João 10

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Gem amik ka hwikii ge, ma̱lgwe ba̱ta̱ te mal tunga mba̱la tu ka̱ bi dlabii so ama yek ta̱ to giɓi tu ka̱ zobsi tantu go, to ma̱li wo muka̱l ka̱n a ma̱n ɓa̱tti tantu ka̱n.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ma̱lgwe te malsi tu ka̱ bi dlabii go tik ɗe ma̱n kyo ga̱ mba̱le.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 A ma̱n ɓa̱tti dlabii ɓulit bi dlabimi, a mba̱le kati ka̱ng yal gwasi. Ata̱ mbe mba̱la jwas na̱ shin jwasa̱n ata̱ ta̱lasi deɓa̱l.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ɗe ta̱ yilli mba̱la jwas deɓa̱l wugo, ata̱ ndesi cina, a mba̱le kop kaal gwasi ten ɗe sa̱ yis yal gwasi.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ama sa kop ma̱nda̱ki so, seko ta̱s aɓiti ten ɗe sa̱ yis yal ga̱ ma̱nda̱ki so.>>
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu dla̱mi mbala̱mi cinga̱lti ga̱ɓa, ama yek ba̱sa̱ yis gaa ga̱ ilgwe ta̱ nisi ma dla̱mti wu so.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Yesu po dla̱m ɗe, <<Gem, amik ka hwikii wu amik ɗe dlabii ga̱ mba̱le.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mas ma̱jwe tuli cina go muka̱l ka̱n suk ma̱n ɓa̱tti tantu, aba̱ mba̱le a katisi ka̱ng so.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Amik ɗe bi dlabiimi mas ma̱lgwe te tumala̱n go ta mbi kisti. Ta te giɓi ata̱ yili ata̱ na̱ma pa̱t kyo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Muka̱l wo ata̱ tul ka̱n ten ɗe ta̱s muka̱l wul, suk tloti ka, suk lilti ka, Ama a tuli ten ɗe ta̱s mbi mbadli asa̱ mbi ga̱ njika̱mi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 <<Amik ɗe hwa ma̱n kyo. A hwa ma̱n kyo wo tik ɗe ma̱n ba̱l mbadl gwasi ten bi ga̱ mba̱le.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Yen haya ɗe sa̱ kanti ten ɗe ta̱s pi kyoɓi go ti wo mba̱la jwas ka̱ so. Kume ta̱ yen kaɗi la̱ɓi ten la̱t tet wugo, a ta̱ aɓi a ta̱ zak mba̱le. A kaɗi la̱ɓisi dop mba̱le jon a ta̱ cat jon ka.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 A ma̱li aɓi ten ɗe ti wo yen haya ka̱n a ba̱ ilgon hwotti na̱ mba̱le so.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 <<Amik ɗe hwa ma̱n kyo, A yis mba̱la jini a mba̱la ji yisa̱nni,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 na̱k kangwe Abe yisa̱n wu nu ka̱n a Abe. A nima ba̱lti mbadl gi ten bi ga̱ mba̱le.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mba̱la jon ni ɗa jwe ba̱ sa̱ni ka̱ tunga mba̱le jin sowu. Si mago ngetli ka̱n ta ta̱lasi teɗi. Si mago sa kati ka̱ng yal gini, asa̱ da̱m ɗe tunga ɗe na̱m na̱ ma̱n kyo ɗe na̱m.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ilgwe laki yek Abe na̱ma lamti gi go yek ɗe a ba̱l mbadl gini a kan il gini.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ma̱lgon a mani kanti mbadl gi ka̱ so, ten ɗe amik ɗe ma̱n ba̱lti na̱ gaa gini. Iko ba̱lti ni ɗa, a iko kanti lisi ni ɗa̱ pak. Ilgwe Aba gi zi pa̱lti wukgu.>>
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ten ga̱ɓa ga̱mi ɗe Yesu dla̱m wu ka̱n yek ma̱n Yehuda njel calti ga̱ɓa ka̱ dlo jwasa̱n tenti.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Yek wonti ka̱si wuli ɗe, <<Ma̱n ma̱zhe ka̱ɗe ti na̱k gwisi ka̱ laki yek ta̱ na̱ma boli. Yek laki ɗe kaa katit ka̱ng ye?>>
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ama yek jon jwasa̱n wule, <<Wowo, ai ga̱ɓa ga̱n go ga̱ɓa ga̱ ma̱n ma̱zhe ka̱ so. A ma̱zhe mani ɓulti gwel dwa ma?>>
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ka̱ sa'i nda̱ɗiti asa̱ na̱ma biki ga̱ daamti ɓulti lubii ga̱ Nya a Wurshelima,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 a Yesu na̱ma ma̱tlti ka̱ Baranda ga̱ Sulemanu ka̱ lubii ga̱ Nya.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yek ma̱n Yehuda mogaa malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Hal a gasi ka̱n ka zak ni ka̱ da̱mshal gwi? Kume kik ɗe Almasihusi go hwini ten dii la na̱.>>
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yek Yesu ballisi ɗe, <<A hwikii yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem so. Wul ngipti ang bi gwe a pa̱li ka̱ shin ga̱ Aba gi wu ka̱ ɗe wul jwe mbok ang tena̱n wu,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ama yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem so ten ɗe kii wo mba̱la ji ka̱ so.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ten ɗe mba̱la ji wo asa̱ kumi bi, a yissi asa̱ koɓa̱nni.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A nisi ma ba̱lti mbadl ma̱n la̱shi pakti, a ba̱sa ma̱sh so ko njaa, a ba ma̱lgwe a man kanti gwasa̱n ɗa̱ ang gi ka na̱ nda̱lti wu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Aba gi ɗe ta̱ ba̱la̱nsi wu nda̱l man ko wokko, a ba̱ ma̱lgon a man kanti gwasa̱n ɗa̱ ang gwas ka̱ so.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ami suk Abe wo ɗe na̱m ka̱n.>>
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yek ma̱n Yehuda po yem ye ɗa ten ɗe sa lakti na̱ nali.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ama yek Yesu wulsi ɗe, <<A pa̱likii kiɗi wul ngipti ang bi sut mal Aba gi wonti, gwik a giɓi kaa lakkii ten lakti gi gwi?>>
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Yek ma̱n Yehuda ballit ɗe, <<Ai ba̱ ten bi hwa wul gwe ka̱ pa̱li wu ka̱n ma lakki so, ama ten bi ga̱ɓa mbulti ga̱ Nya gwe ka̱ dla̱m wu ka̱n. Ki ɗe mbala̱n kawai wu ama yek ka̱ na̱ma palla̱t gaa gwa ɗe Nya.>>
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ai sa̱ lishi ka̱ mba̱t ga̱ɓa gwaka̱n ɗe, Nya dla̱m ɗe, <Kii wo wul jwe asa̱ ngusisi atl wu ka̱n>!
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 A ma̱ yisi ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya gwe sa̱ lishti wu ɓo taɓa shelti lal so, ɗe kume Bagaa mbe ma̱jwe kum ga̱ɓa gwas wu ɗe, <wul jwe asa̱ ngusisi atl wu>
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 to, a ami ɗe Aba botltla̱nni yek ta̱ shina̱n sut ten dii atl wu hwa, ɗa̱ni ka̱n a da̱m ɗe ga̱ɓa ga̱ mbulti ga̱ Nya ten ɗe a wule, <Yen ga̱ Nya ka̱ɗe ami gwi?>
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Kume ɗe hal wul jwe Abe na̱ma pa̱lti wu ka̱n a na̱ma pa̱lti sowu, to ba̱k ba̱la̱n gem na̱ ami so.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ama kume a na̱ma pa̱lti wul jwe ta̱ na̱ma pa̱lti wu go, ko ba̱k ba̱la̱n gem na̱ ami so ma wu, ba̱la̱n gem na̱ pa̱lti wuli, ten ɗe ta̱k yisini aka̱a̱ yis gaami ɗe, Abe ni ka̱ mi, a ami mago ani ka̱ Abe.>>
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Yek sa̱ po ngwe ta̱s dopti ɗa, ama yek ta̱ yil ɗa̱ka̱ ang gwasa̱n ka.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yek ta̱ pal te ka̱t atl ga̱ Yodan ka, ka̱ lu gwe Yohana nda pa̱lti Baptisma wu, yek ta̱ da̱n ka̱li.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Yek mbala̱n wonti tul malti. Yek sa̱ ngusi wulti ɗe, <<Ko ɗe Yohana pa̱l wul ngipti ang bi sowu, ama mas ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱m ten ma̱lga̱n go gem ka̱n.>>
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ka̱ lu gwisi wo yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.