João 1

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ten ndat zhile wo Ga̱ɓe ni ɗa, a Ga̱ɓe wo suk Nya ka̱n ni, a Ga̱ɓe wo Nya ka̱n.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tik ni suk Nya tet ten ndat zhile.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Tumalti ka̱n sa pa̱l mas wul, a ɗe ba̱ tumalti ka̱ sogo sa̱ pa̱l ilgon ka̱ wul jwe sa̱ pa̱li wu so.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Tik ɗe ma̱n ba̱lti mbadli, a mbadl gwisi ka̱ɗe cilti ga̱ mbala̱n.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Cilti na̱ma cilti ka̱ da̱mshal, aba̱ da̱mshali man tlat gaa gwas so.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ma̱lgon ni ɗa ma̱lgwe Nya ka̱ shinti sut wu, shin gwas ka̱ɗe Yohana.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ta̱ tuli ta̱s ba̱l sheda ga̱ gem ten bi ga̱ cilti, kangwe mas mbala̱n a kum sheda gwisi asa̱ ba̱l gem tumalti wu.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 A ba̱ Yohana gaa gwas ka̱ɗe cilti so, ama ta̱ tuli ta̱s ba̱l sheda ten cilti.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Cilti ga̱ gem gwe a ba̱l mas mbala̱n cilti wu, na̱ma tul ten dii atli.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Tek go ga̱ɓa gwisi da̱m ten dii atli, a ko ɗe tumalti ka̱n sa̱ pa̱l dii atli wu, ama ba̱ mbala̱n ji dii atli yisti so.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ta̱ tul mal mbala̱n jwasi, ama yek sa̱ ge kanti gwasi.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ama mas ma̱jwe kanti yek sa̱ ba̱l gem na̱ shin gwas go, ta̱ ba̱lsi iko ga̱ na̱t ɗe mil ji Nya,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ma̱jwisi da̱m ɗe mil ji Nya tu ten tantu za̱t yen ga̱ mbala̱n so, ba̱ ɗe tumal mot ga̱ ba maani suk kili mbala̱n ka̱ so, a ba̱ ɗe tumal lamti ga̱ mbala̱n ka̱ so, ama tumal lamti ga̱ Nya ka̱n.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ga̱ɓe da̱m ɗe mbala̱n yek ta̱ da̱m sukmi. Mik yen nalti gwasi, nalti ga̱ Yen ɗe na̱m gwe ba̱ wunda̱l gwas ni ɗa̱ so ɗe ta̱ yil sut mal Abe wu, ata̱ njika̱n na̱ alheri suk gem.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohana tlil yal nya yek ta̱ ba̱l sheda tenti. Yek ta̱ wuli ɗe, <<Ga̱mi ka̱ɗe ma̱lgwe a wule, <Ma̱lgon a tul ka̱ kaal gini, ma̱lgwe nal mana̱n wu, ten ɗe tik ni ɗa a ba̱sa̱ ɓo za̱n sowu.> >>
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Tumal nalti ga̱ alheri gwas ka̱n mas jina̱n ma̱ mbi albarka ten albarka.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ai mba̱t ga̱ɓa wo tumal Musa ka̱n Nya ba̱li, ama alheri suk gem wo tumal Yesu Almasihu ka̱n tuli.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ma̱lgon ɓo taɓa yenti ga̱ Nya so, seko Yen ɗe na̱m gwas gwe ba̱ wunda̱l gwas ni ɗa̱ sowu gwe tik ɗe Nya, ata̱ suk Abe wu ka̱ mbokini ang ten Nya.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ilgwe Yohana ma̱n Baptisma hwi mbala̱n ka̱ sa'i gwe ma̱n Yehuda jwe sa̱ni Wurshelima shin ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Lawi ɗe ta̱s ngemti ɗe wok ɗe ti wo wukgu!
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yek ba̱ ta̱ hwunda̱li so, ama yek ta̱ dla̱misi ten dii ɗe, <<Amik ɗe Almasihu so.>>
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Kik ɗe wokko? Kik ɗe Iliya a?>>
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Yek sa̱ po ngemti ɗa, yek sa̱ wuli ɗe, <<Kik ɗe wokko? Hwini ilgwe ma lak dla̱mi ma̱jwe shinni wu. Ɗe yek ka̱ mbe gaa gwa ye?>>
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yek Yohana ballisi tet ka̱ lishti ga̱ Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Amik ɗe yal ga̱ ma̱lgwe na̱ma ten lakti icin ka̱ me ɗe, <La̱ka̱mi Bagaa tantu> wu.>>
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Yek ma̱n parisi jon jwe sa̱ shinsi wu
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ngemti ɗe, <<Yek laki aka̱ pa̱li mbala̱n Baptisma ye, ɗe kik ɗe Almasihu so, sogo Iliya, sogo Ma̱n Dla̱mti Ga̱ɓa ga̱ Nyami sowu?>>
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yek Yohana ballisi ɗe, <<Na̱ ze ka̱n a pa̱l Baptisma, ama ma̱lgon ni ɗa a nya ka̱ dlo gwaka̱n ma̱lgwe ba̱ ka̱a̱ yisti sowu.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Tik ɗe ma̱lgwe ta tul ka̱ kaal gi wu, ma̱lgwe zaa kapta̱lan gwas mago a mbuki ta̱ pa̱tl dani sowu.>>
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Mas wul jimi wo ka̱ ba̱n Betani ka̱n pi tu ten ka̱ti gon ga̱ dla̱lka Yodan, ka̱lu gwe Yohana na̱ma pa̱lti Baptisma wu.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Lu tlo wugo yek Yohana yen Yesu ata̱ nima la̱t tet tumalti yek ta̱ wuli ɗe, <<Ɓo yena̱n, Yen Bagalla ga̱ Nya, ma̱lgwe ta̱ kan byas wul ga̱ dii atl wu!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ga̱mi ka̱ɗe ma̱lgwe a dla̱m ɗe, <Ma̱lgon a tul ka̱ kaal gini, ma̱lgwe ta̱ nal mana̱n wu, ma̱lgwe ta̱ ni ɗa aba̱ sa̱ ɓo za̱n sowu.>
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ami gaa gi mago a yisti so, ama ilgwe laki yek a tuli a nima Baptisma na̱ ze go yek ɗe ta̱ ma̱n Yisraila yisti.>>
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yek Yohana ba̱l shaida ɗe, <<A yen Shishi sut nya na̱k yadli yek ta̱ sak nda tenti.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ami mago a yisti so, se na̱k ma̱lgwe shina̱n ɗe ta pa̱l Baptisma na̱ ze wu hwi ɗe, <Ma̱lgwe ka̱ yen Shishi yil sut nya yek sak nda tenti wu ka̱ɗe ma̱lgwe a pa̱li mbala̱n Baptisma na̱ Shishi ga̱ Nya wu.>
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 A yeni na̱ gwel gini yek a hwi mbala̱n ɗe ga̱n go Yen ga̱ Nya ka̱n.>>
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ten cin gwe kop kaali wu a Yohana suk ɗe lop ka̱ mil lishti jwas ni ka̱li,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 ɗe Yohana yen Yesu ten la̱t tu ka̱li wugo, yek ta̱ wule <<Ɓo yeni ni, Yen Bagalla Nya ka̱ wu!>>
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ɗe mil lishti ɗe loɓi kum ga̱ɓa ga̱ Yohana wugo, yek sa̱ kop kaal ga̱ Yesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ɗe Yesu cel gwel kaali yek ta̱ yensi ten kopti gwas wugo, <<Yek ta̱ ngemsi ɗe yek ka̱a̱ lami ye?>>
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<La̱n te, ta̱k yeni ni.>>
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andarawus yilka ga̱ Siman Biturus ni ka̱ ma̱jwe sa̱ kop kaal ga̱ Yesu ɗe sa̱ kum ilgwe Yohana dla̱m wu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ilgwe Andarawus nda pa̱lti go yek ɗe, ta̱ ngo yilka gwas Siman yek ta̱ hwit ɗe, <<Ma̱ mbi Almasihusi wi>> (gwe yek ɗe Ma̱lgwe Nya Botli wu).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Yek ta̱ tulla̱t mal Yesu.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ten cin gwe kop kaali wu, Yesu lam la̱t Galili. Yek ta̱ mbi Pilip, yek ta̱ wulti ɗe, <<Koɓa̱nni.>>
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilip wo ma̱n Betseda ka̱n, ba̱n gwasa̱n ɗe na̱m suk Andarawus suk Biturus.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilip mbi Nataniyel yek ta̱ hwit ɗe, <<Ma̱ mbi ma̱lgwe sa̱ lish ga̱ɓa tenti ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa, suk lishti ji ma̱n Dla̱mti Ga̱ɓa ga̱ Nya wu wi, tik ɗe Yesu ma̱n Nazarat, Yen ga̱ Yusupu.>>
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Yek Nataniyel ballit ɗe, <<Nazarat we! Hal hwa ilgon a yil tet ka̱li nwa?>>
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ɗe Yesu yen Nataniyel ten la̱t tet malti wugo, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ma̱n Israila ga̱ gem ka̱ wu, ma̱lgwe lal ni ka̱ti sowu.>>
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Yek Nataniyel ngemti ɗe, <<Ɗa̱ni ka̱n ka̱ yisa̱n gwi?>>
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Yek Nataniyel wul Yesu ɗe, <<Ma̱n lishti, kik ɗe Yen ga̱ Nya, kik ɗe Guu ga̱ ma̱n Yisraila.>>
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yek Yesu hwit ɗe, <<Ka̱ ba̱l gem ten ɗe a hwik ɗe, a yenki a ga̱z tlindi tula̱n, ka yen kiɗi wul jwe ma̱n gwisi wu.>>
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Yek Yesu po wulsi ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge kaa yen dlo nya ga̱ ɓuli, suk mil shinti ji Nya ten toti suk yilti ten Yen ga̱ Mbala̱n.>>
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.