Gálatas 2
gyz (GYZ) vs NVI
1 Kaal ɗa̱ gin ɗe kutl cet wupsi, yek a pal to ba̱n Wurshelima ka suk Barnabas suk Titus.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 A to ka̱li ten ɗe Nya ɓuli gwel yek ta̱ mboki ang ɗe ta to. Ɗe a mbuki ka̱li wu yek a moo suk bacina ji motgaa ji ma̱n kopti, yek a mbesi te malka̱mi ka yek a hwisi kangwe a dla̱mi ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ga̱ɓa ma̱n ta̱mti. A pa̱li na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ba̱ ilgwe a pa̱li wu suk ilgwe a nima pa̱lti wu da̱m ten koo lu so.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ama ko ta̱ Titus ɗe ma̱ na̱ma la̱t sukti wu mago ma̱lgon zit ngetli ɗe ta̱s sa̱lti so, ko ɗe ti wo ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Bi sa̱lti ga̱n go tet mal mbala̱n jwe asa̱ shel lal ɗe si wo yilkeni jina̱n ka̱ɗe si wu ka̱n yili, ma̱jwe sa̱ te tet mala̱nni mukli wu. A ilgwe laki yek sa te tet go yek ɗe ta̱s lil da̱mti mbit gaa gwe ma̱ mbi ka̱ kopti ga̱ Almasihu Yesu wu ka. Lamti gwasa̱n wo ta̱s palla̱ni ɗe zhel,
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 ama ba̱ma̱ ba̱lsi lu so ko njaa, ten ɗe ta̱ gem ga̱ ga̱ɓa ma̱n ta̱mti da̱m sukkii.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ama ma̱ jimi ɗe a mbala̱n kansi ɗe, si wo kiɗi mbala̱n ka̱wu mba̱l ilgon ten ilgwe a na̱ma mbokti ang dani wu so. Ka̱ yenti gi wo, ko ta̱ nik sa̱ ni gwi mas ɗe na̱m ka̱n. Ai ba̱ Nya lama̱n ma̱lgon man gon so.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ama sa̱ yen dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti gwe Nya ba̱la̱n ɗe ta̱ pa̱li ma̱n la̱shi sa̱lti, ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, na̱k gwe ta̱ ba̱l Biturus ɗe ta̱s pa̱li ma̱n Yehuda wu.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Ai Nya ɗe ta̱ shin Biturus mal ma̱n Yehuda ta̱s da̱m ɗe yen shinti ga̱ botli malsi wu, tik shina̱n mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ta da̱m ɗe yen shinti ga̱ botli malsi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yenti alheri gwe Nya pa̱li wu ka̱ laki yek Yakubu, suk Kepas, suk Yohana kama̱n na̱ ang ɗe lop, sa̱ kama̱n suk Barnabas na̱ mbadl ɗe na̱m na̱k ɗe sik ɗe bacina ji motgaa ji ma̱n kopti ga̱ Yesu wu. Yek ma̱ dla̱lli ga̱ɓa suksi, ɗe mi wo ma li mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, a si wo sa li mal ma̱n Yehuda.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Yek damini ɗe ba̱ ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu lakini mik ka̱ng so, a gwisi ka̱ɗe ilgwe a na̱ma lamti pa̱lti i'e wu.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ɗe Biturus tul Antakiya wu, yek a matlti gwel suk gwel na̱k ɗe mas mbala̱n yisi ɗe ilgwe ta̱ pa̱li go ba̱ mbun sowu.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Tek go a Biturus nguk wul suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu. Ama yek ɗe Yakubu shin ma̱jon te Antakiya ka̱ wu, yek ta̱ yilli gaa gwas ka yek ta̱ da̱m a malka̱mi. Ten ɗe ta̱ nima ɓanti ma̱jwe sa̱ nima lamti ɗe ta̱ sa̱l ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ɗe si sowu.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yek naa ma̱n Yehuda ma̱n kopti jwe sa̱ ni suk mi wu kopti ka̱ pa̱lti riya gwasi, hal Barnabas mago sa̱ kanti giɓi.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ama yek a yeni ɗe ilgwe sa̱ pa̱li go sa̱ pa̱l gem na̱k kangwe ni ka̱ ga̱ɓa ma̱n ta̱mti wu sowu, yek a wul Biturus te ka̱ mbala̱n ka̱ɗe, <<Ki wo ma̱n Yehuda ka̱ɗe ki, ama yek ka̱ na̱ma pa̱lti wul na̱k ma̱lgwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu. Ɗa̱ ni ka̱n ka zi ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so pa̱lti wul ga̱ ma̱n Yehuda gwi?>>
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 <<Gem ka̱n mi wo ɗe ma̱n Yehuda ka̱n sa̱ za̱nni, mi wo ba̱ ma̱n pa̱lti byas wul ka̱ so, ami wo ba̱ na̱k ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ɗe si sowu ka̱n ma̱na̱n so.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Mas na̱ na̱k gwisi, ma̱ yisi ɗe Nya a taasi ma̱lgon byas wul gwas ka ten ɗe ma̱li kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa so, ama sa taasi mbala̱n byas wul gwas ka tumal nga̱sti ten Yesu Almasihu. Ten na̱k gwisi ka̱n, mi ma̱n Yehuda mago tu ten nga̱sti ten Yesu Almasihu ka̱n ma̱ mbi taasti byas wul ga̱na̱n ka tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱ so, ten ɗe tumal kopti mba̱tti wo ma̱lgon a mbi taasti byas wul gwas ka̱ so.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 <<Kume mi ma̱n Yehuda mago se ma̱ nga̱sa̱nni ten Almasihu a paa Nya taasi ni byas wul ga̱na̱n ka̱ go, mi mago ma̱n byas ka̱n. To, na̱k gwisi na̱ma mbokti ang ɗe Yesu nima pit kaal pa̱lti byas wul la? Ko njaa, na̱k gwisi ka̱ so!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ama kume ɗe hal a po kin ilgwe a jek ka̱wu go, a da̱n ɗe ma̱n pa̱lti ilgwe mba̱t ga̱ɓa dla̱m ɗe ba̱ pa̱li sowu wi.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Na̱k ɗe ami wo hwuuni ka̱n ani tu ten kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa, na̱k ɗe mba̱ti tlo ka ten ɗe ta da̱m na̱ mbadl mal Nya wu.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Sa̱ ɓaka̱n ka ten guda̱l yencin suk Almasihu. Ni go amik na̱ma da̱mti so Almasihu ka̱ nima da̱mti ka̱ ami. Da̱mti gi ka̱ dli ga̱n wo, a na̱ma da̱mti nga̱sti ka̱n ten Yen ga̱ Nya, ti ɗe ta̱ lama̱nni yek ta̱ ba̱l mbadl gwas ten bi gi wu.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ami a palli alheri ga̱ Nya ten koo lu so, ɗe kume mbala̱n a mbi da̱mti ndakce mal Nya tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa go, gwisi na̱ma mbokti ang ɗe ma̱shka̱n ga̱ Almasihu wo ten koo lu ka̱n ni.>>
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.