João 12
gyz (GYZ) vs VC
1 A multi ɗe mukka ka̱ ɓali asa̱ pa̱l Biki Ɗakciti nugo, yek Yesu li ba̱n Betani ba̱n gwe ka̱li ka̱n Li'azaru ma̱lgwe ɗe Yesu palla̱t kaami wu na̱ma da̱mti wu.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ka̱li ka̱n sa̱ pa̱li ilga̱ nguki ga̱ ka̱ gasi Yesu. Marta ka̱ hulisi ilga̱ ngukisi, a Li'azaru ni ka̱ ma̱jwe sa̱ nguk ilga̱ nguki suk Yesu wu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Yek Maryam kan bunta̱n mil nardi ma̱n ta̱mi wusa̱n ma̱n wulpi i'e, yek ta̱ shoti ten asa̱n ga̱ Yesu, yek pa ta̱ taasi ka na̱ ma̱dla̱n gaa gwasi. Yek ta̱mi wusa̱n ga̱ mili njika̱n mas lubiimi ka.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ama yek Yehuda Iskariyoti ti ɗe gon ka̱n ka̱ mil lishti jwas wu, ma̱lgwe tik ka lak ba̱l bi gwas wu wuli ɗe,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 <<Yek ɗe ilgwe laki ba̱ a wul mil ma̱n wulpi ga̱mi ka a ba̱l wulpi ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu so ye? Mil gwe wulpi gwas a mbuk ɓatlti ga̱ lebura ga̱ gin ɗe na̱m wu!>>
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yehuda dla̱m ga̱ɓa ga̱mi ka̱n ba̱ ɗe ten ɗe a bi ga̱ ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ so wu hwotti ka̱n so, ama ten ɗe ti wo muka̱l ka̱ɗe ti. Na̱k ɗe tik nisi ɗe ma̱n ngipti wulpi wu, ata̱ muka̱li tet giɓi.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yek Yesu balli ɗe, <<Zaka̱nti, na̱k ɗe ta̱ zi mili ka ka̱n ten ɗe ga̱ shiri ga̱ cin gwe sa leɓa̱n wu.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ai ma̱jwe wul nisi ɗa̱ sowu na̱n sukkii ko agasi, ama aba̱ ko agasi ka̱n kaa ni suk ami so.>>
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ɗe ma̱n Yehuda wonti kumi ɗe Yesu ni ɗa̱ ka̱li wugo, yek sa̱ tuli ba̱ ɗe ten bi ga̱ Yesu tokte ka̱ so, ama ta̱s yen Li'azaru ɗe Yesu palla̱t kaami wu pak.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ten na̱k gwisi ka̱n yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris pa̱l tantu tlot ga̱ Li'azaru pak,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ten ɗe ma̱n Yehuda wonti nga̱ssi ten Yesu, yek sa̱ kopti ten bi ga̱ Li'azaru.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ɗe lu tlo wugo yek wonti mbala̱n jwe sa̱ sa Biki Ɗakcitisi wu kumi ɗe Yesu ni ten tantu la̱t Wurshelima.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Yek sa̱ kotl daa daɓino yek sa̱ yil to malti ka yek sa̱ wulit ɗem asa̱ na̱ma tliti yal nya ten wulti ɗe,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ɗe Yesu mbi yen zhaki gon wu yek ta̱ to tenti, na̱k gwe sa̱ lishi ɗe,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 <<Ba̱ ɓanti cik so, ki Sihiyona,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ten ndat zhile wo yek ba̱ mil lishti jwas yis gaa ga̱ mas wul jimi so. Se kaal ɗa̱ mbit nalti ga̱ Yesu ka̱n, yek sa̱ lak yisi ɗe mas wul jimi ni ga̱ lishi tenti, a yekgu wuli pi na̱k kangwe ɗe sa̱ lishi wu.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Yek wonti mbala̱n jwe sa̱ni sukti ka̱ sa'i gwe ta̱ taki bi Li'azaru ta̱s palla̱t kaami, a ta̱s yil tot ɗa̱ka̱ gazukɗi ka̱wu, ngusi dla̱mti mbala̱n ilgwe Yesu pa̱li wu.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Wonti mbala̱n li mal Yesu ta̱s wulit ɗem ten ɗe sa̱ kum wul ngipti ang bi gwisi ɗe ta̱ pa̱li wu.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Yek ma̱n Parisi wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ɓo yeni ni ma̱ cin ba̱n so ko njet. A yekgu mas mbala̱n ji dii atl ɓal ma kopti gwasi!>>
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 To, ma̱n Girik jon ni ka̱ ma̱jwe sa̱ sa ngusti atl Nya ka̱ mbala̱n jwe sa̱ la biki wu,
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 sa̱ li tet mal Pilip, ma̱lgwe yil tet Betseda ka̱ atl ga̱ Galili wu, yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱n nalti, ma̱ na̱ma lamti ga̱ɓa suk Yesu.>>
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Yek Pilip lak hwi Andarawus, yek si ɗe loɓi li yek sa̱ lak hwi Yesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Sa'i gwe sa nalli Yen ga̱ Mbala̱n wu pi wi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Gem amik ka hwikii ge, ɗe kume gwe alkama nda ka̱ shu yek ma̱sh ka̱ sogo, asa ɗe gwesi ɗe na̱m. Ama ɗe kume gwesi ma̱sh ka̱ wugo, a wut mil wonti.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mas ma̱lgwe lam mbadl gwas go sa hwulti ɗa. Ama mas ma̱lgwe nge mbadl gwas ten dii atl ga̱n go, za̱ti ka̱n ta̱ na̱ma za̱ti ka kangwe ba̱ a paki ka̱ sowu.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Mas ma̱lgwe a pa̱li wuli go ngetli ka̱n ta̱s koɓa̱nni. A mas lu gwe ani go ma̱n pa̱lti wul gi ani ka̱li suk ami pak. Aba gi a nalli mas ma̱lgwe ta̱ nima pa̱lti wul wu.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 <<Ningo mbadl gi na̱ma hwotti gini. Yek ba dla̱m ye? Ta wule <Aba kami sa'i ga̱mi ka̱ nwa?> Wowo, ai, sa'i ga̱misi ka̱ɗe ilgwe laki yek a tul ten dii atl wu.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 A, Aba nalli shin gwa!>>
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ɗe mbala̱n jwe sa̱ni ka̱li kum yali wugo, yek sa̱ wuli ɗe, <<Nyaze ɓo gaa wi.>> Jon jwasa̱n wo yek sa̱ wule, <<Yen shinti ga̱ Nya ka̱ hwit ga̱ɓa!>>
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yal ga̱mi wo ten bi gwaka̱n ka̱n tuli, ama ba̱ ɗe ten bi gi ka̱n tul so.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ninge ka̱n sa kisi ga̱ɓa dii atl ga̱n, a ninge ka̱n sa mbol ma̱n guu ga̱ dii atl ga̱n ɗa̱ka̱ gobdlan guu ka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ama sa'i gwe sa tlila̱n tot ɗa̱ka̱ atl ka̱ go, ba dla̱k mas mbala̱n tet mala̱nni.>>
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesu dla̱m na̱k gwisi ka̱n ta̱s mbok ang ten wunda̱l ga̱ ma̱shka̱n gwe ta pa̱li wu.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Yek mbala̱mi wulti ɗe, <<Ma̱ kumi ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n ɗe Almasihu a ma̱sh so. To ɗa̱ni ka̱n ka wuli ɗe, <Ngetli ka̱n ta̱s tlil Yen ga̱ Mbala̱n gwi? Wok ɗe Yen ga̱ Mbala̱mi wo>?>>
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Cilti ni sukkii ga̱ nak njet sa'i. La̱nni tun a cilti yi sukkii ten ɗe da̱mshal a lak man ngetl gwaka̱n. Ma̱n la̱t ka̱ da̱mshal wo ta̱ yis lu gwe ta̱ na̱ma la̱t wu so.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ba̱la̱n gem na̱ cilti tun a cilti yi sukkii, ten ɗe ta̱k da̱ma̱n ɗe mil ji cilti.>> Yesu pakisi dla̱mti ga̱ɓa wugo yek ta̱ zigaa yek ta̱ hwunisi ka.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ko ɗe Yesu ngusi pa̱lti wul ngipti ang bi wonti ten gwel gwasa̱n wu, ama mas na̱ na̱k gwisi yek ba̱sa̱ ba̱l gem na̱ti so.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Gwisi pi ka̱n ta̱ njika̱n ga̱ɓa ga̱ Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Yek laki yek ba̱sa̱ man ba̱lti gem so, na̱k kangwe Ishaya po dla̱m ka̱ luisi gon ɗe,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 <<Ta̱ palla̱si ɗe dwa
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ishaya dla̱m na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱ yen nalti ga̱ Yesu yek ta̱ ga̱ɓa tenti.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ama mas na̱ na̱k gwisi wo wonti mbala̱n nga̱ssi tenti, hal suk wonti mbala̱n tet ka̱ bacina jwasa̱n sa̱ nga̱ssi tenti. Ama ten ɗe sa̱ ɓanti ma̱n Parisi yek ba̱sa̱ dla̱m ɗe sa̱ nga̱s tenti so, ten ɗe ba̱s mbolsi ɗa̱ka̱ lu motgaa gwaka̱n ka̱ so.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Na̱k ɗe sa̱ lami ɗe ta̱s mbi ta̱sti mal mbala̱n man kangwe sa̱ lami ɗe ta̱s mbi ta̱sti mal Nya wu.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yek Yesu tlil yal nya yek wuli ɗe, <<Mas ma̱lgwe ba̱l gem na̱ ami go ami na̱ ngwe ka̱n ma̱li ba̱l gem ɗa tokte so, ama ta̱ ba̱l gem na̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Mas ma̱lgwe na̱ma yenti gi go, ma̱li nima yenti ga̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na̱k cilti ka̱n a tuli ten dii atli ten ɗe ba̱ mas ma̱lgwe nga̱sti tena̱n wu da̱m ka̱ da̱mshal so.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 <<A mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gini, ama yek ba̱ta̱ koɓi sogo amik ɗe ma̱lgwe a kisit ga̱ɓa wu so. A tul ten ɗe ta pa̱li nol dii atl so, ama a tul ten ɗe ta̱ kis dii atli.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mas ma̱lgwe ngeni yek ta̱ nge kanti ga̱ɓa gi go, ma̱lgwe a nolti wu ni ɗa, ga̱ɓa gwe a dla̱m wu ka nolti ten cin pakti ga̱ dii atli.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ten ɗe ilgwe a na̱ma mbokti ang dani go gi ka̱ so, ama Aba gi ɗe ta̱ shina̱n wu ka̱ dla̱mi ilgwe ba dla̱m wu, suk kangwe ba dla̱m ga̱ɓe wu.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 A a yisi ɗe mbala̱n a mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti tumal ga̱ɓa ga̱ Aba gini. Ten na̱k gwisi ka̱n mas ilgwe a dla̱m go ndakce ka̱n ni suk kangwe Aba hwi ɗe ta hwikii wu.>>
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.