João 17

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗe Yesu dla̱m ga̱ɓa jimi wugo, yek ta̱ tlil gaa gwas nya, yek ta̱ ga̱ɓa suk Nya yek ta̱ dla̱m ɗe.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ten ɗe ka̱ ba̱l Yeni iko ten mas mbala̱n ten ta̱s ba̱l mbadl ma̱n la̱shi pakti ma̱jwe ka̱ ba̱lti si wu.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mbadl ma̱n la̱shi pakti ka̱ɗe ta̱ mbala̱n yiski, ki ɗe Nya ɗe Na̱m gwe ki na̱ ngwe ka̱n asa̱ ngusik atl wu asa̱ yis Yesu Almasihu gwe ka̱ shinti sut wu.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 A ba̱lki nalti ten dii atli ten ɗe a pak pa̱lti mas wul jwe ka̱ zi wu.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ningo Aba, nalla̱n na̱ nalti gwe ni ɗa a malki tun ba̱sa̱ po pa̱l dii atli sowu.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 <<A mboki mbala̱n jwe ka̱ ba̱la̱nsi ten dii atl wu ang tenki wi. Tun tek go si wo jwaka̱n, yek ka̱ ba̱la̱nsi a yekgu sa̱ kop ga̱ɓa gwa wi.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Yek ningo sa̱ yisi ɗe mas ilgwe ɗe ka̱ ba̱la̱n go tet malki ka̱n ni.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ten ɗe ga̱ɓa gwe ka̱ hwi go a dla̱misi yek sa̱ kan wi, yek sa̱ yisi ɗe gem tet malki ka̱n a yil suɗi, yek sa̱ ba̱l gem ɗe kik shina̱n suɗi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 A na̱ma ngemti gwa ten bi gwasa̱n. Ba̱ ɗe ten bi ga̱ ma̱n dii atl ka̱n a na̱ma ngemti gwa so, ama ten bi ga̱ mbala̱n jwe ka̱ ba̱la̱nsi wu, ten ɗe si wo mbala̱n jwa ka̱n.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ai mas ilgwe ni ɗa̱ go gwaka̱n, a mas ilgwe nik ɗa̱ go gi ka̱n. Asa̱ na̱ma yenti nalti gini tumal wul jwisi.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 A na̱ma la̱t malki ba po ci cina na̱ da̱mti ten dii atl ga̱n so. Ama si wo sa̱ yi ten dii atli ɗa̱ paa. A Aba Ma̱n Cilti, katisi ang gaa na̱ nda̱lti ga̱ shin gwa gwe yek ɗe shin gwe ka̱ ba̱la̱nni ten ɗe si mago ta̱s da̱m ɗe na̱m na̱k kangwe ani sukki wu.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Sa'i gwe a yi suksi go, a katisi ang gaa na̱ nda̱lti ga̱ shin gwa, gwe yek ɗe shin gwe ka̱ ba̱la̱n wu. A a katisi ang gaa ko gon gwasa̱n gil ka̱ so, seko ma̱lgwe sa̱ botlti ɗe ta̱s lilti ka̱wu na̱k gwisi pi na̱k kangwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu.>>
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 <<Ningo a ɓa to malki, ama a na̱ma ngemti wul jimi ka̱n a yi ten dii atli, ten bi ga̱ ma̱n kopti ji je ta̱s mbi wuda̱l ga̱ hwol tuk gi i'e ka̱ mbadl gwasa̱n.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 A dla̱misi ga̱ɓa gwa yek dii atl ngesi ten ɗe si wo mbala̱n ji dii atl ka̱ so na̱k kangwe ami mago ba̱ ga̱ dii atli ka̱ sowu.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ba̱ ɗe we a na̱ma ngemti gwa ten ɗe ta̱k yemsi ɗa̱ ten dii atl ka ka̱ so, ama a na̱ma ngemti gwa ka̱n ten ɗe ta̱k te ka̱ dlo gwasa̱n suk Ma̱n Ngalci wu.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Si wo ga̱ dii atl ka̱ so na̱k kangwe ami mago ga̱ dii atli ka̱ sowu.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Palla̱si ɗe ma̱jwe sa̱ ɓantik wu tumal gem ga̱ɓa gwa ka̱ ɗe gemi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 A shinsi ten dii atli na̱k kangwe ka̱ shina̱n sut wu.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 A ɓantik ka̱ damti gini ten bi gwasa̱n, ten ɗe ta̱s da̱m ɗe ma̱jwe ba̱ntik wu ga̱ gem.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 <<A ba̱ si na̱ ngusa̱n ka̱n a nisi ma ngemti so. Ama a nima ngemti gwa ten bi ga̱ mas ma̱jwe sa ya ba̱l gem tumal ga̱ɓa gwasa̱n wu,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Aba a na̱ma ngemti gwa ten ɗe ta̱s da̱m ɗe na̱m mas jwasa̱n. Na̱k kangwe ka̱ ni ka̱ ami, a ammago ani ka̱ ki wu. A na̱ma ngemti gwa ɗe ta̱k laki ta̱s da̱m ka̱ mi ten ɗe ta̱ mbala̱n ji dii atl ba̱l gem ɗe kik shina̱nni.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ami wo a ba̱l mbala̱n jimi nalti gwe ka̱ ba̱la̱n wu, ten ɗe ta̱s da̱m ɗe na̱m na̱k kangwe ma̱ ni ɗe na̱m wu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ba da̱m ka̱si a ki wo ka̱ ni ka̱ ami ten ɗe ta̱s da̱m ɗe na̱m i'e ɗa, kangwe mbala̱n a yisi ɗe kik shina̱n sut wu asa̱ yisi ɗe ka̱ lamsi na̱k kangwe ka̱ lama̱n wu.>>
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 <<Aba a na̱ma lamti ɗe ta̱ mbala̱n jin ɗe ka̱ ba̱la̱n wu da̱m suk ami ka̱ lu gwe ani wu. A na̱ma la̱mti ta̱s yen nalti gwa, nalti gwe ka̱ ba̱la̱nni ten ɗe ka̱ lama̱nni tun a ba̱sa̱ ɓo pa̱l dii atl sowu.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 <<Aba Ma̱n Pa̱lti Wul Ndakce, mbala̱n ji dii atl yiski so, ama ami wo a yiski a mbala̱n je ne go sa̱ yisi ɗe kik ɗe ma̱lgwe shina̱n sut wu.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 A mbokisi ang ten kangwe ka̱ ni wu, a ba ngusisi mbokti ang tenki, ten ɗe ta̱ lamti gwe ka̱ lama̱n wu da̱m ka̱ ka̱si, a ami wo ka̱si.>>
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.