João 10
gyz (GYZ) vs NVT
1 <<Gem amik ka hwikii ge, ma̱lgwe ba̱ta̱ te mal tunga mba̱la tu ka̱ bi dlabii so ama yek ta̱ to giɓi tu ka̱ zobsi tantu go, to ma̱li wo muka̱l ka̱n a ma̱n ɓa̱tti tantu ka̱n.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ma̱lgwe te malsi tu ka̱ bi dlabii go tik ɗe ma̱n kyo ga̱ mba̱le.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A ma̱n ɓa̱tti dlabii ɓulit bi dlabimi, a mba̱le kati ka̱ng yal gwasi. Ata̱ mbe mba̱la jwas na̱ shin jwasa̱n ata̱ ta̱lasi deɓa̱l.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ɗe ta̱ yilli mba̱la jwas deɓa̱l wugo, ata̱ ndesi cina, a mba̱le kop kaal gwasi ten ɗe sa̱ yis yal gwasi.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ama sa kop ma̱nda̱ki so, seko ta̱s aɓiti ten ɗe sa̱ yis yal ga̱ ma̱nda̱ki so.>>
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu dla̱mi mbala̱mi cinga̱lti ga̱ɓa, ama yek ba̱sa̱ yis gaa ga̱ ilgwe ta̱ nisi ma dla̱mti wu so.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Yesu po dla̱m ɗe, <<Gem, amik ka hwikii wu amik ɗe dlabii ga̱ mba̱le.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mas ma̱jwe tuli cina go muka̱l ka̱n suk ma̱n ɓa̱tti tantu, aba̱ mba̱le a katisi ka̱ng so.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Amik ɗe bi dlabiimi mas ma̱lgwe te tumala̱n go ta mbi kisti. Ta te giɓi ata̱ yili ata̱ na̱ma pa̱t kyo.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Muka̱l wo ata̱ tul ka̱n ten ɗe ta̱s muka̱l wul, suk tloti ka, suk lilti ka, Ama a tuli ten ɗe ta̱s mbi mbadli asa̱ mbi ga̱ njika̱mi.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 <<Amik ɗe hwa ma̱n kyo. A hwa ma̱n kyo wo tik ɗe ma̱n ba̱l mbadl gwasi ten bi ga̱ mba̱le.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Yen haya ɗe sa̱ kanti ten ɗe ta̱s pi kyoɓi go ti wo mba̱la jwas ka̱ so. Kume ta̱ yen kaɗi la̱ɓi ten la̱t tet wugo, a ta̱ aɓi a ta̱ zak mba̱le. A kaɗi la̱ɓisi dop mba̱le jon a ta̱ cat jon ka.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 A ma̱li aɓi ten ɗe ti wo yen haya ka̱n a ba̱ ilgon hwotti na̱ mba̱le so.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 <<Amik ɗe hwa ma̱n kyo, A yis mba̱la jini a mba̱la ji yisa̱nni,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 na̱k kangwe Abe yisa̱n wu nu ka̱n a Abe. A nima ba̱lti mbadl gi ten bi ga̱ mba̱le.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Mba̱la jon ni ɗa jwe ba̱ sa̱ni ka̱ tunga mba̱le jin sowu. Si mago ngetli ka̱n ta ta̱lasi teɗi. Si mago sa kati ka̱ng yal gini, asa̱ da̱m ɗe tunga ɗe na̱m na̱ ma̱n kyo ɗe na̱m.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ilgwe laki yek Abe na̱ma lamti gi go yek ɗe a ba̱l mbadl gini a kan il gini.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ma̱lgon a mani kanti mbadl gi ka̱ so, ten ɗe amik ɗe ma̱n ba̱lti na̱ gaa gini. Iko ba̱lti ni ɗa, a iko kanti lisi ni ɗa̱ pak. Ilgwe Aba gi zi pa̱lti wukgu.>>
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ten ga̱ɓa ga̱mi ɗe Yesu dla̱m wu ka̱n yek ma̱n Yehuda njel calti ga̱ɓa ka̱ dlo jwasa̱n tenti.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Yek wonti ka̱si wuli ɗe, <<Ma̱n ma̱zhe ka̱ɗe ti na̱k gwisi ka̱ laki yek ta̱ na̱ma boli. Yek laki ɗe kaa katit ka̱ng ye?>>
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ama yek jon jwasa̱n wule, <<Wowo, ai ga̱ɓa ga̱n go ga̱ɓa ga̱ ma̱n ma̱zhe ka̱ so. A ma̱zhe mani ɓulti gwel dwa ma?>>
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ka̱ sa'i nda̱ɗiti asa̱ na̱ma biki ga̱ daamti ɓulti lubii ga̱ Nya a Wurshelima,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 a Yesu na̱ma ma̱tlti ka̱ Baranda ga̱ Sulemanu ka̱ lubii ga̱ Nya.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yek ma̱n Yehuda mogaa malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Hal a gasi ka̱n ka zak ni ka̱ da̱mshal gwi? Kume kik ɗe Almasihusi go hwini ten dii la na̱.>>
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yek Yesu ballisi ɗe, <<A hwikii yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem so. Wul ngipti ang bi gwe a pa̱li ka̱ shin ga̱ Aba gi wu ka̱ ɗe wul jwe mbok ang tena̱n wu,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 ama yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem so ten ɗe kii wo mba̱la ji ka̱ so.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ten ɗe mba̱la ji wo asa̱ kumi bi, a yissi asa̱ koɓa̱nni.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A nisi ma ba̱lti mbadl ma̱n la̱shi pakti, a ba̱sa ma̱sh so ko njaa, a ba ma̱lgwe a man kanti gwasa̱n ɗa̱ ang gi ka na̱ nda̱lti wu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Aba gi ɗe ta̱ ba̱la̱nsi wu nda̱l man ko wokko, a ba̱ ma̱lgon a man kanti gwasa̱n ɗa̱ ang gwas ka̱ so.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ami suk Abe wo ɗe na̱m ka̱n.>>
30 O Pai e eu somos um”.
31 Yek ma̱n Yehuda po yem ye ɗa ten ɗe sa lakti na̱ nali.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ama yek Yesu wulsi ɗe, <<A pa̱likii kiɗi wul ngipti ang bi sut mal Aba gi wonti, gwik a giɓi kaa lakkii ten lakti gi gwi?>>
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yek ma̱n Yehuda ballit ɗe, <<Ai ba̱ ten bi hwa wul gwe ka̱ pa̱li wu ka̱n ma lakki so, ama ten bi ga̱ɓa mbulti ga̱ Nya gwe ka̱ dla̱m wu ka̱n. Ki ɗe mbala̱n kawai wu ama yek ka̱ na̱ma palla̱t gaa gwa ɗe Nya.>>
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ai sa̱ lishi ka̱ mba̱t ga̱ɓa gwaka̱n ɗe, Nya dla̱m ɗe, <Kii wo wul jwe asa̱ ngusisi atl wu ka̱n>!
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 A ma̱ yisi ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya gwe sa̱ lishti wu ɓo taɓa shelti lal so, ɗe kume Bagaa mbe ma̱jwe kum ga̱ɓa gwas wu ɗe, <wul jwe asa̱ ngusisi atl wu>
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 to, a ami ɗe Aba botltla̱nni yek ta̱ shina̱n sut ten dii atl wu hwa, ɗa̱ni ka̱n a da̱m ɗe ga̱ɓa ga̱ mbulti ga̱ Nya ten ɗe a wule, <Yen ga̱ Nya ka̱ɗe ami gwi?>
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kume ɗe hal wul jwe Abe na̱ma pa̱lti wu ka̱n a na̱ma pa̱lti sowu, to ba̱k ba̱la̱n gem na̱ ami so.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ama kume a na̱ma pa̱lti wul jwe ta̱ na̱ma pa̱lti wu go, ko ba̱k ba̱la̱n gem na̱ ami so ma wu, ba̱la̱n gem na̱ pa̱lti wuli, ten ɗe ta̱k yisini aka̱a̱ yis gaami ɗe, Abe ni ka̱ mi, a ami mago ani ka̱ Abe.>>
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yek sa̱ po ngwe ta̱s dopti ɗa, ama yek ta̱ yil ɗa̱ka̱ ang gwasa̱n ka.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yek ta̱ pal te ka̱t atl ga̱ Yodan ka, ka̱ lu gwe Yohana nda pa̱lti Baptisma wu, yek ta̱ da̱n ka̱li.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Yek mbala̱n wonti tul malti. Yek sa̱ ngusi wulti ɗe, <<Ko ɗe Yohana pa̱l wul ngipti ang bi sowu, ama mas ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱m ten ma̱lga̱n go gem ka̱n.>>
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ka̱ lu gwisi wo yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.