João 1

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ten ndat zhile wo Ga̱ɓe ni ɗa, a Ga̱ɓe wo suk Nya ka̱n ni, a Ga̱ɓe wo Nya ka̱n.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tik ni suk Nya tet ten ndat zhile.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tumalti ka̱n sa pa̱l mas wul, a ɗe ba̱ tumalti ka̱ sogo sa̱ pa̱l ilgon ka̱ wul jwe sa̱ pa̱li wu so.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tik ɗe ma̱n ba̱lti mbadli, a mbadl gwisi ka̱ɗe cilti ga̱ mbala̱n.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Cilti na̱ma cilti ka̱ da̱mshal, aba̱ da̱mshali man tlat gaa gwas so.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ma̱lgon ni ɗa ma̱lgwe Nya ka̱ shinti sut wu, shin gwas ka̱ɗe Yohana.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ta̱ tuli ta̱s ba̱l sheda ga̱ gem ten bi ga̱ cilti, kangwe mas mbala̱n a kum sheda gwisi asa̱ ba̱l gem tumalti wu.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 A ba̱ Yohana gaa gwas ka̱ɗe cilti so, ama ta̱ tuli ta̱s ba̱l sheda ten cilti.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Cilti ga̱ gem gwe a ba̱l mas mbala̱n cilti wu, na̱ma tul ten dii atli.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Tek go ga̱ɓa gwisi da̱m ten dii atli, a ko ɗe tumalti ka̱n sa̱ pa̱l dii atli wu, ama ba̱ mbala̱n ji dii atli yisti so.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ta̱ tul mal mbala̱n jwasi, ama yek sa̱ ge kanti gwasi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ama mas ma̱jwe kanti yek sa̱ ba̱l gem na̱ shin gwas go, ta̱ ba̱lsi iko ga̱ na̱t ɗe mil ji Nya,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 ma̱jwisi da̱m ɗe mil ji Nya tu ten tantu za̱t yen ga̱ mbala̱n so, ba̱ ɗe tumal mot ga̱ ba maani suk kili mbala̱n ka̱ so, a ba̱ ɗe tumal lamti ga̱ mbala̱n ka̱ so, ama tumal lamti ga̱ Nya ka̱n.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ga̱ɓe da̱m ɗe mbala̱n yek ta̱ da̱m sukmi. Mik yen nalti gwasi, nalti ga̱ Yen ɗe na̱m gwe ba̱ wunda̱l gwas ni ɗa̱ so ɗe ta̱ yil sut mal Abe wu, ata̱ njika̱n na̱ alheri suk gem.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yohana tlil yal nya yek ta̱ ba̱l sheda tenti. Yek ta̱ wuli ɗe, <<Ga̱mi ka̱ɗe ma̱lgwe a wule, <Ma̱lgon a tul ka̱ kaal gini, ma̱lgwe nal mana̱n wu, ten ɗe tik ni ɗa a ba̱sa̱ ɓo za̱n sowu.> >>
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Tumal nalti ga̱ alheri gwas ka̱n mas jina̱n ma̱ mbi albarka ten albarka.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ai mba̱t ga̱ɓa wo tumal Musa ka̱n Nya ba̱li, ama alheri suk gem wo tumal Yesu Almasihu ka̱n tuli.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ma̱lgon ɓo taɓa yenti ga̱ Nya so, seko Yen ɗe na̱m gwas gwe ba̱ wunda̱l gwas ni ɗa̱ sowu gwe tik ɗe Nya, ata̱ suk Abe wu ka̱ mbokini ang ten Nya.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ilgwe Yohana ma̱n Baptisma hwi mbala̱n ka̱ sa'i gwe ma̱n Yehuda jwe sa̱ni Wurshelima shin ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Lawi ɗe ta̱s ngemti ɗe wok ɗe ti wo wukgu!
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yek ba̱ ta̱ hwunda̱li so, ama yek ta̱ dla̱misi ten dii ɗe, <<Amik ɗe Almasihu so.>>
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Kik ɗe wokko? Kik ɗe Iliya a?>>
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Yek sa̱ po ngemti ɗa, yek sa̱ wuli ɗe, <<Kik ɗe wokko? Hwini ilgwe ma lak dla̱mi ma̱jwe shinni wu. Ɗe yek ka̱ mbe gaa gwa ye?>>
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yek Yohana ballisi tet ka̱ lishti ga̱ Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Amik ɗe yal ga̱ ma̱lgwe na̱ma ten lakti icin ka̱ me ɗe, <La̱ka̱mi Bagaa tantu> wu.>>
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Yek ma̱n parisi jon jwe sa̱ shinsi wu
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ngemti ɗe, <<Yek laki aka̱ pa̱li mbala̱n Baptisma ye, ɗe kik ɗe Almasihu so, sogo Iliya, sogo Ma̱n Dla̱mti Ga̱ɓa ga̱ Nyami sowu?>>
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yek Yohana ballisi ɗe, <<Na̱ ze ka̱n a pa̱l Baptisma, ama ma̱lgon ni ɗa a nya ka̱ dlo gwaka̱n ma̱lgwe ba̱ ka̱a̱ yisti sowu.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Tik ɗe ma̱lgwe ta tul ka̱ kaal gi wu, ma̱lgwe zaa kapta̱lan gwas mago a mbuki ta̱ pa̱tl dani sowu.>>
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Mas wul jimi wo ka̱ ba̱n Betani ka̱n pi tu ten ka̱ti gon ga̱ dla̱lka Yodan, ka̱lu gwe Yohana na̱ma pa̱lti Baptisma wu.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Lu tlo wugo yek Yohana yen Yesu ata̱ nima la̱t tet tumalti yek ta̱ wuli ɗe, <<Ɓo yena̱n, Yen Bagalla ga̱ Nya, ma̱lgwe ta̱ kan byas wul ga̱ dii atl wu!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ga̱mi ka̱ɗe ma̱lgwe a dla̱m ɗe, <Ma̱lgon a tul ka̱ kaal gini, ma̱lgwe ta̱ nal mana̱n wu, ma̱lgwe ta̱ ni ɗa aba̱ sa̱ ɓo za̱n sowu.>
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ami gaa gi mago a yisti so, ama ilgwe laki yek a tuli a nima Baptisma na̱ ze go yek ɗe ta̱ ma̱n Yisraila yisti.>>
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Yek Yohana ba̱l shaida ɗe, <<A yen Shishi sut nya na̱k yadli yek ta̱ sak nda tenti.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ami mago a yisti so, se na̱k ma̱lgwe shina̱n ɗe ta pa̱l Baptisma na̱ ze wu hwi ɗe, <Ma̱lgwe ka̱ yen Shishi yil sut nya yek sak nda tenti wu ka̱ɗe ma̱lgwe a pa̱li mbala̱n Baptisma na̱ Shishi ga̱ Nya wu.>
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 A yeni na̱ gwel gini yek a hwi mbala̱n ɗe ga̱n go Yen ga̱ Nya ka̱n.>>
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ten cin gwe kop kaali wu a Yohana suk ɗe lop ka̱ mil lishti jwas ni ka̱li,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ɗe Yohana yen Yesu ten la̱t tu ka̱li wugo, yek ta̱ wule <<Ɓo yeni ni, Yen Bagalla Nya ka̱ wu!>>
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ɗe mil lishti ɗe loɓi kum ga̱ɓa ga̱ Yohana wugo, yek sa̱ kop kaal ga̱ Yesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ɗe Yesu cel gwel kaali yek ta̱ yensi ten kopti gwas wugo, <<Yek ta̱ ngemsi ɗe yek ka̱a̱ lami ye?>>
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<La̱n te, ta̱k yeni ni.>>
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andarawus yilka ga̱ Siman Biturus ni ka̱ ma̱jwe sa̱ kop kaal ga̱ Yesu ɗe sa̱ kum ilgwe Yohana dla̱m wu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ilgwe Andarawus nda pa̱lti go yek ɗe, ta̱ ngo yilka gwas Siman yek ta̱ hwit ɗe, <<Ma̱ mbi Almasihusi wi>> (gwe yek ɗe Ma̱lgwe Nya Botli wu).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Yek ta̱ tulla̱t mal Yesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ten cin gwe kop kaali wu, Yesu lam la̱t Galili. Yek ta̱ mbi Pilip, yek ta̱ wulti ɗe, <<Koɓa̱nni.>>
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip wo ma̱n Betseda ka̱n, ba̱n gwasa̱n ɗe na̱m suk Andarawus suk Biturus.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip mbi Nataniyel yek ta̱ hwit ɗe, <<Ma̱ mbi ma̱lgwe sa̱ lish ga̱ɓa tenti ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa, suk lishti ji ma̱n Dla̱mti Ga̱ɓa ga̱ Nya wu wi, tik ɗe Yesu ma̱n Nazarat, Yen ga̱ Yusupu.>>
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Yek Nataniyel ballit ɗe, <<Nazarat we! Hal hwa ilgon a yil tet ka̱li nwa?>>
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ɗe Yesu yen Nataniyel ten la̱t tet malti wugo, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n Israila ga̱ gem ka̱ wu, ma̱lgwe lal ni ka̱ti sowu.>>
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Yek Nataniyel ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ka̱ yisa̱n gwi?>>
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Yek Nataniyel wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, kik ɗe Yen ga̱ Nya, kik ɗe Guu ga̱ ma̱n Yisraila.>>
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yek Yesu hwit ɗe, <<Ka̱ ba̱l gem ten ɗe a hwik ɗe, a yenki a ga̱z tlindi tula̱n, ka yen kiɗi wul jwe ma̱n gwisi wu.>>
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Yek Yesu po wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge kaa yen dlo nya ga̱ ɓuli, suk mil shinti ji Nya ten toti suk yilti ten Yen ga̱ Mbala̱n.>>
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.