João 1

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ten ndat zhile wo Ga̱ɓe ni ɗa, a Ga̱ɓe wo suk Nya ka̱n ni, a Ga̱ɓe wo Nya ka̱n.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Tik ni suk Nya tet ten ndat zhile.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Tumalti ka̱n sa pa̱l mas wul, a ɗe ba̱ tumalti ka̱ sogo sa̱ pa̱l ilgon ka̱ wul jwe sa̱ pa̱li wu so.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Tik ɗe ma̱n ba̱lti mbadli, a mbadl gwisi ka̱ɗe cilti ga̱ mbala̱n.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Cilti na̱ma cilti ka̱ da̱mshal, aba̱ da̱mshali man tlat gaa gwas so.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ma̱lgon ni ɗa ma̱lgwe Nya ka̱ shinti sut wu, shin gwas ka̱ɗe Yohana.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ta̱ tuli ta̱s ba̱l sheda ga̱ gem ten bi ga̱ cilti, kangwe mas mbala̱n a kum sheda gwisi asa̱ ba̱l gem tumalti wu.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 A ba̱ Yohana gaa gwas ka̱ɗe cilti so, ama ta̱ tuli ta̱s ba̱l sheda ten cilti.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Cilti ga̱ gem gwe a ba̱l mas mbala̱n cilti wu, na̱ma tul ten dii atli.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Tek go ga̱ɓa gwisi da̱m ten dii atli, a ko ɗe tumalti ka̱n sa̱ pa̱l dii atli wu, ama ba̱ mbala̱n ji dii atli yisti so.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ta̱ tul mal mbala̱n jwasi, ama yek sa̱ ge kanti gwasi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ama mas ma̱jwe kanti yek sa̱ ba̱l gem na̱ shin gwas go, ta̱ ba̱lsi iko ga̱ na̱t ɗe mil ji Nya,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ma̱jwisi da̱m ɗe mil ji Nya tu ten tantu za̱t yen ga̱ mbala̱n so, ba̱ ɗe tumal mot ga̱ ba maani suk kili mbala̱n ka̱ so, a ba̱ ɗe tumal lamti ga̱ mbala̱n ka̱ so, ama tumal lamti ga̱ Nya ka̱n.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ga̱ɓe da̱m ɗe mbala̱n yek ta̱ da̱m sukmi. Mik yen nalti gwasi, nalti ga̱ Yen ɗe na̱m gwe ba̱ wunda̱l gwas ni ɗa̱ so ɗe ta̱ yil sut mal Abe wu, ata̱ njika̱n na̱ alheri suk gem.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohana tlil yal nya yek ta̱ ba̱l sheda tenti. Yek ta̱ wuli ɗe, <<Ga̱mi ka̱ɗe ma̱lgwe a wule, <Ma̱lgon a tul ka̱ kaal gini, ma̱lgwe nal mana̱n wu, ten ɗe tik ni ɗa a ba̱sa̱ ɓo za̱n sowu.> >>
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Tumal nalti ga̱ alheri gwas ka̱n mas jina̱n ma̱ mbi albarka ten albarka.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ai mba̱t ga̱ɓa wo tumal Musa ka̱n Nya ba̱li, ama alheri suk gem wo tumal Yesu Almasihu ka̱n tuli.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ma̱lgon ɓo taɓa yenti ga̱ Nya so, seko Yen ɗe na̱m gwas gwe ba̱ wunda̱l gwas ni ɗa̱ sowu gwe tik ɗe Nya, ata̱ suk Abe wu ka̱ mbokini ang ten Nya.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ilgwe Yohana ma̱n Baptisma hwi mbala̱n ka̱ sa'i gwe ma̱n Yehuda jwe sa̱ni Wurshelima shin ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Lawi ɗe ta̱s ngemti ɗe wok ɗe ti wo wukgu!
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yek ba̱ ta̱ hwunda̱li so, ama yek ta̱ dla̱misi ten dii ɗe, <<Amik ɗe Almasihu so.>>
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Kik ɗe wokko? Kik ɗe Iliya a?>>
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Yek sa̱ po ngemti ɗa, yek sa̱ wuli ɗe, <<Kik ɗe wokko? Hwini ilgwe ma lak dla̱mi ma̱jwe shinni wu. Ɗe yek ka̱ mbe gaa gwa ye?>>
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yek Yohana ballisi tet ka̱ lishti ga̱ Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Amik ɗe yal ga̱ ma̱lgwe na̱ma ten lakti icin ka̱ me ɗe, <La̱ka̱mi Bagaa tantu> wu.>>
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Yek ma̱n parisi jon jwe sa̱ shinsi wu
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ngemti ɗe, <<Yek laki aka̱ pa̱li mbala̱n Baptisma ye, ɗe kik ɗe Almasihu so, sogo Iliya, sogo Ma̱n Dla̱mti Ga̱ɓa ga̱ Nyami sowu?>>
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yek Yohana ballisi ɗe, <<Na̱ ze ka̱n a pa̱l Baptisma, ama ma̱lgon ni ɗa a nya ka̱ dlo gwaka̱n ma̱lgwe ba̱ ka̱a̱ yisti sowu.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Tik ɗe ma̱lgwe ta tul ka̱ kaal gi wu, ma̱lgwe zaa kapta̱lan gwas mago a mbuki ta̱ pa̱tl dani sowu.>>
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Mas wul jimi wo ka̱ ba̱n Betani ka̱n pi tu ten ka̱ti gon ga̱ dla̱lka Yodan, ka̱lu gwe Yohana na̱ma pa̱lti Baptisma wu.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Lu tlo wugo yek Yohana yen Yesu ata̱ nima la̱t tet tumalti yek ta̱ wuli ɗe, <<Ɓo yena̱n, Yen Bagalla ga̱ Nya, ma̱lgwe ta̱ kan byas wul ga̱ dii atl wu!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ga̱mi ka̱ɗe ma̱lgwe a dla̱m ɗe, <Ma̱lgon a tul ka̱ kaal gini, ma̱lgwe ta̱ nal mana̱n wu, ma̱lgwe ta̱ ni ɗa aba̱ sa̱ ɓo za̱n sowu.>
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ami gaa gi mago a yisti so, ama ilgwe laki yek a tuli a nima Baptisma na̱ ze go yek ɗe ta̱ ma̱n Yisraila yisti.>>
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Yek Yohana ba̱l shaida ɗe, <<A yen Shishi sut nya na̱k yadli yek ta̱ sak nda tenti.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ami mago a yisti so, se na̱k ma̱lgwe shina̱n ɗe ta pa̱l Baptisma na̱ ze wu hwi ɗe, <Ma̱lgwe ka̱ yen Shishi yil sut nya yek sak nda tenti wu ka̱ɗe ma̱lgwe a pa̱li mbala̱n Baptisma na̱ Shishi ga̱ Nya wu.>
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 A yeni na̱ gwel gini yek a hwi mbala̱n ɗe ga̱n go Yen ga̱ Nya ka̱n.>>
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ten cin gwe kop kaali wu a Yohana suk ɗe lop ka̱ mil lishti jwas ni ka̱li,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ɗe Yohana yen Yesu ten la̱t tu ka̱li wugo, yek ta̱ wule <<Ɓo yeni ni, Yen Bagalla Nya ka̱ wu!>>
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ɗe mil lishti ɗe loɓi kum ga̱ɓa ga̱ Yohana wugo, yek sa̱ kop kaal ga̱ Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ɗe Yesu cel gwel kaali yek ta̱ yensi ten kopti gwas wugo, <<Yek ta̱ ngemsi ɗe yek ka̱a̱ lami ye?>>
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<La̱n te, ta̱k yeni ni.>>
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andarawus yilka ga̱ Siman Biturus ni ka̱ ma̱jwe sa̱ kop kaal ga̱ Yesu ɗe sa̱ kum ilgwe Yohana dla̱m wu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ilgwe Andarawus nda pa̱lti go yek ɗe, ta̱ ngo yilka gwas Siman yek ta̱ hwit ɗe, <<Ma̱ mbi Almasihusi wi>> (gwe yek ɗe Ma̱lgwe Nya Botli wu).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Yek ta̱ tulla̱t mal Yesu.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ten cin gwe kop kaali wu, Yesu lam la̱t Galili. Yek ta̱ mbi Pilip, yek ta̱ wulti ɗe, <<Koɓa̱nni.>>
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilip wo ma̱n Betseda ka̱n, ba̱n gwasa̱n ɗe na̱m suk Andarawus suk Biturus.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilip mbi Nataniyel yek ta̱ hwit ɗe, <<Ma̱ mbi ma̱lgwe sa̱ lish ga̱ɓa tenti ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa, suk lishti ji ma̱n Dla̱mti Ga̱ɓa ga̱ Nya wu wi, tik ɗe Yesu ma̱n Nazarat, Yen ga̱ Yusupu.>>
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Yek Nataniyel ballit ɗe, <<Nazarat we! Hal hwa ilgon a yil tet ka̱li nwa?>>
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ɗe Yesu yen Nataniyel ten la̱t tet malti wugo, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n Israila ga̱ gem ka̱ wu, ma̱lgwe lal ni ka̱ti sowu.>>
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Yek Nataniyel ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ka̱ yisa̱n gwi?>>
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Yek Nataniyel wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, kik ɗe Yen ga̱ Nya, kik ɗe Guu ga̱ ma̱n Yisraila.>>
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yek Yesu hwit ɗe, <<Ka̱ ba̱l gem ten ɗe a hwik ɗe, a yenki a ga̱z tlindi tula̱n, ka yen kiɗi wul jwe ma̱n gwisi wu.>>
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Yek Yesu po wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge kaa yen dlo nya ga̱ ɓuli, suk mil shinti ji Nya ten toti suk yilti ten Yen ga̱ Mbala̱n.>>
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.