João 10
gyz (GYZ) vs NTLH
1 <<Gem amik ka hwikii ge, ma̱lgwe ba̱ta̱ te mal tunga mba̱la tu ka̱ bi dlabii so ama yek ta̱ to giɓi tu ka̱ zobsi tantu go, to ma̱li wo muka̱l ka̱n a ma̱n ɓa̱tti tantu ka̱n.
1 Jesus disse:
2 Ma̱lgwe te malsi tu ka̱ bi dlabii go tik ɗe ma̱n kyo ga̱ mba̱le.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 A ma̱n ɓa̱tti dlabii ɓulit bi dlabimi, a mba̱le kati ka̱ng yal gwasi. Ata̱ mbe mba̱la jwas na̱ shin jwasa̱n ata̱ ta̱lasi deɓa̱l.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ɗe ta̱ yilli mba̱la jwas deɓa̱l wugo, ata̱ ndesi cina, a mba̱le kop kaal gwasi ten ɗe sa̱ yis yal gwasi.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ama sa kop ma̱nda̱ki so, seko ta̱s aɓiti ten ɗe sa̱ yis yal ga̱ ma̱nda̱ki so.>>
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu dla̱mi mbala̱mi cinga̱lti ga̱ɓa, ama yek ba̱sa̱ yis gaa ga̱ ilgwe ta̱ nisi ma dla̱mti wu so.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ten na̱k gwisi ka̱n yek Yesu po dla̱m ɗe, <<Gem, amik ka hwikii wu amik ɗe dlabii ga̱ mba̱le.
7 Então Jesus continuou:
8 Mas ma̱jwe tuli cina go muka̱l ka̱n suk ma̱n ɓa̱tti tantu, aba̱ mba̱le a katisi ka̱ng so.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Amik ɗe bi dlabiimi mas ma̱lgwe te tumala̱n go ta mbi kisti. Ta te giɓi ata̱ yili ata̱ na̱ma pa̱t kyo.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Muka̱l wo ata̱ tul ka̱n ten ɗe ta̱s muka̱l wul, suk tloti ka, suk lilti ka, Ama a tuli ten ɗe ta̱s mbi mbadli asa̱ mbi ga̱ njika̱mi.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 <<Amik ɗe hwa ma̱n kyo. A hwa ma̱n kyo wo tik ɗe ma̱n ba̱l mbadl gwasi ten bi ga̱ mba̱le.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Yen haya ɗe sa̱ kanti ten ɗe ta̱s pi kyoɓi go ti wo mba̱la jwas ka̱ so. Kume ta̱ yen kaɗi la̱ɓi ten la̱t tet wugo, a ta̱ aɓi a ta̱ zak mba̱le. A kaɗi la̱ɓisi dop mba̱le jon a ta̱ cat jon ka.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 A ma̱li aɓi ten ɗe ti wo yen haya ka̱n a ba̱ ilgon hwotti na̱ mba̱le so.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 <<Amik ɗe hwa ma̱n kyo, A yis mba̱la jini a mba̱la ji yisa̱nni,
14 — ausente —
15 na̱k kangwe Abe yisa̱n wu nu ka̱n a Abe. A nima ba̱lti mbadl gi ten bi ga̱ mba̱le.
15 — ausente —
16 Mba̱la jon ni ɗa jwe ba̱ sa̱ni ka̱ tunga mba̱le jin sowu. Si mago ngetli ka̱n ta ta̱lasi teɗi. Si mago sa kati ka̱ng yal gini, asa̱ da̱m ɗe tunga ɗe na̱m na̱ ma̱n kyo ɗe na̱m.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ilgwe laki yek Abe na̱ma lamti gi go yek ɗe a ba̱l mbadl gini a kan il gini.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ma̱lgon a mani kanti mbadl gi ka̱ so, ten ɗe amik ɗe ma̱n ba̱lti na̱ gaa gini. Iko ba̱lti ni ɗa, a iko kanti lisi ni ɗa̱ pak. Ilgwe Aba gi zi pa̱lti wukgu.>>
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ten ga̱ɓa ga̱mi ɗe Yesu dla̱m wu ka̱n yek ma̱n Yehuda njel calti ga̱ɓa ka̱ dlo jwasa̱n tenti.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Yek wonti ka̱si wuli ɗe, <<Ma̱n ma̱zhe ka̱ɗe ti na̱k gwisi ka̱ laki yek ta̱ na̱ma boli. Yek laki ɗe kaa katit ka̱ng ye?>>
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ama yek jon jwasa̱n wule, <<Wowo, ai ga̱ɓa ga̱n go ga̱ɓa ga̱ ma̱n ma̱zhe ka̱ so. A ma̱zhe mani ɓulti gwel dwa ma?>>
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ka̱ sa'i nda̱ɗiti asa̱ na̱ma biki ga̱ daamti ɓulti lubii ga̱ Nya a Wurshelima,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 a Yesu na̱ma ma̱tlti ka̱ Baranda ga̱ Sulemanu ka̱ lubii ga̱ Nya.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yek ma̱n Yehuda mogaa malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Hal a gasi ka̱n ka zak ni ka̱ da̱mshal gwi? Kume kik ɗe Almasihusi go hwini ten dii la na̱.>>
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yek Yesu ballisi ɗe, <<A hwikii yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem so. Wul ngipti ang bi gwe a pa̱li ka̱ shin ga̱ Aba gi wu ka̱ ɗe wul jwe mbok ang tena̱n wu,
25 Jesus respondeu:
26 ama yek ba̱ka̱a̱ ba̱l gem so ten ɗe kii wo mba̱la ji ka̱ so.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ten ɗe mba̱la ji wo asa̱ kumi bi, a yissi asa̱ koɓa̱nni.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A nisi ma ba̱lti mbadl ma̱n la̱shi pakti, a ba̱sa ma̱sh so ko njaa, a ba ma̱lgwe a man kanti gwasa̱n ɗa̱ ang gi ka na̱ nda̱lti wu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Aba gi ɗe ta̱ ba̱la̱nsi wu nda̱l man ko wokko, a ba̱ ma̱lgon a man kanti gwasa̱n ɗa̱ ang gwas ka̱ so.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ami suk Abe wo ɗe na̱m ka̱n.>>
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yek ma̱n Yehuda po yem ye ɗa ten ɗe sa lakti na̱ nali.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ama yek Yesu wulsi ɗe, <<A pa̱likii kiɗi wul ngipti ang bi sut mal Aba gi wonti, gwik a giɓi kaa lakkii ten lakti gi gwi?>>
32 E ele disse:
33 Yek ma̱n Yehuda ballit ɗe, <<Ai ba̱ ten bi hwa wul gwe ka̱ pa̱li wu ka̱n ma lakki so, ama ten bi ga̱ɓa mbulti ga̱ Nya gwe ka̱ dla̱m wu ka̱n. Ki ɗe mbala̱n kawai wu ama yek ka̱ na̱ma palla̱t gaa gwa ɗe Nya.>>
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ai sa̱ lishi ka̱ mba̱t ga̱ɓa gwaka̱n ɗe, Nya dla̱m ɗe, <Kii wo wul jwe asa̱ ngusisi atl wu ka̱n>!
34 Então Jesus afirmou:
35 A ma̱ yisi ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya gwe sa̱ lishti wu ɓo taɓa shelti lal so, ɗe kume Bagaa mbe ma̱jwe kum ga̱ɓa gwas wu ɗe, <wul jwe asa̱ ngusisi atl wu>
35 Sabemos que as
36 to, a ami ɗe Aba botltla̱nni yek ta̱ shina̱n sut ten dii atl wu hwa, ɗa̱ni ka̱n a da̱m ɗe ga̱ɓa ga̱ mbulti ga̱ Nya ten ɗe a wule, <Yen ga̱ Nya ka̱ɗe ami gwi?>
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Kume ɗe hal wul jwe Abe na̱ma pa̱lti wu ka̱n a na̱ma pa̱lti sowu, to ba̱k ba̱la̱n gem na̱ ami so.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ama kume a na̱ma pa̱lti wul jwe ta̱ na̱ma pa̱lti wu go, ko ba̱k ba̱la̱n gem na̱ ami so ma wu, ba̱la̱n gem na̱ pa̱lti wuli, ten ɗe ta̱k yisini aka̱a̱ yis gaami ɗe, Abe ni ka̱ mi, a ami mago ani ka̱ Abe.>>
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yek sa̱ po ngwe ta̱s dopti ɗa, ama yek ta̱ yil ɗa̱ka̱ ang gwasa̱n ka.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yek ta̱ pal te ka̱t atl ga̱ Yodan ka, ka̱ lu gwe Yohana nda pa̱lti Baptisma wu, yek ta̱ da̱n ka̱li.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Yek mbala̱n wonti tul malti. Yek sa̱ ngusi wulti ɗe, <<Ko ɗe Yohana pa̱l wul ngipti ang bi sowu, ama mas ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱m ten ma̱lga̱n go gem ka̱n.>>
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ka̱ lu gwisi wo yek mbala̱n wonti nga̱ssi ten Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.