João 12

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A multi ɗe mukka ka̱ ɓali asa̱ pa̱l Biki Ɗakciti nugo, yek Yesu li ba̱n Betani ba̱n gwe ka̱li ka̱n Li'azaru ma̱lgwe ɗe Yesu palla̱t kaami wu na̱ma da̱mti wu.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ka̱li ka̱n sa̱ pa̱li ilga̱ nguki ga̱ ka̱ gasi Yesu. Marta ka̱ hulisi ilga̱ ngukisi, a Li'azaru ni ka̱ ma̱jwe sa̱ nguk ilga̱ nguki suk Yesu wu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Yek Maryam kan bunta̱n mil nardi ma̱n ta̱mi wusa̱n ma̱n wulpi i'e, yek ta̱ shoti ten asa̱n ga̱ Yesu, yek pa ta̱ taasi ka na̱ ma̱dla̱n gaa gwasi. Yek ta̱mi wusa̱n ga̱ mili njika̱n mas lubiimi ka.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ama yek Yehuda Iskariyoti ti ɗe gon ka̱n ka̱ mil lishti jwas wu, ma̱lgwe tik ka lak ba̱l bi gwas wu wuli ɗe,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 <<Yek ɗe ilgwe laki ba̱ a wul mil ma̱n wulpi ga̱mi ka a ba̱l wulpi ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu so ye? Mil gwe wulpi gwas a mbuk ɓatlti ga̱ lebura ga̱ gin ɗe na̱m wu!>>
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yehuda dla̱m ga̱ɓa ga̱mi ka̱n ba̱ ɗe ten ɗe a bi ga̱ ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ so wu hwotti ka̱n so, ama ten ɗe ti wo muka̱l ka̱ɗe ti. Na̱k ɗe tik nisi ɗe ma̱n ngipti wulpi wu, ata̱ muka̱li tet giɓi.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yek Yesu balli ɗe, <<Zaka̱nti, na̱k ɗe ta̱ zi mili ka ka̱n ten ɗe ga̱ shiri ga̱ cin gwe sa leɓa̱n wu.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ai ma̱jwe wul nisi ɗa̱ sowu na̱n sukkii ko agasi, ama aba̱ ko agasi ka̱n kaa ni suk ami so.>>
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ɗe ma̱n Yehuda wonti kumi ɗe Yesu ni ɗa̱ ka̱li wugo, yek sa̱ tuli ba̱ ɗe ten bi ga̱ Yesu tokte ka̱ so, ama ta̱s yen Li'azaru ɗe Yesu palla̱t kaami wu pak.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ten na̱k gwisi ka̱n yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris pa̱l tantu tlot ga̱ Li'azaru pak,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ten ɗe ma̱n Yehuda wonti nga̱ssi ten Yesu, yek sa̱ kopti ten bi ga̱ Li'azaru.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ɗe lu tlo wugo yek wonti mbala̱n jwe sa̱ sa Biki Ɗakcitisi wu kumi ɗe Yesu ni ten tantu la̱t Wurshelima.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Yek sa̱ kotl daa daɓino yek sa̱ yil to malti ka yek sa̱ wulit ɗem asa̱ na̱ma tliti yal nya ten wulti ɗe,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ɗe Yesu mbi yen zhaki gon wu yek ta̱ to tenti, na̱k gwe sa̱ lishi ɗe,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 <<Ba̱ ɓanti cik so, ki Sihiyona,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ten ndat zhile wo yek ba̱ mil lishti jwas yis gaa ga̱ mas wul jimi so. Se kaal ɗa̱ mbit nalti ga̱ Yesu ka̱n, yek sa̱ lak yisi ɗe mas wul jimi ni ga̱ lishi tenti, a yekgu wuli pi na̱k kangwe ɗe sa̱ lishi wu.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Yek wonti mbala̱n jwe sa̱ni sukti ka̱ sa'i gwe ta̱ taki bi Li'azaru ta̱s palla̱t kaami, a ta̱s yil tot ɗa̱ka̱ gazukɗi ka̱wu, ngusi dla̱mti mbala̱n ilgwe Yesu pa̱li wu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Wonti mbala̱n li mal Yesu ta̱s wulit ɗem ten ɗe sa̱ kum wul ngipti ang bi gwisi ɗe ta̱ pa̱li wu.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Yek ma̱n Parisi wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ɓo yeni ni ma̱ cin ba̱n so ko njet. A yekgu mas mbala̱n ji dii atl ɓal ma kopti gwasi!>>
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 To, ma̱n Girik jon ni ka̱ ma̱jwe sa̱ sa ngusti atl Nya ka̱ mbala̱n jwe sa̱ la biki wu,
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 sa̱ li tet mal Pilip, ma̱lgwe yil tet Betseda ka̱ atl ga̱ Galili wu, yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱n nalti, ma̱ na̱ma lamti ga̱ɓa suk Yesu.>>
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Yek Pilip lak hwi Andarawus, yek si ɗe loɓi li yek sa̱ lak hwi Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Sa'i gwe sa nalli Yen ga̱ Mbala̱n wu pi wi.
23 Então ele respondeu:
24 Gem amik ka hwikii ge, ɗe kume gwe alkama nda ka̱ shu yek ma̱sh ka̱ sogo, asa ɗe gwesi ɗe na̱m. Ama ɗe kume gwesi ma̱sh ka̱ wugo, a wut mil wonti.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Mas ma̱lgwe lam mbadl gwas go sa hwulti ɗa. Ama mas ma̱lgwe nge mbadl gwas ten dii atl ga̱n go, za̱ti ka̱n ta̱ na̱ma za̱ti ka kangwe ba̱ a paki ka̱ sowu.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Mas ma̱lgwe a pa̱li wuli go ngetli ka̱n ta̱s koɓa̱nni. A mas lu gwe ani go ma̱n pa̱lti wul gi ani ka̱li suk ami pak. Aba gi a nalli mas ma̱lgwe ta̱ nima pa̱lti wul wu.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 <<Ningo mbadl gi na̱ma hwotti gini. Yek ba dla̱m ye? Ta wule <Aba kami sa'i ga̱mi ka̱ nwa?> Wowo, ai, sa'i ga̱misi ka̱ɗe ilgwe laki yek a tul ten dii atl wu.
27 Jesus continuou:
28 A, Aba nalli shin gwa!>>
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ɗe mbala̱n jwe sa̱ni ka̱li kum yali wugo, yek sa̱ wuli ɗe, <<Nyaze ɓo gaa wi.>> Jon jwasa̱n wo yek sa̱ wule, <<Yen shinti ga̱ Nya ka̱ hwit ga̱ɓa!>>
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yal ga̱mi wo ten bi gwaka̱n ka̱n tuli, ama ba̱ ɗe ten bi gi ka̱n tul so.
30 Mas ele disse:
31 Ninge ka̱n sa kisi ga̱ɓa dii atl ga̱n, a ninge ka̱n sa mbol ma̱n guu ga̱ dii atl ga̱n ɗa̱ka̱ gobdlan guu ka.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ama sa'i gwe sa tlila̱n tot ɗa̱ka̱ atl ka̱ go, ba dla̱k mas mbala̱n tet mala̱nni.>>
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesu dla̱m na̱k gwisi ka̱n ta̱s mbok ang ten wunda̱l ga̱ ma̱shka̱n gwe ta pa̱li wu.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Yek mbala̱mi wulti ɗe, <<Ma̱ kumi ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n ɗe Almasihu a ma̱sh so. To ɗa̱ni ka̱n ka wuli ɗe, <Ngetli ka̱n ta̱s tlil Yen ga̱ Mbala̱n gwi? Wok ɗe Yen ga̱ Mbala̱mi wo>?>>
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Cilti ni sukkii ga̱ nak njet sa'i. La̱nni tun a cilti yi sukkii ten ɗe da̱mshal a lak man ngetl gwaka̱n. Ma̱n la̱t ka̱ da̱mshal wo ta̱ yis lu gwe ta̱ na̱ma la̱t wu so.
35 Jesus respondeu:
36 Ba̱la̱n gem na̱ cilti tun a cilti yi sukkii, ten ɗe ta̱k da̱ma̱n ɗe mil ji cilti.>> Yesu pakisi dla̱mti ga̱ɓa wugo yek ta̱ zigaa yek ta̱ hwunisi ka.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ko ɗe Yesu ngusi pa̱lti wul ngipti ang bi wonti ten gwel gwasa̱n wu, ama mas na̱ na̱k gwisi yek ba̱sa̱ ba̱l gem na̱ti so.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Gwisi pi ka̱n ta̱ njika̱n ga̱ɓa ga̱ Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Yek laki yek ba̱sa̱ man ba̱lti gem so, na̱k kangwe Ishaya po dla̱m ka̱ luisi gon ɗe,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 <<Ta̱ palla̱si ɗe dwa
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ishaya dla̱m na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱ yen nalti ga̱ Yesu yek ta̱ ga̱ɓa tenti.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ama mas na̱ na̱k gwisi wo wonti mbala̱n nga̱ssi tenti, hal suk wonti mbala̱n tet ka̱ bacina jwasa̱n sa̱ nga̱ssi tenti. Ama ten ɗe sa̱ ɓanti ma̱n Parisi yek ba̱sa̱ dla̱m ɗe sa̱ nga̱s tenti so, ten ɗe ba̱s mbolsi ɗa̱ka̱ lu motgaa gwaka̱n ka̱ so.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Na̱k ɗe sa̱ lami ɗe ta̱s mbi ta̱sti mal mbala̱n man kangwe sa̱ lami ɗe ta̱s mbi ta̱sti mal Nya wu.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yek Yesu tlil yal nya yek wuli ɗe, <<Mas ma̱lgwe ba̱l gem na̱ ami go ami na̱ ngwe ka̱n ma̱li ba̱l gem ɗa tokte so, ama ta̱ ba̱l gem na̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu.
44 Jesus disse bem alto:
45 Mas ma̱lgwe na̱ma yenti gi go, ma̱li nima yenti ga̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Na̱k cilti ka̱n a tuli ten dii atli ten ɗe ba̱ mas ma̱lgwe nga̱sti tena̱n wu da̱m ka̱ da̱mshal so.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 <<A mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gini, ama yek ba̱ta̱ koɓi sogo amik ɗe ma̱lgwe a kisit ga̱ɓa wu so. A tul ten ɗe ta pa̱li nol dii atl so, ama a tul ten ɗe ta̱ kis dii atli.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Mas ma̱lgwe ngeni yek ta̱ nge kanti ga̱ɓa gi go, ma̱lgwe a nolti wu ni ɗa, ga̱ɓa gwe a dla̱m wu ka nolti ten cin pakti ga̱ dii atli.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ten ɗe ilgwe a na̱ma mbokti ang dani go gi ka̱ so, ama Aba gi ɗe ta̱ shina̱n wu ka̱ dla̱mi ilgwe ba dla̱m wu, suk kangwe ba dla̱m ga̱ɓe wu.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 A a yisi ɗe mbala̱n a mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti tumal ga̱ɓa ga̱ Aba gini. Ten na̱k gwisi ka̱n mas ilgwe a dla̱m go ndakce ka̱n ni suk kangwe Aba hwi ɗe ta hwikii wu.>>
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.