesu ka̱ɗe Almasihu, Yen ga̱ Nya. A tumal ba̱lti gemi wo a ka̱a̱ mbi mbadl ka̱ shin gwasi.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.