Efésios 4

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ten na̱k gwisi, ami ɗe ani ga̱ lee ka ten bi kopti ga̱ Bagaa wu, a na̱ma ngemti gwaka̱n, ta̱k pa̱la̱n wunda̱l da̱mti gwe ni ndakce suk nalti ga̱ mbet gwe sa̱ pa̱likii wu.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Shita̱n gaa atli, ta̱ da̱mti gwaka̱n ni ɗem-ɗem, da̱ma̱n ɗe ma̱n dlot mbadli, aka̱a̱ ci cina na̱ dlot mbadl na̱ yilkeni jwaka̱n ka̱ lamti.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Dloka̱ma̱nkii ta̱k ngiɓa̱n motgaa gwaka̱n gwe Shishi ga̱ Nya ba̱la̱nni tumal ta̱mi mbadl gwe meeni gaa ka̱ lu ɗe na̱m wu.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Dlisi wo ɗe na̱m ka̱n, a Shishi ɗe na̱m, na̱k gwe Nya mbekii tumal za̱t mbadl ɗe na̱m wu.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Bagaa ga̱na̱n wo ɗe na̱m ka̱n, nga̱sti ten Yesu ɗe na̱m, a pa̱lti baptisma mago ɗe na̱m.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Nya ga̱na̱n ɗe na̱m, tik ɗe Buka ga̱na̱n mas jina̱n, tik ni nya ɗa̱ ko wokko, a tik nima pa̱lti wul ka̱ mi mas jina̱n, ata̱ ni ka̱ ko wokko.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Yek ningo sa̱ ba̱l ko wokko ga̱na̱n hwa wul wi, na̱k kangwe a Yesu ba̱li wu.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Na̱k gwe ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 (Yek ɗe ilgwe dla̱mti ɗe, <<ta̱ to nya,>> na̱ma mbokti ang dani gwe, ɗe ba̱ na̱kka̱n ta̱ yil sut atl sowu?
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Tisi ɗe ta̱ yil sut ten dii atl go tik po to to nya man mas dlo nya ka, ten ɗe ta̱s njika̱n nya suk atli.)
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Almasihu na̱ gaa gwas ka̱ laki yek naami ni ɗe mil shinti ji botli, naami wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, naami wo ta̱s da̱m ɗe ma̱n shele ga̱ ga̱ɓa ma̱n ta̱mti, naami wo ta̱s da̱m ɗe pasto, a naami wo ta̱s da̱m ɗe ma̱n lishti.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Ta̱ pa̱li na̱k gwisi ta̱s la̱ka̱n mbala̱n ji Nya ta̱s pa̱l wul gwasi, ten ɗe ta̱ dli ga̱ Almasihu mbi nalti ɗa.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Hal se ma̱ da̱ma̱n ɗe na̱m mas jina̱n ka̱ nga̱sti ten Almasihu ga̱na̱n, ama̱ da̱ma̱n ɗe na̱m ka̱ yisti ga̱ yen ga̱ Nya, hal ama̱ da̱ma̱n ɗe kiɗi mbala̱n, ama̱ njika̱ma̱nni na̱k kangwe Almasihu ni wu mas.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Na̱k gwisi a laki a ba̱ma po da̱ma̱n na̱k milla̱li so, ma̱jwe a yeta̱l zhilu mbokti ang ten wul ga̱ dii atl ge ngusi ma̱dla̱lti daamti ga̱ mbadl gwasa̱n na̱k kapsi ze wu, a mbala̱n ma̱n ɓotlka̱n ngusi shelti gwasa̱n asa̱ tesi ga̱zi.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Ka̱ lal ga̱ nugo, ma dla̱mi gem yilkeni jina̱n ka̱ lamti, ama̱ cin cina na̱ nalti ka̱ wul mas, hal ama̱ da̱ma̱n na̱kti Almasihu, ti ɗe tik ɗe gaa ga̱ dlisi.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Tumalti ka̱n ka̱t dlisi ngip yilkeni jwasa̱n tumal tla̱lki jwe ngiɓi wu, kume ko ka̱ti gwik-gwi pa̱l ilgwe zitɗu wu, a lak dlisi ten nalti a nda̱li ka̱ lamti.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 A nikii ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱n yek a kaɓikii dla̱mti ɗa na̱ shin ga̱ Bagaa ɗe ba̱k po da̱ma̱n na̱k ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu so, ma̱jwe ɗe daamti gwasa̱n wo ten wul ji ten koo lu ka̱wu.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Mbadl jwasa̱n njika̱n na̱ da̱mshal, a ba̱ mbadl gwe a Nya ba̱li wu nisi ɗa̱ so ten la̱shi yisti suk la̱shi kumti bi gwasa̱n.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Ko njet nsha po yisi gwel so, sa̱ ba̱l gaa gwasa̱n pa̱lti byas wul, asa̱ yitla ngetl ten wul asa̱ ngusi pa̱lti mas wul citdaɗe.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Ama kii wo nu ka̱n Almasihu mbokikii ang dani ɗe ta̱k pa̱li so.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Ka̱ sa i gwe ɗe ka̱ kum ga̱ɓa tenti wu, ka̱ da̱mti gwaka̱n ɗe ma̱n kop gwas wo, sa̱ mbokikii ang ten gem gwe ni ka̱ Yesu wu.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Sa̱ mboki kii ang wi, ten pa̱lti wul na̱k gwe aka̱a̱ kul pali tek wu, tusa̱n gus mbala̱n wu ka, gwe lil wu, ten wul shelti lal jwe ta̱ na̱ma lamti wu,
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Ten ɗe ta̱k palla̱n ɗe pyali ka̱ daamti ga̱ mbadl gwaka̱n.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Pa̱la̱n pyal da̱mti wuda̱li gwe ni na̱k ga̱ Nya wu ka̱ gem, suk pa̱lti wul jwe ni ndakce na̱ da̱mti ka̱ cilti wu.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Kume nuk'wu zaka̱n shelti lali, ta̱ ko wokko dla̱mi gem yela̱n da̱mti gwasi, na̱k ɗe mas jina̱n wo ka̱t dli ji dli ɗe na̱m ka̱n wu.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 <<Kume mbadl lilik wugo ba̱k pa̱l byas wul so.>> Ba̱k zaki a cin nda bii a ka̱ yima lilti mbadl so.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 A ba̱k ba̱la̱n sheɗan lu so, ka̱ lilti mbadl gwaka̱n.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Ma̱lgwe kul pi muka̱l go ba̱s po pi muka̱l so, ama ta̱s ngo wul ta̱s pa̱l hwa wul na̱ ang gwasi. Kangwe ta mbi ilgon hal ata̱ zi-ang ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Ba̱k zaki ni ta̱ byas ga̱ɓa yil tet ka̱ bi jwaka̱n so, ama dla̱ma̱n ga̱ɓa gwe a zi-ang a nda̱lli gahwula̱n yilkeni jwaka̱n wu na̱k kangwe sa̱ lami wu. Pa̱lti na̱k gwisi a laki a ga̱ɓa gwaka̱n zi-ang ma̱n kumti jwaka̱n.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 A ba̱k lili mbadl Shishi ga̱ Nya so, na̱k ɗe na̱ti ka̱n Nya pa̱liki lalas ta̱s mbok ang ɗe kii wo ma̱ jwas ka̱n ten cin kisti wu.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Zaka̱n mas yokiti, suk byas mbadli, suk lilti mbadli, suk ngot bi, suk mas ngalci.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Pa̱li yilkeni jwaka̱n hwa wul, aka̱a̱ yen gonti ga̱ yilkeni jwaka̱n, taasa̱n byas wul jwe yilkeni jwaka̱n pa̱likii wu ka, na̱k gwe Nya taasikii gwaka̱n ka̱wu tumal Almasihu.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.