João 20
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Ka̱ bultlwe ten cin ga̱ na ɗe na̱m ga̱ multi ɗe nitgi, ka̱ sa'isi wo aba̱ lu ɓo pak tlot so, yek Maryam ma̱n Maga̱dala li gazukɗi ga̱ Yesu yek ta̱ mbi go sa̱ jek ye gwe ɗe ni ten bi gazukɗisi wu ka̱ wi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Yek ta̱ yem na̱ apti te mal ka̱a̱ Siman Biturus suk yen lishti gwe Yesu lamti wu ka, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ai, sa̱ kama̱n hwu ga̱ Bagaa ɗa̱ka̱ gazukɗi ka̱ wi, a ba̱ma̱ yis lu gwe sa̱ lak zi wu so!>>
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Yek Biturus suk yen lishti gwisi yili yek sa̱ dop tantu la̱t ka̱ lu gazukɗisi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yek mas jwasa̱n pak ɗe loɓi yem na̱ apti, yek yen lishtisi gwisi te Biturus yek ta̱ tet ten mbukti lu ten gazukɗisi.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ɗe ta̱ ngusi yek ta̱ kus lu te ka̱ gazukɗisi ka̱ wugo, yek ta̱ yen hwol luka̱l ga̱ zi ka, ama yek ba̱ta̱ te ka̱ gazukɗisi so.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Yek paa Siman Biturus tul ka̱ kaal gwasi, yek ta̱ te ka̱ gazukɗisi, yek ta̱ yen hwol luka̱li ga̱ zi ka.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Yek ta̱ yen luka̱li gwe sa̱ kushimi gaa Yesu ka na̱ nali ga̱ zi ka ka̱ luisi gon kak-kak suk hwol luka̱lisi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Yek pa yen lishti gwe ta̱ te Biturusi ten mbukti lu ten gazukɗisi wu te giɓi pak. Ta̱ yeni wugo yek ta̱ ba̱l gem pak.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Ama hal ka sa'i gwisi mago a ba̱sa̱ ɓo yis gaa ga̱ ilgwe sa̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu, ten ɗe ngetli ka̱n ta̱ Yesu pal kaami tot ka̱ ma̱shka̱n wu so.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Yek mil lishtisi pal lubii jwasa̱n.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ama Maryam wo yek ta̱ dla̱l ten bi dlabii gazukɗisi tet tu deɓa̱l ten kulu. Ta̱ na̱ma kulu nu go yek ta̱ ngusi yek ta̱ kus lu te ka̱ gazukɗisi ka,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Yek ta̱ yen mil shinti ji Nya jon ɗe lop na̱ hwol luka̱l, na̱ zhila ka̱ lu gwe sa̱ zi hwu ga̱ Yesu wu. Yen shinti gon da̱m tu lu gwe sa̱ zi gaa gwas wu a gon wo tu lu gwe sa̱ zi asa̱n gwa wu.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yek mil shinti ji Nyami ngemti ɗe, <<Kili mbala̱n, yek ka kulit ye?>>
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ɗe ta̱ dla̱m nu wugo yek ta̱ balla̱ti yek ta̱ yen Yesu a nya ka̱ li. ama yek ba̱ta̱ yisi ɗe tik ɗe gwisi so.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, Yek ka kulit ye? Wok ka̱ na̱ma ngot gwas wo?>>
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yek Yesu wulti ɗe, <<Maryam.>>
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ba̱k giɓa̱n so, ten ɗe a ɓo to mal Aba so. Ama li mal yilkeni jini ta̱k hwisi ɗe, <A ɓa pal to mal Aba gini ka suk Aba gwaka̱n, mal Nya gini suk Nya gwaka̱n pak.> >>
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Yek Maryam ma̱n Maga̱dala li yek ta̱ hwi mil lishtisi ɗe, <<Hal a yen Bagaa!>> Yek ta̱ dla̱misi ilgwe Yesu hwit ɗu pak.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ka̱ sukti ten cin na ɗe na̱m ga̱ multi ɗe nitgi, a mil lishti ji Yesu ni ka̱ lu ɗe na̱m. Sa̱ kupla bi dlabii ka ten ɓanti ga̱ bacina ji ma̱n Yehuda. Yek Yesu tuli yek ta̱ dlal ka̱ dlo gwasa̱n, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱ ta̱mi da̱mti da̱m sukkii!>>
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ɗe ta̱ dla̱m nu wugo yek ta̱ mbokisi ang ten ang jwasi suk lu is bingetl gwasi. Yek mil lishtisi pa̱l hwol tuk i'e na̱ yenti ga̱ Bagaa.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yek Yesu po wulsi ɗe, <<Ta̱ ta̱mi da̱mti da̱m sukkii, na̱k kangwe Aba shina̱n sut wu, ami mago a na̱ma shinti gwaka̱n.>>
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ɗe ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ hotisi pa̱ska̱n gwasi yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kama̱n Shishi ga̱ Nya.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mas ma̱lgwe ka̱a̱ taasit byas wul ka̱ go, sa̱ taasit byas wuli ka̱ wi, a mas ma̱lgwe ka̱a̱ taasit ka̱ sogo, to, sa̱ ɓo taasit ka̱ so.>>
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Aba̱ Tomas ɗe na̱m ka̱ mil lishti ɗe kutl cet loɓi jwisi, gwe ɗe asa̱ mbet ɗe ngusa̱n wu ni suksi so ka̱ sa'i gwe Yesu tulisi wu.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yek naa mil lishtisi hwit ɗe, <<Hal ma̱ yen Bagaa!>>
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Kaal ɗa̱ multi ɗe nitgi a mil lishtisi ni ka̱ lu ɗe na̱m a lubiimi, a Tomas ni suksi. A bi dlabii ga̱ lubiimi ni ga̱ kuple ka, yek Yesu yilisi yek ta̱ dla̱l ka̱ dlo gwasa̱n yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱ ta̱mi da̱mti da̱m sukkii.>>
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Yek ta̱ wul Tomas ɗe, <<Lak yen-ang gwa aɗe, ɓo yen ang jini, tak ang gwa teɗi ta̱k lak ka̱ is bingetl gini. Zak tatlti mbadl ɗe lop tena̱nni ta̱k ba̱l gem.>>
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Yek Tomas wulti ɗe, <<Bagaa gini suk Nya gini!>>
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ai ten ɗe ka̱ yena̱n ka̱n yek laki yek ka̱ ba̱l gem. Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe sa̱ ba̱l gem ama ba̱sa̱ yena̱n so wu.>>
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu pa̱l lal wul ngipti ang bi wonti ten gwel ga̱ mil lishtisi, jwe ɗe ba̱sa̱ lishi ka̱ lishti ga̱n sowu.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ama sa̱ lish jimi ten ɗe ta̱k ba̱la̱n gem ɗe Yesu ka̱ɗe Almasihu, Yen ga̱ Nya. A tumal ba̱lti gemi wo a ka̱a̱ mbi mbadl ka̱ shin gwasi.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.