João 17
gyz (GYZ) vs BKJ
1 Ɗe Yesu dla̱m ga̱ɓa jimi wugo, yek ta̱ tlil gaa gwas nya, yek ta̱ ga̱ɓa suk Nya yek ta̱ dla̱m ɗe.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Ten ɗe ka̱ ba̱l Yeni iko ten mas mbala̱n ten ta̱s ba̱l mbadl ma̱n la̱shi pakti ma̱jwe ka̱ ba̱lti si wu.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Mbadl ma̱n la̱shi pakti ka̱ɗe ta̱ mbala̱n yiski, ki ɗe Nya ɗe Na̱m gwe ki na̱ ngwe ka̱n asa̱ ngusik atl wu asa̱ yis Yesu Almasihu gwe ka̱ shinti sut wu.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 A ba̱lki nalti ten dii atli ten ɗe a pak pa̱lti mas wul jwe ka̱ zi wu.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Ningo Aba, nalla̱n na̱ nalti gwe ni ɗa a malki tun ba̱sa̱ po pa̱l dii atli sowu.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 <<A mboki mbala̱n jwe ka̱ ba̱la̱nsi ten dii atl wu ang tenki wi. Tun tek go si wo jwaka̱n, yek ka̱ ba̱la̱nsi a yekgu sa̱ kop ga̱ɓa gwa wi.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Yek ningo sa̱ yisi ɗe mas ilgwe ɗe ka̱ ba̱la̱n go tet malki ka̱n ni.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Ten ɗe ga̱ɓa gwe ka̱ hwi go a dla̱misi yek sa̱ kan wi, yek sa̱ yisi ɗe gem tet malki ka̱n a yil suɗi, yek sa̱ ba̱l gem ɗe kik shina̱n suɗi.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 A na̱ma ngemti gwa ten bi gwasa̱n. Ba̱ ɗe ten bi ga̱ ma̱n dii atl ka̱n a na̱ma ngemti gwa so, ama ten bi ga̱ mbala̱n jwe ka̱ ba̱la̱nsi wu, ten ɗe si wo mbala̱n jwa ka̱n.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Ai mas ilgwe ni ɗa̱ go gwaka̱n, a mas ilgwe nik ɗa̱ go gi ka̱n. Asa̱ na̱ma yenti nalti gini tumal wul jwisi.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 A na̱ma la̱t malki ba po ci cina na̱ da̱mti ten dii atl ga̱n so. Ama si wo sa̱ yi ten dii atli ɗa̱ paa. A Aba Ma̱n Cilti, katisi ang gaa na̱ nda̱lti ga̱ shin gwa gwe yek ɗe shin gwe ka̱ ba̱la̱nni ten ɗe si mago ta̱s da̱m ɗe na̱m na̱k kangwe ani sukki wu.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Sa'i gwe a yi suksi go, a katisi ang gaa na̱ nda̱lti ga̱ shin gwa, gwe yek ɗe shin gwe ka̱ ba̱la̱n wu. A a katisi ang gaa ko gon gwasa̱n gil ka̱ so, seko ma̱lgwe sa̱ botlti ɗe ta̱s lilti ka̱wu na̱k gwisi pi na̱k kangwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu.>>
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 <<Ningo a ɓa to malki, ama a na̱ma ngemti wul jimi ka̱n a yi ten dii atli, ten bi ga̱ ma̱n kopti ji je ta̱s mbi wuda̱l ga̱ hwol tuk gi i'e ka̱ mbadl gwasa̱n.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 A dla̱misi ga̱ɓa gwa yek dii atl ngesi ten ɗe si wo mbala̱n ji dii atl ka̱ so na̱k kangwe ami mago ba̱ ga̱ dii atli ka̱ sowu.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ba̱ ɗe we a na̱ma ngemti gwa ten ɗe ta̱k yemsi ɗa̱ ten dii atl ka ka̱ so, ama a na̱ma ngemti gwa ka̱n ten ɗe ta̱k te ka̱ dlo gwasa̱n suk Ma̱n Ngalci wu.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Si wo ga̱ dii atl ka̱ so na̱k kangwe ami mago ga̱ dii atli ka̱ sowu.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Palla̱si ɗe ma̱jwe sa̱ ɓantik wu tumal gem ga̱ɓa gwa ka̱ ɗe gemi.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 A shinsi ten dii atli na̱k kangwe ka̱ shina̱n sut wu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 A ɓantik ka̱ damti gini ten bi gwasa̱n, ten ɗe ta̱s da̱m ɗe ma̱jwe ba̱ntik wu ga̱ gem.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 <<A ba̱ si na̱ ngusa̱n ka̱n a nisi ma ngemti so. Ama a nima ngemti gwa ten bi ga̱ mas ma̱jwe sa ya ba̱l gem tumal ga̱ɓa gwasa̱n wu,
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Aba a na̱ma ngemti gwa ten ɗe ta̱s da̱m ɗe na̱m mas jwasa̱n. Na̱k kangwe ka̱ ni ka̱ ami, a ammago ani ka̱ ki wu. A na̱ma ngemti gwa ɗe ta̱k laki ta̱s da̱m ka̱ mi ten ɗe ta̱ mbala̱n ji dii atl ba̱l gem ɗe kik shina̱nni.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ami wo a ba̱l mbala̱n jimi nalti gwe ka̱ ba̱la̱n wu, ten ɗe ta̱s da̱m ɗe na̱m na̱k kangwe ma̱ ni ɗe na̱m wu.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ba da̱m ka̱si a ki wo ka̱ ni ka̱ ami ten ɗe ta̱s da̱m ɗe na̱m i'e ɗa, kangwe mbala̱n a yisi ɗe kik shina̱n sut wu asa̱ yisi ɗe ka̱ lamsi na̱k kangwe ka̱ lama̱n wu.>>
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 <<Aba a na̱ma lamti ɗe ta̱ mbala̱n jin ɗe ka̱ ba̱la̱n wu da̱m suk ami ka̱ lu gwe ani wu. A na̱ma la̱mti ta̱s yen nalti gwa, nalti gwe ka̱ ba̱la̱nni ten ɗe ka̱ lama̱nni tun a ba̱sa̱ ɓo pa̱l dii atl sowu.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 <<Aba Ma̱n Pa̱lti Wul Ndakce, mbala̱n ji dii atl yiski so, ama ami wo a yiski a mbala̱n je ne go sa̱ yisi ɗe kik ɗe ma̱lgwe shina̱n sut wu.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 A mbokisi ang ten kangwe ka̱ ni wu, a ba ngusisi mbokti ang tenki, ten ɗe ta̱ lamti gwe ka̱ lama̱n wu da̱m ka̱ ka̱si, a ami wo ka̱si.>>
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.