João 12

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A multi ɗe mukka ka̱ ɓali asa̱ pa̱l Biki Ɗakciti nugo, yek Yesu li ba̱n Betani ba̱n gwe ka̱li ka̱n Li'azaru ma̱lgwe ɗe Yesu palla̱t kaami wu na̱ma da̱mti wu.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ka̱li ka̱n sa̱ pa̱li ilga̱ nguki ga̱ ka̱ gasi Yesu. Marta ka̱ hulisi ilga̱ ngukisi, a Li'azaru ni ka̱ ma̱jwe sa̱ nguk ilga̱ nguki suk Yesu wu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Yek Maryam kan bunta̱n mil nardi ma̱n ta̱mi wusa̱n ma̱n wulpi i'e, yek ta̱ shoti ten asa̱n ga̱ Yesu, yek pa ta̱ taasi ka na̱ ma̱dla̱n gaa gwasi. Yek ta̱mi wusa̱n ga̱ mili njika̱n mas lubiimi ka.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ama yek Yehuda Iskariyoti ti ɗe gon ka̱n ka̱ mil lishti jwas wu, ma̱lgwe tik ka lak ba̱l bi gwas wu wuli ɗe,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 <<Yek ɗe ilgwe laki ba̱ a wul mil ma̱n wulpi ga̱mi ka a ba̱l wulpi ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu so ye? Mil gwe wulpi gwas a mbuk ɓatlti ga̱ lebura ga̱ gin ɗe na̱m wu!>>
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yehuda dla̱m ga̱ɓa ga̱mi ka̱n ba̱ ɗe ten ɗe a bi ga̱ ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ so wu hwotti ka̱n so, ama ten ɗe ti wo muka̱l ka̱ɗe ti. Na̱k ɗe tik nisi ɗe ma̱n ngipti wulpi wu, ata̱ muka̱li tet giɓi.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yek Yesu balli ɗe, <<Zaka̱nti, na̱k ɗe ta̱ zi mili ka ka̱n ten ɗe ga̱ shiri ga̱ cin gwe sa leɓa̱n wu.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ai ma̱jwe wul nisi ɗa̱ sowu na̱n sukkii ko agasi, ama aba̱ ko agasi ka̱n kaa ni suk ami so.>>
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ɗe ma̱n Yehuda wonti kumi ɗe Yesu ni ɗa̱ ka̱li wugo, yek sa̱ tuli ba̱ ɗe ten bi ga̱ Yesu tokte ka̱ so, ama ta̱s yen Li'azaru ɗe Yesu palla̱t kaami wu pak.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ten na̱k gwisi ka̱n yek kiɗi ji ma̱n Pa̱ris pa̱l tantu tlot ga̱ Li'azaru pak,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ten ɗe ma̱n Yehuda wonti nga̱ssi ten Yesu, yek sa̱ kopti ten bi ga̱ Li'azaru.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ɗe lu tlo wugo yek wonti mbala̱n jwe sa̱ sa Biki Ɗakcitisi wu kumi ɗe Yesu ni ten tantu la̱t Wurshelima.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Yek sa̱ kotl daa daɓino yek sa̱ yil to malti ka yek sa̱ wulit ɗem asa̱ na̱ma tliti yal nya ten wulti ɗe,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ɗe Yesu mbi yen zhaki gon wu yek ta̱ to tenti, na̱k gwe sa̱ lishi ɗe,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 <<Ba̱ ɓanti cik so, ki Sihiyona,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ten ndat zhile wo yek ba̱ mil lishti jwas yis gaa ga̱ mas wul jimi so. Se kaal ɗa̱ mbit nalti ga̱ Yesu ka̱n, yek sa̱ lak yisi ɗe mas wul jimi ni ga̱ lishi tenti, a yekgu wuli pi na̱k kangwe ɗe sa̱ lishi wu.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Yek wonti mbala̱n jwe sa̱ni sukti ka̱ sa'i gwe ta̱ taki bi Li'azaru ta̱s palla̱t kaami, a ta̱s yil tot ɗa̱ka̱ gazukɗi ka̱wu, ngusi dla̱mti mbala̱n ilgwe Yesu pa̱li wu.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Wonti mbala̱n li mal Yesu ta̱s wulit ɗem ten ɗe sa̱ kum wul ngipti ang bi gwisi ɗe ta̱ pa̱li wu.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Yek ma̱n Parisi wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ɓo yeni ni ma̱ cin ba̱n so ko njet. A yekgu mas mbala̱n ji dii atl ɓal ma kopti gwasi!>>
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 To, ma̱n Girik jon ni ka̱ ma̱jwe sa̱ sa ngusti atl Nya ka̱ mbala̱n jwe sa̱ la biki wu,
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 sa̱ li tet mal Pilip, ma̱lgwe yil tet Betseda ka̱ atl ga̱ Galili wu, yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ma̱n nalti, ma̱ na̱ma lamti ga̱ɓa suk Yesu.>>
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Yek Pilip lak hwi Andarawus, yek si ɗe loɓi li yek sa̱ lak hwi Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Sa'i gwe sa nalli Yen ga̱ Mbala̱n wu pi wi.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Gem amik ka hwikii ge, ɗe kume gwe alkama nda ka̱ shu yek ma̱sh ka̱ sogo, asa ɗe gwesi ɗe na̱m. Ama ɗe kume gwesi ma̱sh ka̱ wugo, a wut mil wonti.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mas ma̱lgwe lam mbadl gwas go sa hwulti ɗa. Ama mas ma̱lgwe nge mbadl gwas ten dii atl ga̱n go, za̱ti ka̱n ta̱ na̱ma za̱ti ka kangwe ba̱ a paki ka̱ sowu.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mas ma̱lgwe a pa̱li wuli go ngetli ka̱n ta̱s koɓa̱nni. A mas lu gwe ani go ma̱n pa̱lti wul gi ani ka̱li suk ami pak. Aba gi a nalli mas ma̱lgwe ta̱ nima pa̱lti wul wu.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 <<Ningo mbadl gi na̱ma hwotti gini. Yek ba dla̱m ye? Ta wule <Aba kami sa'i ga̱mi ka̱ nwa?> Wowo, ai, sa'i ga̱misi ka̱ɗe ilgwe laki yek a tul ten dii atl wu.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 A, Aba nalli shin gwa!>>
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ɗe mbala̱n jwe sa̱ni ka̱li kum yali wugo, yek sa̱ wuli ɗe, <<Nyaze ɓo gaa wi.>> Jon jwasa̱n wo yek sa̱ wule, <<Yen shinti ga̱ Nya ka̱ hwit ga̱ɓa!>>
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yal ga̱mi wo ten bi gwaka̱n ka̱n tuli, ama ba̱ ɗe ten bi gi ka̱n tul so.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ninge ka̱n sa kisi ga̱ɓa dii atl ga̱n, a ninge ka̱n sa mbol ma̱n guu ga̱ dii atl ga̱n ɗa̱ka̱ gobdlan guu ka.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ama sa'i gwe sa tlila̱n tot ɗa̱ka̱ atl ka̱ go, ba dla̱k mas mbala̱n tet mala̱nni.>>
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu dla̱m na̱k gwisi ka̱n ta̱s mbok ang ten wunda̱l ga̱ ma̱shka̱n gwe ta pa̱li wu.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Yek mbala̱mi wulti ɗe, <<Ma̱ kumi ka̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱na̱n ɗe Almasihu a ma̱sh so. To ɗa̱ni ka̱n ka wuli ɗe, <Ngetli ka̱n ta̱s tlil Yen ga̱ Mbala̱n gwi? Wok ɗe Yen ga̱ Mbala̱mi wo>?>>
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Cilti ni sukkii ga̱ nak njet sa'i. La̱nni tun a cilti yi sukkii ten ɗe da̱mshal a lak man ngetl gwaka̱n. Ma̱n la̱t ka̱ da̱mshal wo ta̱ yis lu gwe ta̱ na̱ma la̱t wu so.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ba̱la̱n gem na̱ cilti tun a cilti yi sukkii, ten ɗe ta̱k da̱ma̱n ɗe mil ji cilti.>> Yesu pakisi dla̱mti ga̱ɓa wugo yek ta̱ zigaa yek ta̱ hwunisi ka.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ko ɗe Yesu ngusi pa̱lti wul ngipti ang bi wonti ten gwel gwasa̱n wu, ama mas na̱ na̱k gwisi yek ba̱sa̱ ba̱l gem na̱ti so.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Gwisi pi ka̱n ta̱ njika̱n ga̱ɓa ga̱ Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Yek laki yek ba̱sa̱ man ba̱lti gem so, na̱k kangwe Ishaya po dla̱m ka̱ luisi gon ɗe,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 <<Ta̱ palla̱si ɗe dwa
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ishaya dla̱m na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱ yen nalti ga̱ Yesu yek ta̱ ga̱ɓa tenti.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ama mas na̱ na̱k gwisi wo wonti mbala̱n nga̱ssi tenti, hal suk wonti mbala̱n tet ka̱ bacina jwasa̱n sa̱ nga̱ssi tenti. Ama ten ɗe sa̱ ɓanti ma̱n Parisi yek ba̱sa̱ dla̱m ɗe sa̱ nga̱s tenti so, ten ɗe ba̱s mbolsi ɗa̱ka̱ lu motgaa gwaka̱n ka̱ so.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Na̱k ɗe sa̱ lami ɗe ta̱s mbi ta̱sti mal mbala̱n man kangwe sa̱ lami ɗe ta̱s mbi ta̱sti mal Nya wu.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yek Yesu tlil yal nya yek wuli ɗe, <<Mas ma̱lgwe ba̱l gem na̱ ami go ami na̱ ngwe ka̱n ma̱li ba̱l gem ɗa tokte so, ama ta̱ ba̱l gem na̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Mas ma̱lgwe na̱ma yenti gi go, ma̱li nima yenti ga̱ ma̱lgwe shina̱n sut wu.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Na̱k cilti ka̱n a tuli ten dii atli ten ɗe ba̱ mas ma̱lgwe nga̱sti tena̱n wu da̱m ka̱ da̱mshal so.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 <<A mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gini, ama yek ba̱ta̱ koɓi sogo amik ɗe ma̱lgwe a kisit ga̱ɓa wu so. A tul ten ɗe ta pa̱li nol dii atl so, ama a tul ten ɗe ta̱ kis dii atli.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Mas ma̱lgwe ngeni yek ta̱ nge kanti ga̱ɓa gi go, ma̱lgwe a nolti wu ni ɗa, ga̱ɓa gwe a dla̱m wu ka nolti ten cin pakti ga̱ dii atli.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ten ɗe ilgwe a na̱ma mbokti ang dani go gi ka̱ so, ama Aba gi ɗe ta̱ shina̱n wu ka̱ dla̱mi ilgwe ba dla̱m wu, suk kangwe ba dla̱m ga̱ɓe wu.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 A a yisi ɗe mbala̱n a mbi mbadl ma̱n la̱shi pakti tumal ga̱ɓa ga̱ Aba gini. Ten na̱k gwisi ka̱n mas ilgwe a dla̱m go ndakce ka̱n ni suk kangwe Aba hwi ɗe ta hwikii wu.>>
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.