João 17

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗe Yesu dla̱m ga̱ɓa jimi wugo, yek ta̱ tlil gaa gwas nya, yek ta̱ ga̱ɓa suk Nya yek ta̱ dla̱m ɗe.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ten ɗe ka̱ ba̱l Yeni iko ten mas mbala̱n ten ta̱s ba̱l mbadl ma̱n la̱shi pakti ma̱jwe ka̱ ba̱lti si wu.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mbadl ma̱n la̱shi pakti ka̱ɗe ta̱ mbala̱n yiski, ki ɗe Nya ɗe Na̱m gwe ki na̱ ngwe ka̱n asa̱ ngusik atl wu asa̱ yis Yesu Almasihu gwe ka̱ shinti sut wu.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 A ba̱lki nalti ten dii atli ten ɗe a pak pa̱lti mas wul jwe ka̱ zi wu.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ningo Aba, nalla̱n na̱ nalti gwe ni ɗa a malki tun ba̱sa̱ po pa̱l dii atli sowu.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 <<A mboki mbala̱n jwe ka̱ ba̱la̱nsi ten dii atl wu ang tenki wi. Tun tek go si wo jwaka̱n, yek ka̱ ba̱la̱nsi a yekgu sa̱ kop ga̱ɓa gwa wi.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Yek ningo sa̱ yisi ɗe mas ilgwe ɗe ka̱ ba̱la̱n go tet malki ka̱n ni.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ten ɗe ga̱ɓa gwe ka̱ hwi go a dla̱misi yek sa̱ kan wi, yek sa̱ yisi ɗe gem tet malki ka̱n a yil suɗi, yek sa̱ ba̱l gem ɗe kik shina̱n suɗi.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 A na̱ma ngemti gwa ten bi gwasa̱n. Ba̱ ɗe ten bi ga̱ ma̱n dii atl ka̱n a na̱ma ngemti gwa so, ama ten bi ga̱ mbala̱n jwe ka̱ ba̱la̱nsi wu, ten ɗe si wo mbala̱n jwa ka̱n.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ai mas ilgwe ni ɗa̱ go gwaka̱n, a mas ilgwe nik ɗa̱ go gi ka̱n. Asa̱ na̱ma yenti nalti gini tumal wul jwisi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 A na̱ma la̱t malki ba po ci cina na̱ da̱mti ten dii atl ga̱n so. Ama si wo sa̱ yi ten dii atli ɗa̱ paa. A Aba Ma̱n Cilti, katisi ang gaa na̱ nda̱lti ga̱ shin gwa gwe yek ɗe shin gwe ka̱ ba̱la̱nni ten ɗe si mago ta̱s da̱m ɗe na̱m na̱k kangwe ani sukki wu.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Sa'i gwe a yi suksi go, a katisi ang gaa na̱ nda̱lti ga̱ shin gwa, gwe yek ɗe shin gwe ka̱ ba̱la̱n wu. A a katisi ang gaa ko gon gwasa̱n gil ka̱ so, seko ma̱lgwe sa̱ botlti ɗe ta̱s lilti ka̱wu na̱k gwisi pi na̱k kangwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu.>>
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 <<Ningo a ɓa to malki, ama a na̱ma ngemti wul jimi ka̱n a yi ten dii atli, ten bi ga̱ ma̱n kopti ji je ta̱s mbi wuda̱l ga̱ hwol tuk gi i'e ka̱ mbadl gwasa̱n.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 A dla̱misi ga̱ɓa gwa yek dii atl ngesi ten ɗe si wo mbala̱n ji dii atl ka̱ so na̱k kangwe ami mago ba̱ ga̱ dii atli ka̱ sowu.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ba̱ ɗe we a na̱ma ngemti gwa ten ɗe ta̱k yemsi ɗa̱ ten dii atl ka ka̱ so, ama a na̱ma ngemti gwa ka̱n ten ɗe ta̱k te ka̱ dlo gwasa̱n suk Ma̱n Ngalci wu.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Si wo ga̱ dii atl ka̱ so na̱k kangwe ami mago ga̱ dii atli ka̱ sowu.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Palla̱si ɗe ma̱jwe sa̱ ɓantik wu tumal gem ga̱ɓa gwa ka̱ ɗe gemi.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 A shinsi ten dii atli na̱k kangwe ka̱ shina̱n sut wu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 A ɓantik ka̱ damti gini ten bi gwasa̱n, ten ɗe ta̱s da̱m ɗe ma̱jwe ba̱ntik wu ga̱ gem.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 <<A ba̱ si na̱ ngusa̱n ka̱n a nisi ma ngemti so. Ama a nima ngemti gwa ten bi ga̱ mas ma̱jwe sa ya ba̱l gem tumal ga̱ɓa gwasa̱n wu,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Aba a na̱ma ngemti gwa ten ɗe ta̱s da̱m ɗe na̱m mas jwasa̱n. Na̱k kangwe ka̱ ni ka̱ ami, a ammago ani ka̱ ki wu. A na̱ma ngemti gwa ɗe ta̱k laki ta̱s da̱m ka̱ mi ten ɗe ta̱ mbala̱n ji dii atl ba̱l gem ɗe kik shina̱nni.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ami wo a ba̱l mbala̱n jimi nalti gwe ka̱ ba̱la̱n wu, ten ɗe ta̱s da̱m ɗe na̱m na̱k kangwe ma̱ ni ɗe na̱m wu.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ba da̱m ka̱si a ki wo ka̱ ni ka̱ ami ten ɗe ta̱s da̱m ɗe na̱m i'e ɗa, kangwe mbala̱n a yisi ɗe kik shina̱n sut wu asa̱ yisi ɗe ka̱ lamsi na̱k kangwe ka̱ lama̱n wu.>>
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 <<Aba a na̱ma lamti ɗe ta̱ mbala̱n jin ɗe ka̱ ba̱la̱n wu da̱m suk ami ka̱ lu gwe ani wu. A na̱ma la̱mti ta̱s yen nalti gwa, nalti gwe ka̱ ba̱la̱nni ten ɗe ka̱ lama̱nni tun a ba̱sa̱ ɓo pa̱l dii atl sowu.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 <<Aba Ma̱n Pa̱lti Wul Ndakce, mbala̱n ji dii atl yiski so, ama ami wo a yiski a mbala̱n je ne go sa̱ yisi ɗe kik ɗe ma̱lgwe shina̱n sut wu.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 A mbokisi ang ten kangwe ka̱ ni wu, a ba ngusisi mbokti ang tenki, ten ɗe ta̱ lamti gwe ka̱ lama̱n wu da̱m ka̱ ka̱si, a ami wo ka̱si.>>
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.