Efésios 2

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tek go na̱k ga̱ ma̱shi ka̱n ka̱a̱ ni na̱k ɗe kii wo ma̱n la̱shi kumti bi suk ma̱n pa̱lti byas wul ka̱wu.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Ka̱ sa'i gwe ka̱a̱ yima kopti byas tantu ji dii atl ge wu, ɗe aka̱a̱ kop byas guu gwe tik ɗe bacina ga̱ to nya ka̱ wu. Tik ɗe byas ma̱zhe gwe na̱ma cokti ga̱ mbala̱n ten ɗe ba̱s kumi bi Nya sowu.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Tek go mas jina̱n nu ka̱n ama̱ da̱ma̱nni, ma̱ na̱nma kopti ka̱pti ga̱ dli ga̱na̱n, ma̱ na̱nma kopti ilgwe dli ga̱na̱n suk mbadl ga̱na̱n zini wu. Mi mago tek go lilti mbadl ga̱ Nya a susut tena̱nni na̱k gwasa̱n wu, na̱k ɗe pa̱lti wul ga̱na̱n wo ga̱ dli ka̱wu.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Ama Nya wo ma̱n yenti gonti ka̱n i'e, lamti gwe ata̱ lama̱nni go ma̱n nalti ka̱n.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 Tun ka̱ sa'i gwe ma̱ yi ga̱ ma̱shi ka ka̱ pa̱lti byas wullu yek ta̱ palla̱ni kaami suk Almasihu. Tumal alheri ka̱n ka̱a̱ mbi kisti.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Nya palla̱ni kaami suk Almasihu yek ma̱ mbi lu da̱nti to nya ka tumal Almasihusi.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Nya pa̱li nu ta̱s mbok ang ten alheri gwas ma̱n nalti gwe ɗe ba̱ a cinga̱l dli sowu ka̱ gini jwe aya tullu. Ta̱ mbokini ang ten alheri gwasi tumal Almasihu Yesu.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Alheri ga̱ Nya ka̱ laki yek ka̱a̱ mbi kisti, ba̱ ɗe we manti pa̱lti wul ga̱ gaa gwaka̱n ka̱ so, ba̱lti wul ga̱ Nya ka̱n.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Pa̱lti wul gwaka̱n ka̱ laki so, ba̱ ma̱lgon ɓo ngetl so.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Mi wo ilgwe Nya pa̱li wu ka̱n, ta̱ pa̱la̱nni ka̱ Almasihu Yesu ten ɗe ta̱n pa̱la̱n hwa wul jwe ta̱ pa̱li tun tek ɗe ta̱n pa̱li wu.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Ten na̱k gwisi ka̱n ɓo dama̱nkii, ten kangwe ka̱a̱ ni tek wu kii ɗe ma̱n Yehuda ka̱ so wu, a ma̱jwe asa̱ mbe gaa gwasa̱n ɗe si wo sa̱ sa̱lsi wu, mbekii ɗe <<ma̱n la̱shi sa̱lti.>> (Sa̱lti gwasa̱mi wo wunda̱li ga̱ dli ka̱n, gwe asa̱ pa̱li na̱ ang ga̱ mbala̱n wu).
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Daama̱nkii ɗe ka̱ sa'i gwisi wo, ka̱a̱ ni suk Almasihu so, ba̱sa dla̱mkii ka̱ ma̱n Yisiraila so, kii wo ma̱nda̱ki ka̱n ka̱ dla̱lla̱t ga̱ɓa alkawol gwe Nya pa̱li wu, a ba̱ za̱t mbadl ni kii ɗa ga̱ mbit ilgon mal Nya so, a ba̱ka̱a̱ ni suk Nya ten dii atl gee so.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Ama ningo ka̱ Almasihu, kii ɗe tek go ka̱ ni dlenti suk Nya wu, sa̱ ta̱lakii tet njaa malti wi tumal hwulan ga̱ Almasihusi.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Tik tullini ta̱mi mbadli, tik palli ma̱n Yehuda suk ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ɗe na̱m. A tik jek sa̱ba̱l gwe hwul dlo ga̱na̱n wu ka, gwe yek ɗe nget hwulan gwe ni ka̱ dlo ga̱na̱n wu.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Almasihu kan mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa, suk da̱lti ka̱ng jwasi, suk shele jwas ka ka̱ dli gwasi. Ta̱ pa̱li na̱k gwisi ten ɗe ta̱s pa̱l pyal mbala̱n jwe sa̱ yil tet ka̱ mbala̱n ɗe lop jwisi wu. Pa̱lti na̱k gwisi ka̱ tulli ta̱mi da̱mti ka̱ dlo gwasa̱n.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Ta̱ la̱ka̱n dlo ga̱ mbala̱n ɗe loɓi suk Nya ten ɗe ta̱s da̱m ɗe dli ɗe na̱m. Ta̱ pa̱l gwisi tumal ma̱shka̱n gwas ten guda̱l yencin, ta̱ tulli pakti ga̱ nget hwulan gwe ni ka̱ dlo gwasa̱n tek wu.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Ta̱ tullikii ga̱ɓa ta̱mi mbadli kii ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, kii ɗe ka̱ni dlenti suk Nya wu, yek ta̱ pa̱li ma̱n Yehuda ɗe sa̱ ni njaa suk Nya wu pak.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Tu ten tantu ɗe na̱m ka̱ Almasihu ka̱n pak loɓi jina̱n mbi la̱t mal Nya, tumal Shishi ga̱ gwasi.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Ɗe nuk go, kii wo ma̱nda̱ki ka̱ po yi so, kii mago mil boo ka̱ ɓali suk mbala̱n ji Nya. Kii wo mil lubii ji Nya ka̱n.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Sa̱ kinkii ten zhila bii gwe ɗe mil shinti ji botli suk ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya kin wu, a Almasihu ka̱ɗe zok ye ka̱ kinti biimi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Ka̱ti ka̱n mas kinti biimi mo, tik ɗe ma̱n lakti a biimi tli, hal a pal ɗe punka ma̱n cilti ga̱ Nya.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Kii mago ka̱ti ka̱n sa̱ na̱ma kinti gwaka̱n suk naa mbala̱n, ten ɗe ta̱k da̱ma̱n ɗe lubii gwe Nya da̱m giɓi wu, tumal Shishi gwas ma̱n Cilti.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.