Atos 8
gyz (GYZ) vs NVT
1 A Shawulu ni ka̱li ata̱ nima pit kaal ma̱n tlot ga̱ Istipanus.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Yek ma̱jwe asa̱ ngusi atl Nya i'e wu lep Istipanus. Yek sa̱ mul ma̱shka̱n gwasi na̱ duu tuk i'e.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Yek Shawulu ngusi dlot gwas ten cit dlelngapcan motgaa ga̱ ma̱n kopti. Ta̱ ngusi kopti lubii lubii ata̱ dopsi na̱ maani na̱ modli ata̱ na̱ma yitlat gwasa̱n ka ka̱ bii gwe asa̱ yitla ma̱jwe pa̱l byas wullu.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yek ma̱jwe sa̱ catsi ɗa̱nka̱ wu ngusi ma̱tlti asa̱ na̱ma dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa ten Yesu.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilibus su ka̱ bal ba̱n gon ga̱ Samariya, yek ta̱ dla̱mi ga̱ɓa mbala̱n ten Almasihu ka̱li.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Yek mas ma̱n ba̱mi kat ka̱ng ka̱ ga̱ɓa gwe Pilibus dla̱msi wu na̱k ɗe sa̱ yen wul cit ɓanti gwe ta̱ pa̱li wu.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Na̱k ɗe na̱ da̱dalti suk desti lee ka̱n a duu ma̱zhe ngusi yilti ɗa̱ka̱ wonti ma̱jwe sa̱ te gipsi wu ka. Yek ma̱jwe dli jwasa̱n tla ka̱wu suk kulki ndoki wonti.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Yek mbala̱n ji ba̱mi pa̱l hwol tuk i'e.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma̱lgon ni ɗa̱ asa̱ mbet ɗe Siman, ta̱ la̱m multi ten pa̱lti waali ka̱ ba̱n a ɓanti ci ma̱n atl ga̱ Samariya ten ilgwe ta̱ pa̱li wu. Ta̱ ɓa yen gaa gwas go ɗe ti wo bal mbala̱n ka̱n.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ti ka̱n a ma̱n Samariye mas na̱ kakshe na̱ nak'eni katit ka̱ng, asa̱ kul wule, <<Ma̱lga̱n go tik ɗe ma̱n nda̱lti pa̱lti wul ga̱ nya gwe asa̱ mbet ɗe ma̱n pa̱lti wul cit ɓanti wu.>>
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ti ka̱n asa̱ kop ga̱ɓa gwasi na̱k ɗe sa̱ kuu na̱ yenti wul cit ɓanti ka̱ waal gwe ata̱ pa̱li wu.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ama mbala̱mi kum ta̱mi ga̱ɓa gwe Pilibus dla̱misi ten Nya ɗe guu suk ten bi shin ga̱ Almasihu Yesu wu, yek sa̱ ba̱l gem na̱ ga̱ɓa ga̱ Pilibus. Yek ta̱ pa̱lisi baptisma na̱ modli na̱ maani.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Yek Siman nga̱sti ten Yesusi pak, yek sa̱ pa̱lit baptisma, yek ta̱ ngusi kopti ga̱ Pilibus mas lu gwe ta̱ li wu, yek Siman ngip bi ka̱ ang na̱ yenti kiɗi wul cit ɓanti malti.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Mil shinti ji botli kumi wi ɗe ma̱n Samariya ɓal ɗe ma̱n kopti wu, yek sa̱ shin Biturus suk Yohana malsi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Biturus suk Yohana mbuki malsi wugo, yek sa̱ ngemisi Nya ɗe ta̱ Shishi ga̱ Nya susut tensi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Sa̱ pa̱li na̱k gwisi na̱k ɗe Shishi ga̱ Nyami ɓo susut tensi so, ɗe ya pa̱lisi baptisma na̱ shin ga̱ Yesu Bagaa wu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Yek Biturus suk Yohana wutisi ang gaa wu, yek Shishi ga̱ Nya susut tensi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Siman yeni ɗe ang ka̱n a mil shinti zi mbala̱n ten gaa a Shishi ga̱ Nya susut tensi wu, yek ta̱ takisi wulpi,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 yek ta̱ wulsi ɗe, <<Mbokini nini ang kangwe ba zi-ang mbala̱n ten gaa asa̱ mbi Shishi ga̱ Nya wu.>>
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Yek Biturus wulti ɗe, <<Ha̱n ta̱k paki ka̱ wutu ki suk wulpi gwa, na̱k ɗe ka̱ da̱ma̱n gwa we ka man wulti zok wul ga̱ Nya na̱ wulpi wu.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ze gwa ni ka̱ ilga̱n ɗe ma̱ na̱ma pa̱lti wu so, na̱k ɗe mbadl gwa ni hwaɓi mal Nya sowu.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ci atl gaa mal Nya ten byas mbadl gwe nik ɗa̱ wu, ta̱k ngem Nya ta̱s taasik byas wul gwe nikka̱ mbadl wu ka.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 A nikma dla̱mti na̱k gwisi na̱k ɗe aɓa yeni go yokit ni gipki i'e, a pa̱lti byas wul dop mbadl gwa wu.>>
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Yek Siman wulti ɗe, <<Ngemini nini Nya ne, ba̱ ilgon ka̱ wul jin ɗe ka̱a̱ dla̱m wu mbi so.>>
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Biturus suk Yohana hwi ga̱ɓa ten da̱mti gwasa̱n suk Yesu wu, yek sa̱ dla̱misi ta̱mi ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱li, yek sa̱ pal tet Wurshelima. Ɗe sa̱ ɓal go yek sa̱ ngusi dla̱mti ta̱mi ga̱ɓe ɗa̱nka̱ nak mil ba̱n ji Samariya wonti jwe ni ten tantu wu.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Yek yen shinti ga̱ Nya gon wul Pilibus ɗe, <<Li tu kudu, aka̱ kop tantu la̱ɓi, gwe yil sut Wurshelima yek su Gaza wu.>>
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Yek ta̱ nda tantu kaali. Ta̱ na̱ma la̱t nugo yek ta̱ mo suk ba Itiyopiya gon gwe ba̱ta man pa̱t suk modli sowu, kaksha mbala̱n ka̱ɗe ti. Tik ɗe ma̱n za̱t wul ga̱ guu ga̱ ma̱dli ga̱ Itiyopiya gwe asa̱ mbet ɗe Kandisi wu. Ta̱ li ta̱s ngusi Nya atl a Wurshelima,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ata̱ ɓal ten tantu palti. Ata̱ ni ka̱ kapsi ga̱lla gwasi ta̱ na̱ma dla̱mti ka̱ lishti ga̱ Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya to nya ka.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Yek Shishi ga̱ Nya wul Pilibus ɗe, <<Li te mal kapsi ga̱lle ka, ta̱k ngusi kopti gwas njaa-njaa.>>
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Yek Pilibus li te mali ka na̱ apti, yek ta̱ kum ma̱li ten dla̱mti ka̱ lishti ga̱ Ishaya. Yek ta̱ ngemti ɗe, <<Lishti ga̱n ɗe ka̱ na̱ma dla̱mti go ka̱ yis gaami ya?>>
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Yek ma̱li wulti ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n ba yis gaami gwi, ɗe ba̱ ma̱lgon ka̱ mboki ang dani sowu?>> Yek ta̱ ngem Pilibus ɗe ta̱s te ka̱ kapsi ga̱lle malti.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ilgwe ma̱li na̱ma dla̱mti ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nyami go, yek ɗe lu gwe wule,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Na̱k ɗe ba̱sa̱ palla̱t ɗe ilgon sowu, yek sa̱ nget pa̱lti hwa kisti ga̱ɓa wu.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Yek ma̱li ngem Pilibus ɗe, <<Ɓo hwini, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya gwe lish lu ga̱n go ten gaa gwas ka̱n ta̱ na̱ma ga̱ɓa a, ko ten zobsi ma̱lgon?>>
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Yek Pilibus ndet ga̱ɓa ten lishti gwisi, yek ta̱ hwit ta̱mi ga̱ɓa ten Yesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Sa̱ na̱ma la̱t nugo, yek sa̱ lak mbi ze gon. Yek ma̱li wul Pilibus ɗe, <<Ze ka̱wu, yek ka laki a ba̱ka pa̱li baptisma so ye?>>
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Yek ta̱ laki yek kapsi ga̱lle dla̱li. Na̱ ti na̱ Pilibus yek sa̱ su ka̱ zesi yek Pilibus pa̱lit baptisma.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Sa̱ yil tot ɗa̱ka̱ zesi ka̱wu go, yek Shishi ga̱ Nya kan Pilibus ka. Yek ba̱ ta̱ po yenti so, ama yek ta̱ ngusi hwol tuki ata̱ na̱ma za̱tgaa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Yek Pilibus lak mbi gaa gwas ka̱ ba̱n Azotus, yek ta̱ ngusi ma̱tlti ka̱ mas ba̱n jwe ni ka̱li wu ata̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten Yesu se na̱k ta̱ mbuki ka̱ ba̱n Kaisariya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.